Ils devraient protéger les détenteurs de droits fonciers contre la perte arbitraire de ces droits, s'agissant notamment des expulsions forcées qui ne sont pas conformes aux obligations existantes qui leur incombent en vertu de la législation nationale et du droit international. | UN | ويتعيّن على الدول حماية أصحاب حقوق الحيازة من فقدان حقوق حيازتهم بصورة تعسفية، بما في ذلك عمليات الإخلاء القسري التي تتعارض مع موجباتها المرعية بموجب القانون الوطني والدولي. |
Il assure le Comité qu'il est résolu à veiller à ce que même les condamnés jouissent des droits qui leur sont conférés en vertu de la législation nationale et du droit international. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن تقديرها للجنة لأنها تلتزم بأن تكفل حتى للسجناء المدانين التمتع بالحقوق التي تمنح لهم بمقتضى القانون الوطني والدولي. |
D'après l'État partie, les droits que M. Ashurov tient du droit national et international ont été respectés. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن حقوق السيد عاشوروف قد احتُرمت على النحو الذي يكفله القانون الوطني والدولي. |
Elle contraindrait les banques qui ont participé aux transferts à révéler la source des comptes illégaux dont elles sont dépositaires, à les rapatrier vers les pays dont ils sont la propriété légitime et à soumettre les parties coupables à la pleine rigueur du droit national et international. | UN | وهو يحمل المصارف المشاركة على الكشف عن مصدر الحسابات غير القانونية لديها، وإعادة اﻷموال إلى البلدان التي تمتلكها حقا، وتطبيق القانون الوطني والدولي على اﻷطراف المذنبة. |
En d'autres termes, le droit national et international relatif aux droits de l'homme inspire et renforce le mandat de la Commission. | UN | وبعبارة أخرى فإن القانون الوطني والدولي لحقوق الإنسان يضيف معلومات إلى ولاية اللجنة ويعزِّز تلك الولاية. |
Des explications complémentaires sur la manière dont il envisage de surmonter les contradictions entre les lois nationales et internationales sont nécessaires. | UN | ويتعين توفير مزيد من التوضيحات عن الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على التناقضات بين القانون الوطني والدولي. |
Il soutient que la Cour suprême a examiné superficiellement son recours, en violation des normes du droit interne et du droit international. | UN | وهو يدعي أنها نظرت في الطعن بصورة سطحية، مما يشكل انتهاكاً لمقتضيات القانون الوطني والدولي. |
Il assure le Comité qu'il est résolu à veiller à ce que même les condamnés jouissent des droits qui leur sont conférés en vertu de la législation nationale et du droit international. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن تقديرها للجنة لأنها تلتزم بأن تكفل حتى للسجناء المدانين التمتع بالحقوق التي تمنح لهم بمقتضى القانون الوطني والدولي. |
Conformément aux obligations existantes qui leur incombent en vertu de la législation nationale et du droit international, les États ne devraient pas reconnaître les droits fonciers sur des terres, des pêches ou des forêts acquis, sur leurs territoires respectifs, au moyen de la force ou de la violence. | UN | وتماشياً مع موجباتها القائمة بموجب القانون الوطني والدولي ذات الصلة، لا يتوجّب على الدول الإقرار بحقوق الحيازة في الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات المكتسبة، ضمن أراضيها، عبر وسائل قسرية و/أو عنيفة. |
Mais les activités de suivi sont essentielles pour s'assurer que la connaissance des obligations relevant du droit national et international en matière de droits de l'homme parvienne jusqu'aux officiers et aux hommes sur le terrain. | UN | ولكن أنشطة المتابعة تعتبر من اﻷمور الحيوية للتحقق من وصول المعارف المتعلقة بالواجبات التي ينص عليها القانون الوطني والدولي بشأن حقوق اﻹنسان إلى الضباط والرجال العاملين في الميدان. |
28. Des violations particulièrement graves des dispositions du droit national et international prévoyant que toute personne arrêtée doit être présentée sans délai à un magistrat ont été signalées au Kosovo. | UN | ٨٢- وفي كوسوفو، حدثت انتهاكات جسيمة بوجه خاص ﻷحكام القانون الوطني والدولي التي تقتضي اﻹسراع في إحضار الموقوفين أمام قاض. |
La Jamaïque doit agir pour mettre en pratique les obligations qui lui incombent en vertu du droit national et international. | UN | وينبغي لجامايكا أن تعمل على ترجمة التزاماتها بموجب القانون الوطني والدولي إلى ممارسة(14). |
Le Costa Rica avait pris grand soin de répertorier avec précision les espèces, de façon que la diversité biologique du pays soit convenablement protégée par le droit national et international. | UN | وتم إيلاء اهتمام تفصيلي بالتقييم الدقيق للأنواع لكفالة حصول الثروة الوطنية من التنوع الأحيائي على الحماية القانونية الصحيحة بموجب القانون الوطني والدولي. |
L'éducation aux droits des femmes concerne non seulement la connaissance des lois nationales et internationales, mais également les moyens de leur mise en application. | UN | وتعريف المرأة بحقوقها لا يتيح لها معرفة قانونية فحسب وإنما يتيح لها أيضا وسيلة عملية لتحقيق المساواة الرسمية والاستفادة من القانون الوطني والدولي. |
Les représentations diplomatiques et consulaires mexicaines disposent donc à cette fin d'un ensemble de pouvoirs juridiques en vertu du droit interne et du droit international. | UN | ووفقاً لهذا الهدف، تتمتع المكاتب الدبلوماسية والقنصلية المكسيكية بمجموعة من السلطات القانونية بموجب القانون الوطني والدولي ﻷداء مهامها الحمائية. |
Private consensual acts of individuals do not fall within this perview and violate basic human rights of individuals under national and international law; | UN | بيد أن الأفعال الحميمة التي يمارسها الأفراد بالتراضي لا تندرج في سياق هذا المنطق، ما يجعل المعاقبة عليها انتهاكاً لما ينص عليه القانون الوطني والدولي من حقوق إنسان أساسية خاصة بالأفراد؛ |
4. Se félicite du recours accru à la génétique médico-légale pour des enquêtes sur des violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire et encourage une coordination plus poussée entre les États, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales concernant la planification et la conduite de telles enquêtes, conformément au droit national et au droit international en vigueur; | UN | 4- يرحِّب بتزايد استخدام علم الطب الشرعي الوراثي في التحقيقات الخاصة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ويدعو إلى تعزيز التعاون بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في تخطيط وتنفيذ هذه التحقيقات على نحو يتفق مع أحكام القانون الوطني والدولي الواجبة التطبيق؛ |
119. Aux Pays-Bas, la compatibilité des projets de loi, y compris les propositions de mesures de lutte contre le terrorisme, avec les droits fondamentaux consacrés par le droit national et le droit international, notamment, fait l'objet d'un examen rigoureux. | UN | 119- يجب التدقيق، في هولندا، في مشروع قانون يتضمن تدابير مقترحة لمكافحة الإرهاب، من حيث توافقه مع جملة أمور منها الحقوق الأساسية المكرسة في القانون الوطني والدولي. |
Les mesures visent à permettre l'arrestation et la détention de criminels recherchés en application des législations nationale et internationale. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى إلقاء القبض على المجرمين المطلوبين بموجب القانون الوطني والدولي واعتقالهم. |
Si le droit international de l'espace autorise ou exige qu'un État exerce sa juridiction sur des objets aérospatiaux qui se trouvent dans l'espace extra-atmosphérique, le régime applicable sera différent selon la législation nationale ou internationale applicable. | UN | وإذا سمح قانون الفضاء الدولي لدولة أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على أجسام الفضاء الجوي التي تنتقل عبر الفضاء الخارجي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به. |
Les gouvernements, quant à eux, sont tenus de donner une éducation et leurs obligations découlent du droit national et du droit international. | UN | والحكومات بدورها عليها واجب توفير التعليم، ويحدد القانون الوطني والدولي هذه الواجبات. |
Le droit à un procès équitable est un droit fondamental en droit national et international et a des incidences sur la question de savoir si la détention d'une personne a été arbitraire. | UN | والحق في محاكمة عادلة بموجب القانون الوطني والدولي هو حق أساسي من حقوق الإنسان ويؤثر على مسألة تحديد ما إن كان الشخص المحتجز قد تم احتجازه تعسفياً. |
Facultatifs, les principes doivent être interprétés et appliqués conformément aux obligations en vigueur dans la législation nationale et le droit international. | UN | وستكون المبادئ طوعية ويجب أن تفسّر وتطبّق بما يتماشى والالتزامات القائمة في إطار القانون الوطني والدولي. |