Par ailleurs, le droit yéménite contientil des dispositions décourageant les mutilations génitales ? | UN | وسأل من جهة أخرى، عما إذا كان القانون اليمني يتضمن أحكاماً تثني عن تشويه الأعضاء التناسلية؟ |
Guide des droits de l'homme en droit yéménite | UN | - الدليل الإرشادي لحقوق الإنسان في القانون اليمني |
Quant à la question de la citoyenneté, le droit yéménite autorise la double nationalité. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المواطنة فإن الجنسية المزدوجة مسموح بها بموجب القانون اليمني. |
Nous considérons que cette caractéristique de la loi yéménite est unique car on ne la retrouve dans aucune autre législation. | UN | ونعتبر أن ذلـك ميزة يتصف بها القانون اليمني دون غيره إذ لا تتوفر لأي قانون آخر. |
la loi yéménite dispose en outre que la détention n'est permise que pour des actes punissables par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون اليمني على عدم جواز الاحتجاز إلا بسبب أفعال يعاقب عليها القانون. |
En 2003, une équipe de spécialistes s'est penchée sur la législation yéménite afin de s'assurer qu'elle ne comportait pas de dispositions discriminatoires et qu'elle favorisait la promotion de la femme. | UN | وفي عام 2003، أشارت إلى أن فريقاً من الأخصائيين قام بدراسة القانون اليمني لضمان عدم ورود أي أحكام تمييزية فيه ودعمه للنهوض بالمرأة. |
Article 253: Le ministère public ou le tribunal doit accepter toute commission rogatoire qui lui est adressée par une instance étrangère par voie diplomatique et y donner suite en se conformant aux prescriptions du droit yéménite. | UN | المادة 253: تقبل النيابة العامة أو المحكمة الإنابة القضائية التي ترد إليها بالطرق الدبلوماسية من إحدى السلطات الأجنبية. ويجري تنفيذها وفقاً للقواعد المقررة في القانون اليمني. |
Un inventeur étranger a droit à la protection du droit yéménite, notamment le droit à un brevet pour une période de 15 ans à compter de la date de dépôt de la demande. | UN | ويتمتع المخترع الأجنبي بحماية القانون اليمني بما تقرر لـه من حقوق كمخترع له براءة اختراع لمدة خمس عشرة سنة تحتسب من تاريخ تقديم الطلب. |
Selon la source, aucune de ces garanties n'a été respectée dans le cas de M. Al-Hattar, sa détention se trouvant de ce fait dépourvue de toute justification valide en droit yéménite. | UN | ووفقاً للمصدر، لم تحترم أيٍ من هذه الضمانات في حالة السيد الهتار، ولذلك فإن احتجازه لا يستند إلى أي مبرر مقبول في القانون اليمني. |
Nationalité et conflit de lois en droit yéménite (deux volumes), en 1988. | UN | الجنسية وتنازع القوانين في القانون اليمني )مجلدان(، في عام ٨٨٩١. |
177. Les conditions générales de dérogation aux peines hadd rendent l'application de ces dernières pratiquement impossible; en droit yéménite, les peines hadd peuvent ne pas être appliquées pour divers motifs, dont la rétractation d'aveux. | UN | ١٧٧- إن مسقطات الحدود بشكل عام تجعل من تطبيق هذه العقوبات أمراً شبه مستحيل حيث تسقط الحدود في القانون اليمني بأسباب مختلفة كالرجوع عن الإقرار. |
1. La compétence judiciaire en droit yéménite | UN | 1- الولاية القضائية في القانون اليمني |
Au Yémen, des VNU ont concentré leurs efforts sur l'assistance à des groupes de femmes et la formation de jeunes volontaires sur la question des droits de l'homme dans le droit yéménite, et les ont aidé à diffuser ces valeurs dans les écoles, les institutions et associations. | UN | وفي اليمن، ركز متطوعو الأمم المتحدة على تقديم المساعدة للجماعات النسائية وتدريب المتطوعين الشباب على قضايا حقوق الإنسان، وفي مجال القانون اليمني لمساعدتهم على نشر هذه المبادئ في المدارس والمؤسسات والرابطات. |
Le droit yéménite tente de ménager le plus vaste espace possible à des solutions permettant d'éviter l'exécution de la peine capitale, la famille de la victime ayant un rôle essentiel à jouer pour essayer de substituer une compensation financière à l'exécution de la peine, en renonçant à exercer son droit d'exiger l'application de la loi du talion. | UN | فإننا نختلف في الرأي مع اللجنة الموقرة ونرى في موقف القانون اليمني إتاحة فرصة أكبر لتحاشي تنفيذ عقوبة الإعدام، باعتبار أن الدور الملقى على أسرة الضحية يتعلق في إمكانية العدول عن تنفيذ حكم الإعدام إلى الدية، في حالة تنازلهم عن حقهم الشخصي في القصاص من المحكوم عليه. |
124. Les informations reçues indiquent que les femmes se voient imposer des peines d'une durée plus longue que ne l'autorise la loi yéménite. | UN | 124- وتشير المعلومات الواردة أن الأحكام التي تصدر على النساء أطول من تلك المسموح بها بموجب القانون اليمني. |
Article 23: la loi yéménite est la référence à laquelle il faut faire appel pour la qualification d'une relation lorsque la nature de cette relation doit être définie alors qu'il y a conflit de lois et qu'il faut déterminer quelle est la loi applicable; | UN | مادة 23: القانون اليمني هو المرجع في تكييف العلاقات عندما يطلب تحديد نوع هذه العلاقة في قضية تتنازع فيها القوانين وذلك لمعرفة القانون الواجب تطبيقه من بينها؛ |
la loi yéménite criminalise la traite des personnes et pour lutter contre ce phénomène, le gouvernement organise des campagnes de sensibilisation et participe à la coopération régionale. | UN | وقد عُرّف الاتجار بالبشر أيضا بأنه عمل إجرامي يعاقب عليه القانون اليمني. ومن بين الجهود الأخرى التي تبذلها الحكومة لمكافحة الاتجار بالبشر حملات التوعية والتعاون الإقليمي. |
Le séminaire était aussi axé sur les principes de la primauté du droit et du respect des droits de l'homme au Yémen; les thèmes suivants ont été abordés: les droits de l'homme des accusés, les sanctions prévues par la loi yéménite, le droit international en cas de violation de ces droits. | UN | كما ركزت الندوة على مبدأ سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان في اليمن، وتناولت موضوعات حقوق الإنسان المتهم والعقوبات المقررة لانتهاكات هذه الحقوق في القانون اليمني والقانون الدولي. |
la loi yéménite ne prévoit pas actuellement un âge minimum pour le mariage, mais le Conseil des ministres a présenté pour adoption par la Chambre des députés une disposition qui le fixerait à 18 ans. | UN | ولا يوجد في القانون اليمني حتى اليوم ما ينص على الحد الأدنى لسن الزواج، لكن مجلس الوزراء أحال إلى مجلس النواب للمصادقة حكما يضع سن 18 عاما حدا أدنى للزواج. |
la législation yéménite autorise la double nationalité; par ailleurs, Mme Kaid est convaincue que des progrès seront accomplis sur la question du refus d'octroyer la nationalité yéménite aux enfants nés d'un mariage avec un ressortissant étranger - situation qui existe également dans les pays voisins, dotés de lois similaires. | UN | ويسمح القانون اليمني بازدواج الجنسية، وهي على ثقة من إحراز تقدم بشأن قضية إنكار الجنسية على أطفال النساء اليمنيات المتزوجات من أجانب، وهذا وضع سائد أيضا في الدول المجاورة ذات القوانين المشابهة. |
Amnesty International indique que cette juridiction applique certes les dispositions du Code de procédure pénale, mais uniquement celles qui ont trait aux affaires urgentes, et que la création de cet organe a été critiquée au motif que, dans les faits, il s'agit d'un tribunal spécial; or, la législation yéménite interdit la création de tribunaux spéciaux. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن هذه المحكمة تطبق قانون الإجراءات الجنائية، وفقط القضايا ذات الصلة بمسائل عاجلة، وقد تعرضت للنقد لكونها فعلاً محكمة متخصصة ورغم أن القانون اليمني يحظر إنشاء محاكم خاصة. |
Ces circonstances sont également constitutives de violations de différentes dispositions pertinentes de la législation yéménite (voir l'article 48 c) de la Constitution de 2001 et l'article 73 du Code de procédure pénale (loi no 31 de 1994)). | UN | كما انتُهِكت أحكام شتى من القانون اليمني المتعلق بهذا الموضوع (انظر المادة 48(ج) من الدستور اليمني (2001) والمادة 73 من قانون الإجراءات الجنائية اليمني (القانون رقم 31 لعام 1994)). |