"القانون في البلد" - Traduction Arabe en Français

    • droit dans le pays
        
    • la loi dans le pays
        
    • ordre du pays
        
    • ordre dans le pays
        
    Il a participé à diverses activités du MLC en vue de la restauration de l'état de droit dans le pays. UN فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد.
    Le projet a appuyé les efforts déployés en matière de réforme juridique afin d'améliorer l'état de droit dans le pays. UN وهذا المشروع يدعم جهود الإصلاح القانوني تعزيزاً لسيادة القانون في البلد.
    Il a participé à diverses activités du MLC en vue de la restauration de l'état de droit dans le pays. UN فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد.
    Cette lettre a été communiquée en vue de son application directe à tous les organes chargés de faire respecter la loi dans le pays. UN وقد أحيلت هذه الرسالة للتنفيذ المباشر إلى جميع وكالات إنفاذ القانون في البلد.
    La stratégie retenue consistera à renforcer les capacités d'intervention en cas d'urgence afin de faire face à des crises qui exigent une coordination accrue avec les forces de l'ordre du pays hôte. UN وستركز استراتيجية ضمان وجود بيئة يسودها الأمن والسلامة على زيادة مستوى الاستعداد لإدارة حالات الأزمات التي تتطلب تنسيقا معززا للجهود المتصلة بالأمن مع أجهزة إنفاذ القانون في البلد المضيف.
    Elle a également évalué le mécanisme de coordination entre les partenaires d'exécution et la Police sierra-léonaise et les autres organes chargés du maintien de l'ordre dans le pays. UN وأجرى الفريق أيضا تقييما لآلية التنسيق بين الشركاء المنفذين والشرطة السيراليونية والسلطات الأخرى المعنية بإنفاذ القانون في البلد.
    Les discussions engagées avec les autorités et les donateurs en vue de coordonner l'assistance visant à renforcer l'état de droit dans le pays se sont poursuivies. UN ولقد استمرت المناقشات مع السلطات والجهات المانحة بغية تنسيق المساعدة من أجل تعزيز حكم القانون في البلد.
    Ces irrégularités affaiblissent et discréditent le système judiciaire et nuisent à la crédibilité de l'action du Gouvernement visant à consolider l'état de droit dans le pays. UN فهذه التجاوزات تنال من النظام القضائي وتنزع الثقة منه، وتمس بمصداقية الحكومة في تعزيز سيادة القانون في البلد.
    Elles ont également mis en exergue le rôle joué par le Tribunal dans le processus de réconciliation nationale et dans l'instauration de la justice et de l'état de droit dans le pays et dans la région. UN وأكدتا أيضا على دور المحكمة في عملية المصالحة الوطنية وفي إقامة العدل وإرساء سيادة القانون في البلد وفي المنطقة.
    Dans son rôle d'institution indépendante dépourvue de pouvoirs de décision, la Commission s'efforce constamment de promouvoir l'état de droit dans le pays. UN وتسعى اللجنة، بصفتها منظمة مستقلة لا تمتلك سلطة تنفيذية، دائماً وأبداً إلى تحقيق سيادة القانون في البلد.
    L'érosion de l'autorité politique et de l'état de droit dans le pays s'est poursuivie au même rythme. UN 12- واستمر تآكل السلطة السياسية وسيادة القانون في البلد بوتيرة سريعة.
    Ce projet doit aider le Gouvernement sud-africain dans l'action qu'il mène pour prévenir et dépister la corruption, mener la lutte contre la corruption et promouvoir le respect du droit dans le pays. UN 37- يساعد هذا المشروع حكومة جنوب أفريقيا فيما تبذلـه من جهود لمنع الفساد وكشفه ومكافحته وتعزيز سلطة القانون في البلد.
    Le projet envisagé en Indonésie vise à appuyer l'intégrité et la capacité du système judiciaire afin d'accroître la primauté du droit dans le pays. UN 38- يستهدف المشروع في اندونيسيا دعم نزاهة وقدرات السلطة القضائية من أجل تعزيز سلطة القانون في البلد.
    Au cours du conflit, le système judiciaire, y compris les juridictions inférieures (Magistrate's courts) n'ont pas exercé leurs activités en dehors de Freetown, ce qui a fait gravement obstacle à l'application de la règle de droit dans le pays. UN فخلال اندلاع النـزاع، لم تكن المؤسسات القضائية، بما في ذلك محاكم إبتدائية، تعمل خارج فريتاون. وهذا الوضع يوضح العوائق الشديدة التي تعوق فرض سيادة القانون في البلد.
    Depuis mon dernier rapport, de nouveaux progrès ont été enregistrés en ce qui concerne les droits de l'homme et l'état de droit dans le pays. UN 32 - منذ تقديم تقريري الأخير، تحقق مزيد من التقدم في حالة حقوق الإنسان وسيادة القانون في البلد.
    Il lui rend hommage pour le rôle qu'elle joue dans le rétablissement et le maintien de l'état de droit dans le pays et souligne qu'une assistance importante et coordonnée est indispensable pour permettre la réforme et la restructuration des institutions haïtiennes responsables du maintien de l'ordre. UN ويعترف المجلس بمساهمة البعثة في استعادة حكم القانون في البلد والمحافظة عليه، ويشدد على ضرورة تقديم المساعدة الكبيرة والمنسقة لإتاحة تحقيق الإصلاح وإعادة هيكلة مؤسسات حكم القانون في هايتي.
    Nous saluons le processus de confirmation des juges de la Cour suprême, et nous espérons que le renforcement nécessaire des capacités du système judiciaire continuera d'aller de l'avant, ce qui contribuera à la consolidation de l'état de droit dans le pays. UN ونشيد بعملية إقرار قضاة المحكمة العليا، ونأمل أن يتحقق مزيد من التقدم في بناء القدرات المطلوب للنظام القضائي. وسيسهم ذلك في مواصلة ترسيخ سيادة القانون في البلد.
    Il a récemment constitué un cadre national complet pour renforcer l'état de droit dans le pays en développant son système juridique et judiciaire et en apportant des améliorations à la gouvernance et à l'administration publique. UN وقد أعدت الحكومة في الآونة الأخيرة إطارا قانونيا وطنيا شاملا يرمي إلى ترسيخ سيادة القانون في البلد من خلال تطوير نظامه القانوني والقضائي وإدخال تحسينات على الحوكمة والإدارة العامة.
    Le Groupe de travail s'inquiète particulièrement de la situation des mineurs en conflit avec la loi dans le pays. UN والفريق العامل قلقٌ بوجه خاص إزاء حالة القُصَّر الذين يتعارض وضعهم مع القانون في البلد.
    De même, la Suède a indiqué qu'il incombait aux représentants de la loi de combattre le crime et de maintenir l'ordre public, et que les services de sécurité privée n'avaient qu'un rôle limité et complémentaire pour faire appliquer la loi dans le pays. UN وعلى نحوٍ مماثل، أفادت السويد أنَّ من واجب أجهزة إنفاذ القانون مكافحة الجريمة وحفظ النظام العام وأن الخدمات الأمنية الخاصة تؤدي دوراً محدوداً وتكميلياً في إنفاذ القانون في البلد.
    La stratégie visant à assurer un environnement répondant aux préoccupations de sécurité et de sûreté sera axée sur le renforcement de la préparation à la gestion des situations de crise qui nécessiteraient une coordination accrue des efforts en matière de sécurité avec les organismes de maintien de l'ordre du pays hôte. UN وستركز استراتيجية كفالة بيئة تتسم بالأمان والسلامة على زيادة مستوى الجاهزية لإدارة حالات الأزمات التي تتطلب تعزيز تنسيق الجهود ذات الصلة بالأمن مع وكالات إنفاذ القانون في البلد المضيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus