La récente modification de la loi en 2010 prévoit la protection des membres d'une famille contre la violence familiale; | UN | وينص التعديل الأخير الذي أدخل على القانون في عام 2010 على حماية أفراد الأسرة من العنف العائلي. |
Depuis la modification de la loi, en 1993, on n'opère plus de distinction entre les enfants légitimes et les enfants illégitimes. | UN | وبعد تعديل القانون في عام 1993 لم يعد هناك فرق بين الطفل الشرعي والطفل غير الشرعي في هذا الشأن. |
la loi en question a été promulguée en 1982, après la ratification par la NouvelleZélande du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais avant la ratification du Protocole facultatif en 1989. | UN | وقد سن هذا القانون في عام 1982 بعد تصديق نيوزيلندا على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكن قبل تصديقها على البروتوكول الاختياري في عام 1989. |
Enfin, Monaco appuie la proposition du Secrétaire général de convoquer une réunion de haut niveau sur l'état de droit en 2011. | UN | وأخيرا فإن موناكو تؤيد مقترح الأمين العام بعقد اجتماع رفيع المستوى بشأن سيادة القانون في عام 2011. |
Depuis l'adoption de cette loi, en 2012, les actes de diffamation et les injures avaient été supprimés du Code pénal. | UN | وإذ اعتمد ذلك القانون في عام 2012، حذفت المواد المتعلقة بأفعال التشهير والشتم من القانون الجنائي. |
la loi en question a été promulguée en 1982, après la ratification par la Nouvelle-Zélande du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais avant la ratification du Protocole facultatif en 1989. | UN | وقد سن هذا القانون في عام 1982 بعد تصديق نيوزيلندا على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكن قبل تصديقها على البروتوكول الاختياري في عام 1989. |
la loi en question a été promulguée en 1982, après la ratification par la NouvelleZélande du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais avant la ratification du Protocole facultatif en 1989. | UN | وقد سن هذا القانون في عام 1982 بعد تصديق نيوزيلندا على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولكن قبل تصديقها على البروتوكول الاختياري في عام 1989. |
Le Vice-Ministre de la justice a publié un document de travail sur l'examen de la loi en 2000. | UN | وأصدر مساعد وزير العدل ورقة مناقشة بشأن استعراض القانون في عام 2000. |
Plus d'une centaine d'agences en activité avant l'entrée en vigueur de la loi en 1996 ont fermé par suite de sa mise en application. | UN | والجدير بالذكر أن أكثر من 100 وكالة كانت تعمل قبل بدء نفاذ القانون في عام 1996 قد كفت عن العمل بعد تنفيذه. |
Une clarification concernant l'organe qui a soumis une demande d'interprétation de la loi en 2003 serait bienvenue, car l'article 143 de la Loi envisage que seuls les tribunaux soumettent de telles demandes. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى تلقي توضيح بشأن الهيئة التي قدمت طلباً لتفسير القانون في عام 2003، إذ إن المادة 143 من القانون تقصر تقديم هذه الطلبات على المحاكم دون غيرها. |
L'objectif principal consiste à promouvoir l'emploi de ces personnes et, à cet égard, des quotas en matière d'emploi ont été établis par la loi en 2001 en faveur des personnes handicapées. | UN | والهدف الرئيسي هو زيادة فرص العمل لهؤلاء الأشخاص، وحُددت أنصبة بموجب القانون في عام 2001 لتشغيل المعوقين. |
Le chapitre attaqué exemptait les employeurs ayant établi un programme d'équité salariale avant l'entrée en vigueur de la Loi, en 1996, de se conformer aux dispositions du régime général applicable aux autres employeurs. | UN | وقد أعفى الفصل المطعون فيه أرباب الأعمال الذين وضعوا خطة للمساواة في الأجر قبل تطبيق القانون في عام 1996 من الامتثال لأحكام النظام العام المنطبقة على أرباب الأعمال الآخرين. |
Depuis l'introduction de la loi en 1978, la majorité des quelque 175 litiges concernant l'égalité de traitement avaient trait à des licenciements et ont été portés devant les tribunaux. | UN | ومنذ بدأ العمل بهذا القانون في عام ١٩٧٨ كانت أكثرية نحو ١٧٥ قضية بشأن المساواة في المعاملة تتعلق بالفصل من العمل وتم الحكم فيها قضائيا. |
Le calendrier de ce réexamen n'est pas encore fixé et, en attendant, il faudra peut-être envisager de nouvelles dispositions applicables avant l'expiration de la loi, en 1996. | UN | ولم يحدد بعد الجدول الزمني ﻹعادة هذا الفحص ولعله يلزم في تلك اﻷثناء تصور أحكام جديدة يبدأ تطبيقها قبل انقضاء القانون في عام ٦٩٩١. |
Il reconnaît le rôle du Commissaire parlementaire aux affaires pénitentiaires, instance créée par la loi en 2003, qui est chargé de rendre visite aux travailleurs migrants détenus et de formuler des recommandations afin de veiller au respect de leurs droits. | UN | وتعترف اللجنة باختصاص المفوض البرلماني لنظام السجون، الذي أنشأه القانون في عام 2003، المتعلق بزيارة العمال المهاجرين المحتجزين وتقديم توصيات لدعم حقوقهم. |
Depuis l'entrée en vigueur de la loi, en 2008, une seule demande d'enregistrement a été rejetée; les auteurs ont fait appel et leur demande a finalement été acceptée. | UN | ولم يُرفض سوى طلب تسجيل واحد منذ بدء نفاذ القانون في عام 2008؛ وقد طعن أصحاب الطلب في القرار وقُبل طلبهم في نهاية المطاف. |
Rappelant le statut de zone dénucléarisée de la Nouvelle-Zélande, établi en droit en 1987, ainsi que l'existence de la Zone dénucléarisée du Pacifique Sud établie par le Traité de Rarotonga en 1985; | UN | وإذ يشير الى مركز نيوزيلندا باعتبارها منطقة لانووية أنشأها القانون في عام ٧٨٩١، والمنطقة اللانووية في جنوب المحيط الهادي التي أنشأتها معاهدة راروتونغا في عام ٥٨٩١؛ |
La situation politique est marquée par le lancement du processus électoral en vue du retour à la légalité constitutionnelle et à l'état de droit en 2005. | UN | 3 - يشهد الوضع السياسي بدء العملية الانتخابية تهيئة لإعادة إحلال الشرعية الدستورية وسيادة القانون في عام 2005. |
En ce qui concerne les études de droit, en 1998, les femmes ont constitué 52,9 % des étudiants en droit et 52,4 % des récipiendaires du premier diplôme de droit, 49,3 % des programmes d'études juridiques supérieures socialisées, mais seulement 11,7 % des lauréats du doctorat en droit. | UN | أما فيما يتعلق بدراسة القانون، فقد كانت نسبة النساء 52.9 في المائة من طلاب القانون في عام 1998، و 52.4 في المائة ممن تلقوا أول شهادة في القانون، و 49.3 في المائة من الطلاب في دراسات القانون العليا في برامج التخصص. غير أن نسبتهن في شهادات الدكتوراه كانت 11.7 في المائة. |
Depuis la modification de cette loi en 2006, la discrimination indirecte est elle aussi interdite. | UN | ومن خلال تعديل القانون في عام 2006، أصبح التمييز غير المباشر محظورا أيضا. |
Après l'adoption de cette loi en 1994, le taux de mortalité infantile en Finlande a été réduit de plus de moitié en 10 ans. | UN | فبعد سَنّ القانون في عام 1944، انخفض معدل وفيات الرُضّع إلى أكثر من النصف في عشر سنوات. |
La loi de 1991 donnait des pouvoirs étendus à l’administration en matière de contrôle d’entrée et sortie des étrangers mais ne fournissait pas des garanties judiciaires suffisantes; elle a donc été amendée en 1995. | UN | وكان قانون عام 1991 يمنح سلطات واسعة للإدارة في مجال التحكم في دخول وخروج الأجانب لكنه لم يوفر ضمانات قضائية كافية؛ ومن ثم عُدل هذا القانون في عام 1995. |