Le développement du droit dans ce domaine contribuera à améliorer la qualité de l'assistance et à atténuer les conséquences des catastrophes. | UN | ورأت أن تطوير القانون في هذا المجال سيساعد على تحسين نوعية المساعدة والتخفيف من عواقب هذه الكوارث. |
Cette législation interne constitue une contribution très importante au développement du droit dans ce domaine. | UN | وتشكل هذه التشريعات الداخلية إسهاما هاما جدا في تطوير القانون في هذا المجال. |
Les données disponibles sur l'application du droit dans ce domaine montrent bien qu'il est nécessaire de redoubler d'efforts, même si on note une certaine amélioration au fil des ans. | UN | وتؤكد البيانات المتعلقة بإنفاذ القانون في هذا المجال الحاجة إلى التزام أشد، رغم أنها تبين زيادة إنفاذه على مر السنين. |
L'évolution du droit en la matière a montré que la priorité donnée aux droits de l'homme, loin de reléguer les droits des groupes au second plan, les a, au contraire, intégrés. | UN | ويبين تطور القانون في هذا المجال أن الأولوية الممنوحة لحقوق الإنسان لم تؤد إلى إنزال حقوق الجماعات إلى المقام الثاني من الأهمية وإنما أدت على العكس من ذلك إلى إدماجها. |
La situation n'est cependant pas homogène et dans de nombreux autres pays la législation dans ce domaine en est encore à ses balbutiements. | UN | غير أن الوضع غير سوي وتوجد بلدان عديدة أخرى لا يزال فيها القانون في هذا المجال بدائياً إلى حد ما. |
Reste qu'il demeure cependant nécessaire de codifier le droit dans ce domaine. | UN | إلا أنه لا تزال هناك حاجة إلى تدوين القانون في هذا المجال. |
Le sujet a reçu de multiples appuis au sein du Groupe de travail renforcé. La nécessité continue d'une clarification du droit dans ce domaine a été généralement reconnue. B. Schéma | UN | وقد حظي الموضوع بقدر كبير من التأييد في الفريق العامل ومن المسلم به عموماً أن هناك حاجة مستمرة إلى توضيح القانون في هذا المجال. |
S’agissant de l’opportunité et de la faisabilité de l’élaboration de règles uniformes sur les questions des signatures numériques et des autorités de certification, le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu’il était parvenu à un consensus quant à l’importance et à la nécessité de travailler à l’harmonisation du droit dans ce domaine. | UN | وبخصوص استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن مسائل التوقيعات الرقمية وسلطات التصديق، ذكر الفريق العامل للجنة أنه قد توصل الى توافق في اﻵراء بشأن أهمية وضرورة العمل على مواءمة القانون في هذا المجال. |
Il convient de trouver l'approche qui contribue le mieux au développement du droit dans ce domaine et qui permette de faire accepter les principes élaborés de la manière la plus constructive et la plus sûre qui soit. | UN | وترى المملكة المتحدة أن مسألة تحديد النهج الذي يحقق على أفضل وجه تطوير القانون في هذا المجال ويكفل القبول السليم للمبادئ المصوغة بأكثر الطرق إيجابية وإحكاما هي مسألة تقديرية. |
Il insiste également sur les raisons pour lesquelles la modernisation du droit dans ce domaine est nécessaire afin de promouvoir le crédit garanti et les contextes dans lesquels le besoin de modernisation est le plus pressant. | UN | كما يشدّد هذا الفصل على الأسباب التي تقتضي تحديث القانون في هذا المجال لأجل النهوض بالائتمان المضمون والسياقات التي تكون فيها الحاجة إلى التحديث أشد إلحاحا. |
S'agissant du rôle de l'État touché, les principes fondamentaux de souveraineté et de non-ingérence doivent être les orientations fondamentales guidant les travaux de la Commission et tout élargissement du droit dans ce domaine. | UN | 44 - وقال، فيما يخص دور الدولة المتأثرة، إنه يجب أن يكون المبدءان الأساسيان المتعلقان بالسيادة وعدم التدخل هما الموجِّه الرئيسي لأعمال اللجنة ولأي توسيع ذي صلة لنطاق القانون في هذا المجال. |
21. Les participants sont convenus que l'acceptation et le respect universels des traités des Nations Unies relatifs à l'espace contribueraient à l'utilisation ordonnée de l'espace et assureraient le renforcement de la primauté du droit dans ce domaine. | UN | 21- واتفق المشاركون في حلقة العمل على أن من شأن قبول معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي والامتثال لها عالميا، أن يُسهم في تنظيم استخدام الفضاء الخارجي ويضمن تعزيز سيادة القانون في هذا المجال. |
Ce souci est d'autant plus pertinent que la Commission s'est inspirée, pour établir le projet d'articles, des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, alors même que la pratique concernant de nombreux aspects de la responsabilité des organisations internationales est peu abondante, voire inexistante, et que l'état du droit dans ce domaine est moins établi que dans le cas des États. | UN | ويتسم هذا الشاغل بأهمية خاصة بالنظر إلى اتباع اللجنة نهجا يقوم على محاكاة مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، وذلك رغم ندرة المتاح من الممارسة بشأن العديد من جوانب مسؤولية المنظمات الدولية أو انعدامها علاوة على أن وضع القانون في هذا المجال أقل استقرارا مما هو عليه في حالة الدول. |
45. Pour la délégation indienne, le projet d’articles constitue une contribution remarquable à la codification du droit en la matière. | UN | ٤٥ - وأكد أن الوفد الهندي يعتبر أن مشروع المواد يمثل إسهاما قيﱢما في تدوين القانون في هذا المجال. |
La mention des normes impératives permettrait cependant < < d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité > > . | UN | بيد أن وجود إشارة إلى القواعد القطعية " سيكفل تعديل المواد تدريجيا وفقا لتطور القانون في هذا المجال ومن ثم ستكون له فائدة " (). |
À cet égard, le XIIe Congrès international de l'arbitrage que tiendra le Conseil international pour l'arbitrage international (CIAA) à Vienne en novembre 1994 devrait être l'occasion pour les praticiens du monde entier d'apporter leur contribution au développement du droit en la matière. | UN | وفي هذا الصدد فإن المؤتمر الدولي الثاني عشر للتحكيم الذي سيعقده المجلس الدولي للتحكيم التجاري في فيينا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ ينبغي أن يكون مناسبة يسهم فيها رجال القانون في العالم اجمع في تطوير القانون في هذا المجال. |
La situation n'est cependant pas homogène et dans de nombreux autres pays la législation dans ce domaine en est encore à ses balbutiements. | UN | غير أن الوضع غير سوي وتوجد بلدان عديدة أخرى لا يزال فيها القانون في هذا المجال بدائياً إلى حد ما. |
Le Royaume-Uni savait gré à la délégation de Tuvalu des précisions apportées sur les travaux de révision de la législation dans ce domaine et elle a encouragé l'État à poursuivre dans cette voie. | UN | ورحبت المملكة المتحدة بالشروح التي قدمها وفد توفالو بشأن العمل الجاري لمراجعة القانون في هذا المجال وشجّعت توفالو على الجهود التي تبذلها لتدارك هذه المسائل. |
65. M. DESCHAMPS (Observateur du Canada) approuve l'exclusion des droits mentionnés au point I), principalement du fait que la législation dans ce domaine est en constante évolution et que les systèmes législatifs nationaux sont en cours d'adaptation. | UN | 65- السيد ديشان (المراقب عن كندا): قال إنه يؤيد استبعاد الحقوق المنصوص عليها في الفقرة الفرعية (ط) وذلك أساسا لأن القانون في هذا المجال في حالة تغير مستمر وأنه يجري تعديل النظم التشريعية الوطنية لمواكبته. |
Nombre des délégations qui ont pris la parole à la première session du Groupe d'experts gouvernementaux ont reconnu la nécessité de renforcer le droit dans ce domaine et ont soulevé d'importants points pendant les débats. | UN | وسلّمت العديد من الدول التي تحدثت في اجتماع الخبراء الحكوميين بالحاجة إلى تدعيم القانون في هذا المجال وأثارت نقاطاً هامة خلال المناقشات. |
48. Étant donné un commerce électronique en pleine expansion et, partant, la nécessité urgente d’harmoniser le droit dans ce domaine afin de protéger les transactions, la délégation thaïlandaise approuve les conclusions du Groupe de travail sur le commerce électronique et convient également qu’il est nécessaire d’élaborer des règles uniformes sur les questions juridiques relatives aux signatures numériques et aux autorités de certification. | UN | ٤٨ - واستطرد قائلا إنه نظرا ﻷن التجارة الالكترونية في قمة توسعها وبالتالي هناك ضرورة عاجلة لمواءمة القانون في هذا المجال بغية حماية المعاملات، فإن الوفد التايلندي يوافق على استنتاجات الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية ويرى أيضا أنه من اللازم وضع قواعد موحدة بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الرقمية وبسلطات التصديق. |