Cette loi a déjà été notifiée par 23 États et par tous les territoires de l'Union. | UN | وقد أخطرت 23 ولاية وجميع أقاليم الاتحاد بأن القانون قد تمّ تعميمه توطئة لتنفيذه. |
Par ailleurs, si à l'origine, conformément à un précepte religieux, seul l'homme pouvait demander le divorce, la loi a été modifiée et les femmes ont aujourd'hui le même droit. | UN | وأوضح، من جانب آخر، أنه، إذا كان حق طلب الطلاق في الأصل حُكراً على الرجل وفقاً لأحد التعاليم الإسلامية، فإن القانون قد عُدّل وتتمتع المرأة حالياً بالحق نفسه. |
Il est également intéressant de noter que le projet de loi a été rédigé il y a 14 ans. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن هذا القانون قد صيغ منذ 14 عاما. |
Quiconque déroge à la loi peut en subir les conséquences, ainsi qu'en décident les tribunaux. | UN | وكل شخص لا يطيع القانون قد يتحمل نتائج فعله وفقاً لما تحكم به المحاكم. |
Le Gouvernement a mentionné par ailleurs que le Comité ministériel créé par la loi avait adopté 25 résolutions dont plus de 100 personnes avaient bénéficié dans 16 cas de violation des droits de l'homme. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى أن لجنة الوزراء التي أُنشئت بموجب هذا القانون قد أصدرت 25 قراراً في 16 حالة من حالات انتهاكات حقوق الإنسان، وأفادت أكثر من 100 شخص. |
L'état de droit a acquis, depuis quelques années, beaucoup d'importance dans les travaux de l'ONU, mais il doit encore gagner la place centrale qu'il mérite. | UN | وعلى الرغم من أن سيادة القانون قد احتلت مكانة بارزة كثيرا في أعمال الأمم المتحدة على مدى السنوات القليلة الماضية، فإنها لم تحظ بالمكانة التي تستحقها بعد. |
De l'avis du conseil, en effet, le projet de loi risquait de causer un préjudice irréparable pour les victimes de disparition, mettant en danger les personnes qui sont toujours disparues; il risquait aussi de compromettre l'application pour les victimes d'un recours utile et de rendre sans effet les constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ورأى المحامي أن مشروع القانون قد يلحق بالفعل ضرراً بالغاً بضحايا الاختفاء معرضاً للخطر حياة الأشخاص الذين لا يزالون مختفين؛ كما أنه قد يمس بحق الضحايا في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال ويبطل آراء لجنة حقوق الإنسان. |
Cependant, la procédure d'adoption de cette loi est apparemment dans l'impasse. | UN | ومع ذلك، يبدو أن العملية التي تؤدي إلى اعتماد القانون قد تعثّرت. |
Bien que la loi ait été adoptée en 2009, elle ne garantit pas l'égalité des droits et des chances entre les hommes et les femmes et ne se conforme pas aux recommandations stipulées dans la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وعلى الرغم من أن القانون قد اعتمد في عام 2009، فإنه لا يزال لا يضمن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة ولا يفي بالتوصيات الواردة في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La présomption légale est que les accords restrictifs sont interdits à moins que les parties en cause ne prouvent que les critères stipulés par la loi sont remplis. | UN | ويوجد افتراض قانوني مؤداه أن الاتفاقات التقييدية محظورة ما لم تثبت أطراف الاتفاق أن المعايير التي يحددها القانون قد استوفيت(85). |
Indiquer si cette loi a été adoptée et préciser son incidence sur la représentation des femmes sur les listes électorales. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان القانون قد اعتُمد وتقديم تفاصيل عن آثاره في مشاركة المرأة في القوائم الانتخابية. |
Concernant l'autonomie de la CNDH, il indique que le projet de loi a été approuvé en juin 1999. | UN | وفيما يتعلق باستقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، ذكر أن مشروع القانون قد اعتُمد في حزيران/يونيه 1999. |
In convient d'indiquer si cette loi a été abrogée et dans le cas contraire, quelles sont les mesures prévues à court terme pour ce faire. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كان هذا القانون قد ألغي أم لا، وذكر التدابير التي ستتخذ على المدى القصير لإلغائه. |
Veuillez indiquer si ce projet de loi a été adopté et en préciser la portée, en spécifiant notamment s'il contient une disposition sur les recours disponibles au pénal et au civil en cas de violence familiale. | UN | يرجى ذكر ما إذا كان مشروع القانون قد اعتمد وتقديم معلومات عن نطاقه، بما في ذلك معلومات عما إذا أدرجت فيه أحكام عن وسائل الانتصاف الجنائية والمدنية في قضايا العنف الأسري. |
Cette loi a intensifié le processus de création de producteurs privés en agriculture. | UN | وهذا القانون قد كثف من عملية تهيئة منتجين خاصين على صعيد الزراعة. |
Il faut ajouter qu'une révision de la loi a été entreprise en ce qui concerne les infractions pénales de cette nature. | UN | ويجب إضافة أن تنقيح القانون قد بدأ فيما يتعلق بالجنايات من هذا القبيل. |
Ia cour, selon la loi, peut vous condamner de trois ans à perpétuité... | Open Subtitles | والمحكمة بأسم القانون قد تحكم عليك من 3 إلى مدى الحياة |
Le Secrétaire général de l'ONU rappelait que la transformation effective de ces droits en droits directement applicables et sanctionnés par la loi peut demander du temps. | UN | فقد ذكّر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن التحويل الفعلي لتلك الحقوق إلى حقوق قابلة للتطبيق والضبط مباشرة بموجب القانون قد يستغرق وقتاً طويلاً. |
Elle a déclaré que la loi avait été adoptée pour encourager l'allaitement maternel. | UN | وأضافت أن هذا القانون قد سن من أجل التشجيع على اﻹرضاع. |
Le non-respect de l'état de droit a amené des peuples à se soulever contre des régimes despotiques et à exiger la liberté et l'autodétermination, ce qui leur a énormément coûté. | UN | وأشار إلى أن عدم احترام سيادة القانون قد أدى إلى نهوض الشعوب ضد النظم المستبدة والمطالبة بالحرية وتقرير المصير، وتكبد تكاليف باهظة في سبيل ذلك. |
De l'avis du conseil, en effet, le projet de loi risquait de causer un préjudice irréparable pour les victimes de disparition, mettant en danger les personnes qui sont toujours disparues; il risquait aussi de compromettre l'application pour les victimes d'un recours utile et de rendre sans effet les constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ورأى المحامي أن مشروع القانون قد يلحق بالفعل ضرراً بالغاً بضحايا الاختفاء معرضاً للخطر حياة الأشخاص الذين لا يزالوا مختفين؛ ويحرم الضحايا من اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال كما أنه يبطل آراء لجنة حقوق الإنسان. |
Quand il estime que les dispositions de la loi ont bel et bien été violées, le Comité adresse aux parties une recommandation motivée. | UN | وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أن أحكام القانون قد انتُهكت، توجه إلى اﻷطراف توصية معللة. |