Extrêmement préoccupée par la rupture de l'ordre constitutionnel et démocratique, qui a mis en péril la sécurité, la démocratie et l'état de droit, compromettant ainsi la sécurité des citoyens honduriens et étrangers, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء انهيار النظام الدستوري والديمقراطي الذي يعرض الأمن والديمقراطية وسيادة القانون للخطر والذي يهدد أمن مواطني هندوراس والمواطنين الأجانب، |
Extrêmement préoccupée par la rupture de l'ordre constitutionnel et démocratique, qui a mis en péril la sécurité, la démocratie et l'état de droit, compromettant ainsi la sécurité des citoyens honduriens et étrangers, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء انهيار النظام الدستوري والديمقراطي الذي يعرض الأمن والديمقراطية وسيادة القانون للخطر والذي يهدد أمن مواطني هندوراس والمواطنين الأجانب، |
Les infractions de corruption ont toute une série d'effets néfastes sur la société, elles en menacent la stabilité et compromettent les institutions démocratiques, la justice, le développement durable et l'état de droit. | UN | إنَّ جرائم الفساد يترتَّب عليها نطاق واسع من الآثار الضارة في المجتمعات، حيث تهدّد استقرارها وتُعرِّض المؤسسات الديمقراطية وقيم العدالة والتنمية المستدامة وسيادة القانون للخطر. |
Dans son préambule, la Convention reconnaît sans aucune équivoque que la corruption compromet le développement durable et l'état de droit et met en relief les principes de bonne gestion des affaires et des biens publics, d'équité, de responsabilité et d'égalité au regard de la loi ainsi que la nécessité de sauvegarder l'intégrité et de promouvoir une culture de rejet des pratiques de corruption. | UN | 5- وقد اعترفت الاتفاقية صراحة في ديباجتها بأن الفساد يعرّض التنمية المستدامة وسيادة القانون للخطر. وهي قد سلّطت الضوء على مبادئ الإدارة السليمة للشؤون والممتلكات العمومية والإنصاف والمسؤولية والمساواة أمام القانون وضرورة صون النـزاهة وتعزيز ثقافة تنبذ الممارسات الفاسدة. |
18. Il ressort clairement des allégations traitées et des missions réalisées depuis 1994 que certaines circonstances de caractère institutionnel affectent non seulement le fonctionnement du pouvoir judiciaire mais aussi son indépendance, et peuvent mettre en péril l'état de droit. | UN | 18- يتضح، من مختلف الادعاءات التي وردت ومن البعثات التي أوفدت منذ عام 1994، أن الاعتبارات المؤسسية قد لا تمس بممارسة السلطة القضائية فحسب وإنما قد تمس أيضاً باستقلالها بل إنها قد تعرض سيادة القانون للخطر. |
Sason a conclu que les avant-postes non autorisés ne respectaient pas les procédures habituelles et les règles de la bonne gouvernance, qu'ils compromettaient le principe d'État de droit et qu'il fallait donc prendre d'urgence des mesures pour modifier cet état de fait. | UN | وخلص تقرير ساسون إلى أن " النقاط الاستيطانية غير المرخص بها تشكل انتهاكاً للإجراءات العادية ولقواعد الحكم الجيد (...) وتعرّض مبدأ سيادة القانون للخطر [ومن ثم] يجب اتخاذ تدابير عاجلة لتغيير [هذا] الواقع " (). |