L'article 53 de la même loi fait du viol conjugal une infraction pénale. | UN | والمادة 53 من القانون نفسه جعلت الاغتصاب في إطار الزواج فعلاً إجرامياً. |
Il a été suggéré de le remanier de façon à bien préciser que la même loi s'appliquait à toutes les unités et à tout le personnel. | UN | واقترح إعادة صياغتها لتوضيح أن القانون نفسه ينطبق على جميع الوحدات وجميع اﻷفراد. |
la même loi interdit de placer un détenu à l'isolement pendant plus de sept jours de suite. | UN | ويحظر القانون نفسه عزل السجين لأكثر من سبعة أيام متواصلة. |
Le même Code ne fait pas de distinction quant à la peine encourue par l'auteur de l'infraction. | UN | ولا يتضمن القانون نفسه أي تمييز فيما يخص العقوبة التي يتعرض لها مرتكب الجريمة. |
cette même loi n'empêche pas pour autant l'apparition sur les écrans estoniens de quatre émissions hebdomadaires de la télévision finlandaise, et d'une émission en langue suédoise. | UN | ومع ذلك فإن هذا القانون نفسه لم يمنع ظهور أربعة برامج يومية من التلفزيون الفنلندي على شاشات استونيا، علما بأن أحد هذه البرامج يأتي باللغة السويدية. |
Qui plus est, les quelques recours introduits concernent l'application procédurale de la charia plutôt que la loi elle-même. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدعاوى القليلة التي قُدمت كان محورها التطبيق الإجرائي لقانون الشريعة وليس القانون نفسه. |
la même loi s'appliquait aux représentants élus. | UN | ويطبق القانون نفسه على الممثلين المنتخبين. |
En vertu de la même loi, quiconque est tenu de communiquer des renseignements concernant les biens de groupes terroristes ou les biens utilisés pour commettre des délits. | UN | وينص القانون نفسه على أن كل شخص مطالب بالإبلاغ عن أية معلومات تتعلق بممتلكات المجموعات الإرهابية أو بممتلكات استخدمت في الجرائم الإرهابية. |
la même loi prévoit des peines et mesures accessoires ou complémentaires et des dispositions spéciales de procédures relatives : | UN | وينص القانون نفسه على عقوبات وتدابير لاحقة أو تكميلية وعلى أحكام خاصة للإجراءات المتعلقة: |
L'article 155 de la même loi énonce plusieurs sanctions applicables à toute personne qui intervient arbitrairement dans la vie privée d'un enfant ou y porte atteinte. | UN | وحددت المادة ١٥٥ من القانون نفسه عدداً من العقوبات لكل من تعرض لأي تعسف أو تهجم على الحياة الخاصة للطفل. |
la même loi interdit également les activités susmentionnées s'agissant des vecteurs d'armes nucléaires. | UN | وينص القانون نفسه على حظر الأنشطة المذكورة فيما يتعلق بوسائل إيصال الأسلحة النووية. |
:: la même loi interdit également les activités liées aux vecteurs des armes biologiques menées par des acteurs non étatiques. | UN | :: وينص القانون نفسه أيضا على حظر الأنشطة المتعلقة بوسائل إيصال الأسلحة البيولوجية على الأطراف الفاعلة غير الحكومية. |
Le même Code prévoit l'âge de la nuptialité à 20 ans révolus pour l'homme et 17 ans révolus pour la fille. | UN | وينص القانون نفسه على أن سن الزواج هو 20 عاماً فما فوق للرجال و17 عاماً فما فوق للفتيات. |
L'article 529 du même Code stipule que le fait de provoquer délibérément un avortement emporte une peine de cinq années minimum de travaux forcés. | UN | وتشير المادة 529 من القانون نفسه إلى أن عقوبة التسبب عن قصد بالإجهاض هي الأشغال الشاقة خمس سنوات على الأقل. |
cette même loi contient des dispositions pour faciliter la répression des mariages forcés et les mutilations sexuelles féminines. | UN | ويتضمن القانون نفسه أحكاما تسهل قمع الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
cette même loi donne aux communes la mission d'assurer dans la mesure du possible le logement de toute personne qui a son domicile dans la commune. | UN | ويوكل القانون نفسه السلطات المحلية مهمة تأمين المسكن قدر المستطاع لكل شخص مقيم في المقاطعة. |
la loi elle-même ne définit pas ces derniers :: c'est un des objets du document directif, qui indique également les politiques à mettre en œuvre dans chacun d'eux. | UN | ولا يُعرِّف القانون نفسه هذه المجالات؛ حيث يرد وصفٌ لها في وثيقة السياسة الثقافية. |
L'article 139 de la même loi définit également les sanctions administratives applicables à toute infraction aux dispositions de ladite loi. | UN | كما تحدد المادة 139 من القانون نفسه العقوبات الإدارية التي تسري على أي خرق لأحكام القانون. |
cette loi imposait aussi une obligation de dénonciation d'infraction. | UN | ويفرض القانون نفسه أيضا التزاما بالإبلاغ عن أفعال التهريب. |
Elle signale en outre que la loi ellemême a depuis lors été modifiée parce qu'elle était considérée inefficace. | UN | وتذكر أيضاً أن القانون نفسه قد عُدل فيما بعد باعتباره غير فعال. |
Dans d'autres cas, cette date est précisée dans la loi proprement dite. | UN | وفي حالات أخرى، يحدّد القانون نفسه ذلك التاريخ اللاحق. |
Il fallait trouver des moyens novateurs pour faire face à cette situation dans le strict respect de la légalité et de l'indépendance du système judiciaire de sorte que la législation elle-même ne facilite pas les violations. | UN | وارتأت أن هناك ضرورة لإيجاد وسائل ابتكارية من أجل التصدي لهذا الوضع في ظل سيادة القانون، مع الاحترام التام لاستقلال السلطة القضائية حتى لا ييسر القانون نفسه ارتكاب هذه الانتهاكات. |
Ces conclusions ne s'intéressaient pas au bienfondé ou non de la loi en ellemême. | UN | ولم تكن حسنات أو سيئات القانون نفسه مجال التركيز الرئيسي في هذه الحكم. |
La confiscation est également possible en l'absence de poursuites ou de condamnation, en vertu de l'article 24 du même texte. | UN | وتكون المصادرة ممكنة أيضا من دون محاكمة أو إدانة بمقتضى المادة 24 من القانون نفسه. |
la loi même prévoit donc un mécanisme d'amélioration et de contrôle de son application. | UN | وعليه، فإن القانون نفسه يتيح آلية لرصد أحكامه وتحسينها. |