Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Toute dérogation à ce principe fondamental doit être fondée sur la loi et n'être applicable que dans des circonstances exceptionnelles, clairement et strictement définies. | UN | و ينبغي أن يستند أي استثناء لهذا المبدأ الأساسي إلى القانون وأن يتعلق حصراً بظروف استثنائية واضحة ومعرّفة بدقّة. |
De fait, toute restriction à l'accès à l'information doit être conforme aux prescriptions de la loi et compatible avec les objectifs de la Convention. | UN | وبالفعل، يتعين أن يكون أي تقييد للحصول على المعلومات متفقاً مع القانون وأن يتم بما يتفق وأهداف الاتفاقية. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية: |
Toutefois, des restrictions à l'exercice des droits politiques sont acceptables, dans la mesure où elles sont consacrées par la loi et fondées sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Le droit à ne pas subir de sévices tant physiques que moraux est un droit fondamental qui doit être garanti par la loi et protégé par le Gouvernement. | UN | وقالت إن الحق في عدم التعرض للاستغلال البدني والعقلي يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية التي ينبغي أن يضمنها القانون وأن تحميها الحكومة. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | ولذلك يجوز أن تخضع لبعض القيود، شريطة أن ينص عليها القانون وأن تكون لازمة: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Elle a recommandé au Gouvernement de le placer sous la protection de la loi et de poursuivre les responsables des infractions commises. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بأن تضعه تحت حماية القانون وأن تلاحق المسؤولين عن هذا النوع من الجرائم. |
Elle dit que les tribunaux militaires devraient être institués par la loi et s'insérer dans le système de justice régulièrement constitué de l'État. | UN | وأوضحت أنه ينبغي أن تنُشَأ المحاكم العسكرية بموجب القانون وأن تكون جزءاً من نظام الدولة القضائي العادي. |
Toute dérogation à ce principe fondamental doit être fondée sur la loi et n'être applicable que dans des circonstances exceptionnelles, clairement et strictement définies. | UN | وينبغي أن يستند أي استثناء لهذا المبدأ الأساسي إلى القانون وأن يتعلق حصراً بظروف استثنائية واضحة ومعرّفة بدقّة. |
On constate d'ores et déjà que les tribunaux se servent de la loi et que les plaintes sont moins nombreuses. | UN | ويلاحظ أن المحاكم تستند بالفعل إلى هذا القانون وأن عدد الشكاوى أنخفض. |
On a souligné qu'elles devaient être prévues par la loi et être conformes aux traités liant l'État expulsant ou au droit coutumier. | UN | وأُكِّد أن هذه القيود يجب أن تفرض بنص القانون وأن تكون موافقة للمعاهدات التي انضمت إليها الدولة الطاردة أو للقانون العرفي. |
Un système de contrôle efficace sur les transferts devrait se fonder sur la loi et être appuyé par des mécanismes d'application complets. | UN | فأي نظام رقابة جيد على النقل ينبغي أن يكون مرتكزا على القانون وأن تدعمه آليات إنفاذ شاملة. |
Toute dérogation au principe de la publicité de l'administration de la justice doit être strictement limitée; elle doit être prévue par la loi et ordonnée en public pour des raisons précises. | UN | وينبغي الحد بشكل صارم من أي استثناءات من الادارة العلنية للعدل، فينبغي أن يكون منصوصا عليها في القانون وأن يُؤمر بها علانية فقط لﻷسباب المبداة في ذلك الوقت. |
Du côté des opinions favorables, remarque a été faite que la question était abordée de temps à autre dans les précis de droit et que dans la pratique l'exception était invoquée par les États bien plus souvent qu'on ne le pensait, en particulier dans la sphère du droit économique international. | UN | فمن جهة، لوحظ أنه يظهر بين حين وآخر في كتب تدريس القانون وأن الدول تشير إليه في الممارسة أكثر مما قد يعتقد، خاصة في مجال القانون الاقتصادي الدولي. |
J'ai bien précisé à l'intention de la classe politique de la Bosnie-Herzégovine que, quelles que soient les opinions personnelles de ses membres, le respect de la légalité et de l'autorité de la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine doit toujours prévaloir. | UN | ولقد أوضحتُ للأوساط السياسية في البوسنة والهرسك أنه من الواجب، بغض النظر عن آرائهم الشخصية، أن يسود القانون وأن تُحترم سلطة المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك. |
Le requérant a été débouté le 13 mars 2007 au motif que la décision du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés était conforme aux prescriptions légales et qu'elle n'était entachée d'aucune erreur juridictionnelle. | UN | ورُفض الاستئناف في 13 آذار/مارس 2007 إذ رأت محكمة الصلح الاتحادية أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين قد طبقت القانون وأن قرارها لا يعتريه خطأ قضائي. |