L'article 32 de la Constitution consacrait l'égalité devant la loi et le droit à l'égalité de traitement par les autorités publiques. | UN | وتنص المادة 32 من الدستور على المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون وعلى حقهم في معاملة متساوية من قبل السلطات العامة. |
La décision de procéder à ces immixtions autorisées doit être prise par l'autorité désignée par la loi, et cas par cas Voir HRI/GEN/1/Rev.3. | UN | ويجب ألا يتخذ أي قرار باستخدام هذا التدخل المأذون به إلا من جانب السلطة التي يحددها القانون وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Le Représentant spécial demande une fois de plus au Gouvernement de prendre l’initiative de modifier la loi et les pratiques touchant la condition de la femme. | UN | والممثل الخاص يناشد الحكومة من جديد أن تأخذ المبادرة في إدخال تغييرات على القانون وعلى الممارسات التي تؤثر على مركز المرأة. |
Le SPT y formule des recommandations sur les changements à apporter pour remédier aux situations constatées et mettre en place et perfectionner un système cohérent de garanties en droit et en pratique. | UN | وتتقدم اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتوصيات بشأن التغييرات اللازمة لتحسين الأوضاع وضمان وضع وتحسين نظام متماسك من الضمانات في مجال القانون وعلى صعيد الممارسة العملية. |
Les programmes régionaux de l'ONUDC pour l'Afrique de l'Est et l'Asie de l'Est et le Pacifique sont eux aussi clairement axés sur la promotion de l'état de droit et sur l'engagement cohérent du système des Nations Unies. | UN | كما يركز البرنامج الإقليمي لشرق أفريقيا والبرنامج الإقليمي لشرق آسيا والمحيط الهادئ التابعين للمكتب تركيزا صريحا على تعزيز سيادة القانون وعلى المشاركة المتماسكة من جانب منظومة الأمم المتحدة. |
La grande majorité des États nordiques a reconnu la juridiction obligatoire de la Cour, conformément à l'article 36 du Statut, preuve manifeste du respect des États nordiques pour l'état de droit et de l'importance que nous accordons à la relation entre justice, règlement pacifique des différends et stabilité. | UN | وإن الأغلبية الساحقة من الدول النوردية تندرج بين البلدان التي قبلت بالولاية القضائية الإجبارية للمحكمة بموجب المادة 36 من نظامها الأساسي. وهذا دليل قاطع على الاحترام الذي تكنه الدول النوردية لسيادة القانون وعلى الأهمية التي نوليها للربط بين العدالة والتسوية السلمية للمنازعات وإشاعة الاستقرار. |
Gravement préoccupé par le fait qu'en tous lieux les femmes continuent d'être victimes d'importants désavantages dus à la législation et aux pratiques discriminatoires, et que l'égalité de jure et de facto n'a été réalisée dans aucun pays au monde, | UN | وإذ يشعر بقلق بالغ لأن النساء في كل مكان ما زلن عرضة لحرمان شديد من جراء القوانين والممارسات التمييزية ولأن المساواة في القانون وعلى أرض الواقع لم تتحقق في أي بلد في العالم، |
En même temps, l'état de droit et la stabilité sociopolitique pourront être préservés au niveau national. | UN | وسيُمكن هذا من الإبقاء على دولة تعمها سيادة القانون وعلى الاستقرار الاجتماعي والسياسي لبوليفيا على السواء. |
On attend beaucoup des organismes de répression et des tribunaux pour appliquer les nouvelles lois dans l'esprit de leurs auteurs. | UN | واﻷمل معقود على وكالات إنفاذ القانون وعلى المحاكم أن تنفذ القوانين الجديدة بالروح التي سُنﱠت بها. |
Une assistance supplémentaire pour l'élaboration de la loi et le renforcement des institutions sera demandée à la CNUCED en temps utile. | UN | وعلاوة على ذلك، سيُطلب إلى اﻷونكتاد في الوقت المناسب المساعدة على صياغة القانون وعلى بناء المؤسسات. |
L'article 14 de la Constitution japonaise dispose que toutes les personnes sont égales devant la loi et que toute discrimination en fonction du sexe est interdite. | UN | وتنص المادة 14 من دستور اليابان على أن الجميع متساوون أمام القانون وعلى عدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
Elle consacre aussi l'égalité devant la loi et la protection effective et égalitaire de celle-ci. | UN | وينص الدستور أيضاً على المساواة أمام القانون وعلى توفير القانون حماية فعالة للجميع على قدم المساواة. |
Aux termes de la Constitution azerbaïdjanaise, toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à son égale protection. | UN | ينص دستور جمهورية أذربيجان على مساواة جميع الأشخاص أمام القانون وعلى حقهم في حماية القانون لهم على قدم المساواة. |
La Constitution disposait que tous étaient égaux devant la loi et protégés contre toute discrimination injuste. | UN | وينص الدستور على أن الجميع سواسية أمام القانون وعلى أن الجميع في مأمن من أي تمييز جائر. |
La Constitution disposait que tous étaient égaux devant la loi et protégés contre toute discrimination injuste. | UN | وينص الدستور على أن الجميع سواسية أمام القانون وعلى أن الجميع في مأمن من أي تمييز جائر. |
La Constitution fédérale stipule, à l'article 8, l'égalité de tous devant la loi, et spécifie que les femmes et les hommes ont les mêmes droits. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور الاتحادي على المساواة أمام القانون وعلى أن النساء والرجال يتمتعون بنفس الحقوق. |
Vous avez prêté serment de rendre un verdict impartial, basé sur la loi et les preuves. | Open Subtitles | لقد اقسمتم على ان تقدموا حكما محايدا مرتكزين على القانون وعلى الادله |
Il a fait état des progrès relatifs à l'abolition de la peine de mort en droit et en fait de par le monde. | UN | وبين أوجه التقدم المحرز فيما يخص إلغاء عقوبة اﻹعدام في القانون وعلى أرض الواقع في جميع أنحاء العالم. |
C'est d'ailleurs pour prévenir ce danger que nous devons œuvrer à un ordre international fondé sur la règle de droit et sur la sécurité collective, sur un ordre plus juste, plus représentatif. | UN | ودرءاً لهذا الخطر، فإن علينا أن نسعى إلى إقامة نظام دولي يرتكز على سيادة القانون وعلى الأمن الجماعي، نظام يكون أكثر عدلاً وتمثيلاً. |
L'Uruguay a également recommandé au Turkménistan d'entreprendre de toute urgence une campagne et de lancer des programmes visant à éliminer toutes les formes de discrimination de droit et de fait contre les femmes, et à abolir toutes les normes et les pratiques qui conduisent à la discrimination envers les membres des minorités nationales, tels que les Russes, les Ouzbeks, les Kazakhs, les Turcs et les Kurdes. | UN | وأوصت أيضاً بأن تنظم تركمانستان على وجه السرعة حملة وبرامج تهدف إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، في القانون وعلى أرض الواقع، وأن تعمل على إزالة جميع القواعد والممارسات التي تؤدي إلى التمييز ضد أفراد الأقليات الوطنية، مثل الروس والأوزبك والكازاخ والأتراك والأكراد. |