Le Comité a demandé au gouvernement de continuer de faire rapport sur la mise en œuvre de la loi et sur tout cas dont il serait saisi. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تواصل تقديم تقرير عن تنفيذ القانون وعن أي حالات تُعرض بموجب هذا القانون. |
Veuillez préciser l'état d'avancement de la loi et les délais fixés pour son adoption. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي لذلك القانون وعن الإطار الزمني لإقراره. |
Il aimerait également que l'État partie lui fournisse des informations sur des exemples précis de l'application de la loi et de la manière dont elle est utilisée pour protéger les droits de l'homme au regard de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً معلومات عن أمثلة محددة تبيّن الظروف التي يطبق فيها القانون وعن طريقة استخدامه لحماية حقوق الإنسان بموجب الاتفاقية. |
Donner également des exemples concrets de mesures spéciales temporaires mises en place en application de la loi et de la manière dont elles sont intégrées dans les politiques et programmes nationaux en vue de promouvoir et d'accélérer l'instauration d'une égalité réelle entre les femmes et les hommes. | UN | ويرجى ضرب أمثلة ملموسة عن التدابير الخاصة المؤقتة التي ينص عليها القانون وعن إدراجها في السياسات والبرامج الوطنية قصد تشجيع إعمال المساواة الجوهرية بين النساء والرجال وتسريع وتيرته. |
Dernièrement, il a collaboré avec des personnels des services de répression et des services de laboratoire de pays d'Asie du Sud-Est pour faciliter la mise en place d'un programme opérationnel d'établissement du profil des drogues dans la sous-région. | UN | وعمل اليوندسيب في الآونة الأخيرة الى جانب مسؤولين عن انفاذ القانون وعن مختبرات في جنوب شرقي آسيا من أجل تيسير استحداث برنامج عملياتي لتوصيف العقاقير في هذه المنطقة الفرعية. |
Il aimerait également que l'État partie lui fournisse des informations sur des exemples précis de l'application de la loi et de la manière dont elle est utilisée pour protéger les droits de l'homme au regard de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً معلومات عن أمثلة محددة تبيّن الظروف التي يطبق فيها القانون وعن طريقة استخدامه لحماية حقوق الإنسان بموجب الاتفاقية. |
S'agissant de la violence à l'égard des femmes et de la violence familiale, la Finlande a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises pour assurer l'efficacité de la loi et des programmes spéciaux ciblés adoptés dans le cadre de la mise en œuvre. | UN | وفيما يخص العنف ضد المرأة والعنف المنزلي، استفسرت فنلندا عن التدابير العملية المتخذة لضمان فعالية القانون وعن البرامج الخاصة المحددة الأهداف الموضوعة فيما يتصل بالتنفيذ. |
Mme Dairiam souhaiterait savoir quelle est la teneur de cette loi et quels sont les droits qu'elle vise, quelles sont les mesures envisagées pour appliquer et faire respecter la loi et quelle est l'assistance qui sera accordée aux minorités nationales, et surtout aux femmes, pour qu'elles puissent bénéficier de ce texte. | UN | وتساءلت عن محتوى هذا القانون وعن الحقوق التي يشير إليها، وكيف سيتم إنفاذ القانون ورصده وكذلك عن نوع المساعدة التي ستقدم للأقليات الوطنية، وخاصة النساء منهم، حتى يستفدن من ذلك القانون. |
Le service chargé d'assurer l'égalité des chances pour les femmes sur le lieu de travail est un organisme statutaire dont la mission est de faire appliquer la loi et qui, par le biais de l'éducation, aide les organisations à appliquer le principe de l'égalité des chances pour les femmes. | UN | ووكالة التكافؤ في الفرص للمرأة في أماكن العمل سلطة قانونية مسؤولة عن إدارة القانون وعن طريق التثقيف تساعد المنظمات في بلوغ تكافؤ الفرص للمرأة. |
Les personnes chargées de faire respecter la loi et de conduire les procédures judiciaires devraient être formées dans le domaine des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit des réfugiés, ainsi qu'en ce qui concerne les procédures applicables aux instruments correspondants. | UN | وينبغي أن يتلقى المسؤولون عن إنفاذ القانون وعن الإجراءات القضائية تدريبا في مجالات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين، وكذلك في الإجراءات الخاصة بالصكوك المتعلقة بكل مجال من هذه المجالات. |
Ce dernier est chargé de veiller à ce que les relations entre employeurs et employés soient conformes à la loi et à ce que les droits des travailleurs soient dûment protégés (art. 16 du décret-loi 52/95/M). | UN | والإدارة مسؤولة عن تأمين تطابق علاقات العمل مع القانون وعن حماية حقوق العمال (المادة 16 من المرسوم بقانون 52/95/م). |
Dans sa réponse, le Gouvernement a fourni des renseignements sur la loi et la procédure d'expropriation. | UN | وقدمت الحكومة، في ردها، معلومات عن القانون وعن عملية نزع الملكية(). |
Selon le paragraphe 325 du rapport, le Gouvernement a soumis le projet de loi sur la famille au pouvoir législatif pour adoption. Le paragraphe 130 du rapport indique que l'adoption de la loi entraînera une diminution des cas de violence conjugale et de violence contre les femmes. Veuillez préciser l'état d'avancement de la loi et les délais fixés pour son adoption. | UN | وفقاً للفقرة 325 من التقرير، أحالت الحكومة مشروع قانون الأحكام الأسرية إلى السلطة التشريعية بهدف إقراره، وتشير الفقرة 130 من التقرير إلى أن إقرار ذلك القانون سيخفف من العنف الأسري والعنف ضد المرأة، يرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي لذلك القانون وعن الإطار الزمني لإقراره. |
Il serait également utile d'avoir des informations sur les mesures concrètes relatives à la mise en œuvre des dispositions de la loi et sur la participation des femmes dans l'enseignement supérieur, en termes de pourcentage des femmes chargées de cours et des professeures et sur les domaines d'étude choisis. | UN | وقال إنه سوف يكون من المفيد أيضاً الحصول على معلومات عن التدابير الملموسة لإنفاذ أحكام القانون وعن مشاركة المرأة في التعليم العالي، من حيث نسبة النساء بين المحاضرين والأساتذة ومجالات الدراسة المختارة. |
15. Selon l'article 7 de la loi colombienne intitulée Justice et paix, < < La société, et spécialement les victimes, ont le droit inaliénable, plein et effectif de connaître la vérité sur les infractions commises par des groupes armés organisés en marge de la loi, et sur le sort et le destin des victimes d'enlèvement et de disparition forcée. | UN | 15- وتنص المادة 7 من قانون العدالة والسلام الكولومبي على أن " للمجتمع، ولا سيما الضحايا، الحق غير القابل للتصرف والكامل والفعلي في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات التي ارتكبتها مجموعات مسلحة منظمة خارجة عن القانون وعن مصير وقدَر ضحايا الاختطاف والاختفاء القسري. |
Conformément aux dispositions du Code de procédure pénale, le ministère public est chargé de diriger les enquêtes sur les faits punis par la loi et de mettre en mouvement l'action pénale en cas d'infractions telles que la torture. | UN | ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن مكتب المدعي العام مسؤول عن إدارة التحقيقات في جميع الأفعال التي يعاقب عليها القانون وعن تحريك الإجراءات الجنائية العامة فيما يتعلق بجرائم مثل جريمة التعذيب(). |
a) La correspondance et les documents privés sont inviolables. Ils ne peuvent être saisis que dans les cas prévus par la loi et en vertu d'un ordre écrit et motivé de l'autorité compétente. | UN | )أ( لﻷوراق والمراسلات الخاصة حرمتها ولا يجوز مصادرتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وعن طريق أمر كتابي من السلطة المختصة مع عرض أسباب ذلك. |
Il est également préoccupé par des rapports émanant de sources non gouvernementales qui font état de cas de détention provisoire prolongée audelà des limites fixées par la loi et de maintien en détention après l'exécution de la peine (art. 11 et 16). | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء التقارير الواردة من مصادر غير حكومية عن مُدد الاحتجاز السابق للمحاكمة التي قد تتجاوز المُدد التي يحددها القانون وعن استمرار الاحتجاز حتى بعد انقضاء مدد العقوبة (المادتان 11 و16). |
Il convient également de considérer le trafic d'armes à feu dans sa globalité afin d'en cerner les caractéristiques à l'échelle mondiale, ces informations pouvant être très précieuses aux services de détection et de répression et aux agents du système judiciaire. | UN | ويساهم فهم المنظور الأوسع للاتجار بالأسلحة النارية في تحديد أنماط الاتجار الدولي، التي تمثل معلومات بالنسبة للمسؤولين عن إنفاذ القانون وعن القضاء. |
80. Un accent particulier a été mis sur l'importance de la formation des agents des services de détection et de répression et des services de l'immigration. | UN | 80- وكان هناك تشديد خاص على أهمية تدريب المسؤولين عن إنفاذ القانون وعن شؤون الهجرة. |