la loi interdit la possession des armes de guerre par des personnes n'ayant pas de fonction militaire. | UN | وأضاف أن القانون يحظر على أي شخص لا يعمل بالقوات المسلحة حيازة أية أسلحة حربية. |
Il a été indiqué, dans le rapport initial, que la loi interdit la dote. | UN | وقد ذكر التقرير الأولي أن القانون يحظر المهر. |
512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. | UN | 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة. |
L'emploi des enfants de moins de 15 ans est interdit par la loi. | UN | وإن القانون يحظر تشغيل اﻷطفال وهم دون سن الخامسة عشرة، وهي السن التي يكملون فيها التعليم اﻷساسي. |
Mme Grossman a indiqué que la loi interdisait la discrimination au regard de tous les volets de l'emploi, dont le recrutement, le licenciement, la rémunération, la promotion, la mise à pied économique et la formation, et déclaré que le licenciement posait un problème très grave aux personnes âgées. | UN | وأوضحت السيدة غروسمان أن القانون يحظر التمييز في أي جانب من جوانب فرص العمل، بما في ذلك التوظيف، والفصل من الوظيفة، والأجر، والترقية، والاستغناء عن العاملين، والتدريب، فذكرت أن الفصل من الوظيفة هو مسألة أساسية من المسائل المتعلقة بكبار السن. |
Or le document distribué par la délégation géorgienne au Comité sur la loi relative à la police ne montre pas que la loi interdise le recours à la force létale sauf dans les cas où une vie humaine est menacée. | UN | وأوضح أن الوثيقة التي وزعها وفد جورجيا على اللجنة بشأن قانون الشرطة لا تبين أن القانون يحظر استخدام القوة الفتاكة مع استثناء الحالات التي تكون فيها حياة الشخص مهددة. |
Cette liberté d'utilisation de la totalité d'un ouvrage est également permise même si, par ailleurs, la législation interdit toute copie à des fins privées. | UN | ويُمنح هذا الاستعمال المجاني للكتب بأكملها بالرغم من أن القانون يحظر أعمال النسخ لأغراض خاصة. |
De même les femmes enceintes de bébés à moitié chinois ne subissent pas de sanctions car la loi interdit la discrimination à l'égard des enfants nés hors mariage. | UN | كما أنه لم يحدث أبدا أن عوقبت امرأة حامل لأنها وضعت أطفالا نصف صينيين، إذ إن القانون يحظر التمييز ضد الأطفال المولودين خارج الزواج. |
la loi interdit cependant à quiconque d'utiliser la religion pour s'engager dans de quelconques activités perturbant l'ordre social ou mettant en danger la sécurité de l'Etat. | UN | بيد أن القانون يحظر على أي إنسان التذرع بالدين للقيام بأي أنشطة تخل بالنظام الاجتماعي وتعرض أمن الدولة للخطر. |
Veuillez indiquer si la loi interdit la traite des personnes. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان القانون يحظر الاتجار بالأشخاص. |
Toutefois, la loi interdit expressément la discrimination contre les femmes au sein des syndicats et des organisations d'employeurs. | UN | واستدركت قائلة إن القانون يحظر صراحة التمييز الجنساني داخل النقابات ومنظمات أرباب العمل. |
la loi interdit l'intimidation dans une clinique d'avortement. | Open Subtitles | القانون يحظر ترهيب النساء الذين يقومون بعملية إجهاض |
De ce fait, dans la mesure où la loi interdit de faire une distinction entre les hommes et les femmes, le sujet d'une relation juridique de droit civil peut être soit un homme soit une femme. | UN | وعلى هذا فإنه لما كان القانون يحظر التفرقة بين الرجل والمرأة، فإن محل العلاقة القانونية في إطار القانون المدني يمكن أن يكون إما رجلا أو امرأة. |
573. Le Comité n'ignore pas que les mauvais traitements à enfants sont interdits par la loi, mais il demeure préoccupé par le fait que les châtiments corporels de la part des parents sont largement considérés comme une pratique acceptable. | UN | 573- وتعلم اللجنة أن القانون يحظر إساءة معاملة الأطفال، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن ممارسة الآباء العقوبة البدنية تعتبر مقبولة على نطاق واسع. |
512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. | UN | 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة. |
L'État partie fait également observer que le wahhabisme est interdit par la loi dans plusieurs régions de la Fédération de Russie et que 19 groupes musulmans ont été désignés organisations terroristes en 2011 . | UN | وتلاحظ الحكومة أيضاً أن القانون يحظر الوهابية في كثير من مناطق الاتحاد الروسي وأن 19 جماعة إسلامية عُدّت منظمات إرهابية في عام 2011. |
En vertu du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte, tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 20 من العهد أيضاً على أن القانون يحظر أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. |
La Commission a noté que la loi interdisait la discrimination dans tous les domaines touchant à l'emploi, notamment l'offre d'emploi, le classement des emplois, la publicité et la formation professionnelle. | UN | ولاحظت اللجنة أن القانون يحظر التمييز في كافة مجالات العمالة والمهن، بما في ذلك الإعلان عن الوظائف، وتصنيفها، والتدريب المهني. |
Convention no 111. Dans son observation formulée en 2007, la Commission d'experts a pris note des observations des organisations de travailleurs concernant des cas constatés dans la pratique faisant état de discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique, la religion, l'appartenance politique ou l'origine sociale, bien que la loi interdise une telle discrimination. | UN | الاتفاقية رقم 111: أشارت لجنة الخبراء في ملاحظتها لعام 2007 إلى أنه بناء على التعليقات التي وردت من التنظيمات العمالية، ما زال هناك تمييز من الناحية العملية على أساس نوع الجنس، والعرق، والدين، والميول السياسية، والأصل الاجتماعي، رغم أن القانون يحظر مثل هذا التمييز. |
Indépendamment de la gravité du crime commis, la législation interdit l'application de la peine de mort aux mineurs, aux femmes et aux personnes âgées de plus de 60 ans. | UN | وبغض النظر عن مدى خطورة الجريمة المرتكبة فإن القانون يحظر فرض هذه العقوبة على الرجال الذين يزيد عمرهم عن 60 عاما وعلى النساء والقصَّر. |
En vertu de l'article 4 de la loi, il est interdit de refuser d'accepter ou d'examiner une demande en raison du sexe de l'auteur. | UN | ووفقاً للمادة 4 من القانون يحظر قبول الطعن أو رفضه على أساس الجنس. |
21. La polygamie est interdite par la loi à la plupart des citoyens musulmans. | UN | 21- بالنسبة لمعظم المواطنين، وهم مسلمون، فإن القانون يحظر تعدد الزوجات. |
402. Tout en notant que les mutilations génitales féminines sont interdites par la loi, le Comité constate avec préoccupation que cette pratique reste très répandue dans l'État partie. | UN | 402- تلاحظ اللجنة أن القانون يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأُنثى، إلا أنها قلقة من استمرار انتشار هذه الممارسة على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Il était en outre interdit de pratiquer la discrimination directe et indirecte et les particuliers et les organisations non gouvernementales pouvaient saisir la Commission des doléances en matière d'égalité des sexes pour demander réparation de préjudices. | UN | وأضافت أن ذلك القانون يحظر التمييز المباشر وغير المباشر ويخول الأفراد والمنظمات غير الحكومية الحق في التماس سبل الانتصاف لدى لجنة الشكاوى المتعلقة بالتكافؤ. |
Bien que cela soit interdit par la loi, les travailleurs migrants se voyaient généralement confisquer leur passeport par leur employeur. | UN | ورغم أن القانون يحظر احتجاز جوازات سفر العمال الوافدين، فإن أصحاب العمل لا يزالون يطبقون هذه الممارسة عموماً. |
602. S'agissant de la question des lits-cages dans les établissements de soins de santé et de protection sociale, les lits-cages et les lits à filet étaient interdits par la loi depuis le 1er janvier 2007. | UN | 602- وفيما يتعلق بمسألة وجود الأسِرَّة القفصية في مرافق الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية، فما برح القانون يحظر الأسِرَّة القفصية، أو الأسِرة الشبكية، منذ مطلع شهر كانون الثاني/يناير من عام 2007. |