Ainsi, les Chypriotes grecs, qui ont institué leur propre ordre constitutionnel au sein de leurs frontières, ne peuvent être le gouvernement légitime qui représente la totalité de Chypre et les Chypriotes turcs. | UN | وهكذا فإن القبارصة اليونانيين الذين نظموا أنفسهم في إطار نظامهم الدستوري وضمن حدودهم لا يستطيعون أن يكونوا الحكومة الشرعية التي تمثل قبرص بأكملها والقبارصة الأتراك. |
Ainsi, les Chypriotes grecs, qui ont institué leur propre ordre constitutionnel au sein de leurs frontières, ne peuvent être le gouvernement légitime qui représente la totalité de Chypre et les Chypriotes turcs. | UN | وهكذا فإن القبارصة اليونانيين الذين نظموا أنفسهم في إطار نظامهم الدستوري وضمن حدودهم لا يستطيعون أن يكونوا الحكومة الشرعية التي تمثل قبرص بأكملها والقبارصة الأتراك. |
En outre, chaque année le régime d'occupation entrave la livraison en temps voulu de livres ou d'autres fournitures que le Gouvernement chypriote adresse aux enfants Chypriotes grecs qui fréquentent une école dans la zone occupée. | UN | وفضلا عن ذلك، يعيق نظام الاحتلال كل عام القيام في الوقت المطلوب بتسليم الكتب واللوازم الأخرى التي تقدمها الحكومة القبرصية إلى أطفال القبارصة اليونانيين الذين يلتحقون بالمدارس في المنطقة المحتلة. |
les Chypriotes grecs, qui ont une école dans la péninsule de Karpas, ont pour enseignants des Chypriotes grecs et utilisent les mêmes livres scolaires qui sont utilisés par les écoles chypriotes grecques de Chypre-Sud. | UN | ويقوم بتعليم القبارصة اليونانيين الذين تقع مدارسهم في منطقة الكارباز معلمون قبارصة يونانيون باستخدام نفس الكتب الدراسية المستخدمة في مدارس القبارصة اليونانيين بجنوب قبرص. |
Néanmoins, certains Chypriotes grecs se sont heurtés à des obstacles lorsqu'ils ont demandé à prolonger au-delà de trois jours leur séjour auprès de membres de leur famille vivant dans les Carpates. | UN | بيد أن القبارصة اليونانيين الذين يلتمسون تمديد زياراتهم لأقاربهم في كارباس لأكثر من ثلاثة أيام قد واجهوا بعض المصاعب. |
Les membres de la Force ont continué de s'entretenir en privé avec les Chypriotes grecs qui avaient demandé un " transfert permanent " dans la partie sud de l'île afin de s'assurer que ce transfert était volontaire. | UN | وواصل موظفو قوة حفظ السلام إجراء مقابلات شخصية سراً مع القبارصة اليونانيين الذين يقدمون طلبات من أجل " النقل الدائم " إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة بغرض التحقق من أن طلب النقل قُدم بشكل طوعي. |
La propagande chypriote grecque essaie maintenant de récupérer ce terme au bénéfice des quelques centaines de Chypriotes grecs qui vivent à Chypre-Nord. | UN | وما فتئت اﻵلة الدعائية للقبارصة اليونانيين تسعى إلى استخدام هذا المصطلح بغية استغلال وجود عدة مئات من القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في قبرص الشمالية. |
Les membres de la Force ont continué de s'entretenir en privé avec les Chypriotes grecs qui avaient demandé un " transfert permanent " dans la partie sud de l'île afin de s'assurer que ce transfert était volontaire. | UN | واستمر موظفو قوة اﻷمم المتحدة في قبرص في اجراء المقابلات سراً مع القبارصة اليونانيين الذين قدموا طلبات " للنقل الدائم " إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة وذلك من أجل التحقق من أن النقل اختياري. |
Les Chypriotes grecs qui vivent à Karpas n'ont pas le droit de transmettre leurs biens immobiliers à leurs héritiers les plus proches si ceux—ci n'habitent pas dans la partie nord de l'île. | UN | ولا يزال القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في كارباس لا يستطيعون توريث اﻷملاك الثابتة إلى أقرب أقاربهم الذين يعيشون خارج منطقة قبرص الشمالية. |
En réalité, les Chypriotes grecs qui ont choisi de rester dans le nord de Chypre après la signature de l'Accord volontaire d'échange de populations en 1975 jouissent de tous les droits et libertés accordés aux citoyens de la République turque de Chypre-Nord. | UN | والواقع أن القبارصة اليونانيين الذين اختاروا البقاء في شمال قبرص بعد اتفاق التبادل الطوعي للسكان الذي أبرم عام 1975 يتمتعون بكل ما يتمتع به مواطنو الجمهورية التركية لشمال قبرص من حقوق وحريات. |
Le Plan Annan limitait considérablement le nombre de Chypriotes grecs qui auraient été autorisés à vivre dans l'État constitutif chypriote turc. | UN | لقد أدت خطة عنان إلى فرض قيود كبيرة على عدد القبارصة اليونانيين الذين كان يمكنهم العيش في الدولة الاتحادية التركية لقبرص. |
Ses représentants ont dénoncé à tour de rôle les Chypriotes grecs qui ont choisi de se prévaloir de cette solution juridique en République turque de Chypre-Nord. | UN | وقد تناوب المسؤولون من القبارصة اليونانيين توجيه الإدانة إلى القبارصة اليونانيين الذين قبلوا الاستفادة من هذا التصحيح القانوني الذي تعرضه الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Ledit document prétend accuser la Turquie de violations des droits de l'homme à Chypre et de l'emploi de méthodes de " nettoyage ethnique " visant à expulser les Chypriotes grecs qui résident dans le nord de Chypre. | UN | وترمي الوثيقة المذكورة الى اتهام تركيا بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان في قبرص وباتباع أساليب " التطهير اﻹثني " بغية طرد القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في قبرص الشمالية بالقوة. |
Les membres de la Force ont continué de s'entretenir en privé avec les Chypriotes grecs qui avaient demandé un " transfert permanent " dans la partie sud de l'île afin de s'assurer que ce transfert était volontaire. | UN | ويواصل مسؤولو قوة حفظ السلام إجراء المقابلات الشخصية مع القبارصة اليونانيين الذين يقدمون طلبات لـ " النقل الدائم " إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة، وذلك للتحقق من أن الطلبات قُدمت بشكل طوعي. |
Les membres de la Force ont continué de s'entretenir en privé avec les Chypriotes grecs qui avaient demandé un " transfert permanent " dans la partie sud de l'île afin de s'assurer que ce transfert était volontaire. | UN | وواصل ضباط القوة عقد مقابلات سرية مع القبارصة اليونانيين الذين تقدموا بطلبات لنقلهم " نقلاً دائماً " إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة، وذلك للتحقق مما إذا كان هذا النقل طوعياً أم لا. |
Les membres de la Force ont poursuivi leurs entretiens privés avec les Chypriotes grecs qui avaient demandé un " transfert permanent " dans la partie sud de l'île afin de s'assurer que ce transfert était volontaire. | UN | ويواصل ضباط القوة إجراء مقابلات خاصة مع القبارصة اليونانيين الذين قدﱠموا طلبات " للانتقال بصفة دائمة " إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة، للتحقق من أن طلب الانتقال طوعي. |
Ledit accord prévoit aussi l'achat par le côté chypriote grec d'autres tanks T-80, de 50 véhicules blindés de transport de troupe BMP-3 et de systèmes de missiles S-300, ainsi que la formation de militaires Chypriotes grecs qui assureront le fonctionnement de ces systèmes d'armement. | UN | كما يتضمن الاتفاق المذكور شراء الجانب القبرصي اليوناني لعدد آخر من الدبابات من طراز T-80 و٠٥ ناقلة أفراد مصفحة من طراز BMP-3 ومنظومات قذائف من طراز S-300، فضلا عن تدريب العسكريين القبارصة اليونانيين الذين سيتولون تشغيل منظومات اﻷسلحة آنفة الذكر. |
Comme l'indique le passage suivant relatif aux services d'enseignement, provenant du même rapport de l'ONU, des écoles élémentaires chypriotes grecques dans le Karpas assurent la scolarité des enfants chypriotes grecs, qui étudient des manuels fournis par la partie chypriote grecque. | UN | وكما يتبين في الاقتباس التالي المأخوذ من نفس تقرير اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالتسهيلات التعليمية، تقوم مدارس ابتدائية قبرصة ـ يونانية في كارباس بتوفير التعليم ﻷطفال المدارس من القبارصة اليونانيين الذين يدرسون كتبا مدرسية يبعثها الجانب القبرصي اليوناني. |
Les auteurs du document prétendent également que les Chypriotes grecs vivant dans le nord de l'île n'ont pas accès aux médecins et à l'enseignement. | UN | كما يدعى، في الوثيقة المذكورة، أن القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في الشمال يُمنعون من استشارة اﻷطباء ومن الالتحاق بالمؤسسات التعليمية. |
Néanmoins, certains Chypriotes grecs se sont heurtés à des obstacles lorsqu'ils ont demandé à prolonger leur séjour auprès de membres de leur famille vivant dans la région du Karpas. | UN | بيد أن القبارصة اليونانيين الذين يسعون إلى تمديد زياراتهم إلى أقاربهم الذين يعيشون في منطقة كارباس قد واجهوا عقبات في هذا الصدد. |