Le Cambodge s'est doté d'un Conseil des sages-femmes et s'apprête à élaborer un cadre axé sur l'enseignement, les services et la réglementation. | UN | وأنشأت كمبوديا مجلساً جديداً للقبالة، وستضع إطاراً للتعليم والخدمات والأنظمة في مجال القبالة. |
L'Éthiopie a procédé à une évaluation des établissements formant les sages-femmes et leur a procuré des fournitures et du matériel de formation. | UN | وأجرت إثيوبيا تقييماً لمؤسسات التدريب في مجال القبالة وجهّزتها بمواد التدريب ولوازمه. |
Le Ghana a quant à lui passé en revue toutes les écoles de sages-femmes et étudie actuellement la possibilité d'élaborer un code de déontologie à l'usage de ces dernières. | UN | كما أجرت غانا تقييما لجميع مدارس القبالة والمناقشات جارية لوضع مدونة أخلاق للقابلات. |
Il serait intéressant d'en savoir davantage sur le taux de mortalité maternelle des femmes autochtones, par région géographique, et sur le pourcentage de femmes qui ont accès aux soins obstétriques. | UN | وقالت إنه يهمها أن تعرف المزيد من معدل وفيات النفاس للنساء الأصليات حسب المنطقة الجغرافية، والنسبة المئوية للنساء اللواتي لديهن سبل الحصول على خدمات القبالة والتوليد. |
Un autre intervenant a demandé que l'UNICEF intensifie son action en faveur des soins obstétricaux. | UN | وطلب متكلّم آخر أن تبذل اليونيسيف المزيد من الجهود لتشجيع القبالة. |
Le programme relatif à la pratique de sage-femme est en cours dans 33 pays, en vue de renforcer les compétences des sages-femmes. | UN | ويجرى الآن تطبيق برنامج القبالة في 33 بلداً لتعزيز قوة العمل في مجال القبالة والارتقاء بها. |
Par ailleurs, des programmes pilotes visent à former de jeunes accoucheuses ou encore à offrir aux jeunes une formation en matière de santé publique et de prévention de la violence. | UN | وتم أيضا استحداث برامج رائدة لتدريب الشبان على القبالة أو في مجال الصحة المجتمعية ومنع العنف. |
Pourcentages des accouchements effectués selon les nouvelles techniques d'obstétrique par des sages-femmes hors du cadre hospitalier | UN | معدل ولادة الأطفال خارج المستشفيات عن طريق القبالة الجديدة |
:: Le programme d'études pour devenir sage-femme autochtone, un programme universitaire de quatre ans visant la formation d'étudiantes autochtones, spécialement celles qui vivent dans le Nord du Manitoba, et rendre des services accessibles aux mères et aux enfants autochtones vivant dans le Nord. | UN | :: " برنامج تعليم القبالة للشعوب الأصلية " ، وهو برنامج مدته أربع سنوات يمنح بعدها درجة جامعية ويرمي إلى تدريب طالبات الشعوب الأصلية، لا سيما اللائي يعشن في مانيتوبا الشمالية، وإلى جعل خدمات الأم/الطفل ميسرة لنساء وأطفال الشعوب الأصلية الشمالية. |
Le Fonds thématique contribue également à la Campagne pour éliminer les fistules et au programme relatif aux sages-femmes. | UN | ويسهم الصندوق المواضيعي في حملة القضاء على ناسور الولادة وبرنامج القبالة على حدٍّ سواء. |
Toutes les sages-femmes sorties des écoles ont désormais des connaissances en soins post-avortement. | UN | وتوجد لدى جميع خريجات القبالة مهارات تتعلق بالرعاية اللاحقة للإجهاض. |
De plus, des séminaires de 40 heures sur l'allaitement maternel sont organisés dans les services d'obstétrique et de néonatologie des hôpitaux publics à l'intention des pédiatres et des sages-femmes. Insémination artificielle | UN | وأخيرا يتم تنظيم حلقات دراسية قوامها 40 ساعة بشأن الرضاعة من الأم وهي موجهة إلى أطباء الأطفال والقابلات التابعين لعيادات طب القبالة والتوليد في المستشفيات العامة. |
La loi décrit en outre la pratique des sages-femmes et prévoit aussi la formation du Comité d'admission à la pratique des sages-femmes qui doit élaborer les critères de compétence et de formation des sages-femmes et établir les critères de risques obstétricaux et néonataux. | UN | كما يصف القانون ممارسة القبالة وينص على إنشاء مجلس القبول لممارسة القبالة الذي ينبغي له أن يستنبط معايير ناظمة لكفاءة القابلات وتدريبهن وأن يضع معايير لمخاطر التوليد والولادة الحديثة. |
À Djibouti, les organismes des Nations Unies aident deux centres de santé maternelle à fournir des soins obstétricaux et néonatals d'urgence, à améliorer leurs soins post-partum et à accroître le nombre de sages-femmes. | UN | وفي جيبوتي، تُقدِّم منظمة الأمم المتحدة الدعم إلى مركزين لخدمات صحة الأم لتوفير رعاية التوليد والمواليد في حالات الطوارئ، ولتحسين الرعاية اللاحقة للولادة وزيادة القوة العاملة في مجال القبالة. |
De plus, des discussions sont en cours avec les écoles de formation de sages-femmes du Cap-Oriental, du Cap-Occidental et de l'État libre, de même qu'au niveau national, afin d'élargir ces efforts de manière à incorporer dans le programme une approche fondée sur les droits. | UN | كما تجري مناقشات مع كليات القبالة في كيب الشرقية وكيب الغربية وفري ستيت، وكذلك على الصعيد الوطني، من أجل توسيع نطاق هذه الجهود الرامية إلى إدماج نهج قائم على الحقوق في المناهج الدراسية. |
32. La mortalité maternelle a beaucoup diminué depuis que les soins obstétriques qualifiés ont été renforcés. | UN | 32 - وذكرت أن معدلات وفيات النفاس انخفضت انخفاضا هاما مع تزايد توافر عناية القبالة المؤهلة. |
* Un plus grand nombre d'écoles de sages-femmes a été créé pour répondre à la demande de soins obstétriques d'urgence de base. | UN | - جرى توسيع مدارس القبالة لتلبية الطلب على الرعاية الأساسية خلال عمليات التوليد في الحالات الطارئة |
Un autre intervenant a demandé que l'UNICEF intensifie son action en faveur des soins obstétricaux. | UN | وطلب متكلّم آخر أن تبذل اليونيسيف المزيد من الجهود لتشجيع القبالة. |
En 2011, le FNUAP et ses partenaires ont publié leur tout premier rapport sur l'État de la pratique de sage-femme dans le monde qui présente des données sur la pratique de sage-femme provenant de 58 pays à faibles ressources. | UN | وفي عام 2011، قام الصندوق وشركاؤه بنشر أول تقرير من نوعه عن حالة القبالة في العالم الذي يقدم بيانات عن القبالة من 58 من البلدان المنخفضة الموارد. |
En raison de la configuration du pays et des difficultés d'accès aux centres de prestation de services, les accoucheuses traditionnelles continueront d'occuper une place importante dans la fourniture de soins de santé à de nombreuses femmes. | UN | وبالنظر إلى طبيعة تضاريس البلد وصعوبة الوصول إلى أماكن تقديم الخدمات، فإن القبالة التقليدية ستظل تشكل مصدرا هاما للرعاية الصحية لعدد كبير من النساء. |
En outre, 14 étudiantes ont suivi un programme d'obstétrique de deux ans et 25 élèves, mutées d'une école de soins infirmiers du Caire, ont commencé leur dernière année de formation. | UN | وعلاوة على ذلك، أنهت ١٤ طالبة برنامجاً لتعليم القبالة مدته سنتان، فيما بدأت ٢٥ طالبة سنتهن النهائية من التدريب بعد الانتقال من مدرسة للتمريض في القاهرة. |
Les nouvelles politiques et les nouveaux programmes mis en œuvre dans le but d'améliorer le bien-être physique et psychologique des femmes autochtones incluent la sélection de sites pour offrir le programme d'études pour devenir sage-femme autochtone dans le Nord du Manitoba et l'élaboration d'un cadre provincial en matière de prévention du suicide, en collaboration avec des partenaires des collectivités. | UN | 474- تشمل السياسات والبرامج الجديدة المعتمدة لتحسين الرفاه البدني والنفسي لنساء الشعوب الأصلية اختيار مواقع التدريب على برنامج تعليم القبالة للشعوب الأصلية في شمال مانيتوبا ووضع إطار عمل لمنع الانتحار، مع شركاء من المجتمعات المحلية على صعيد المقاطعة. |
La Loi sur la profession de sage-femme est entrée en vigueur en janvier 2005. | UN | 708- دخل قانون مهنة القبالة حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2005. |