Le Comité ne doute pas que la mission dispose de moyens suffisants pour assurer efficacement la supervision du projet. | UN | واللجنة واثقة من أن للبعثة القدرات الكافية لتولي الإشراف على المشروع على نحو فعّال. |
Premièrement, certains services de traduction, particulièrement le service arabe, n'ont pas de moyens suffisants pour traduire des documents à partir de certaines langues. | UN | أولا، بعض دوائر الترجمة، وبخاصة دائرة الترجمة العربية، ليست لديها القدرات الكافية لتتواكب مع بعض اللغات. |
Des représentants des Parties ont estimé que, pour être efficaces, les institutions nationales avaient besoin de capacités suffisantes. | UN | بيد أن تحقيق ذلك على نحو فعال يقتضي توفير القدرات الكافية للمؤسسات على الصعيد الوطني، وهو ما ذكره أيضاً ممثلو الأطراف. |
Le succès ou l'échec des activités de maintien de la paix des Nations Unies dépend de la fourniture de capacités suffisantes pour appliquer un mandat. | UN | ويتوقف نجاح أي عملية لحفظ السلام أو فشلها على توفير القدرات الكافية لتنفيذ الولاية. |
Le Gouvernement n’a pas encore développé une capacité suffisante pour appliquer pleinement les dispositions de la loi relative à l’audit unique. | UN | وما زال يتعين على الحكومة أن تستحدث القدرات الكافية لتنفيذ شروط قانون الحسابات الموحدة تنفيذا كاملا. |
Il a par ailleurs été précisé au Comité que le Bureau des affaires de désarmement n'a pas les capacités voulues pour absorber les fonctions découlant des responsabilités accrues liées à ce poste. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه مع زيادة المسؤوليات المرتبطة بتلك الوظيفة، فإن مكتب شؤون نـزع السلاح لا يملك القدرات الكافية لاستيعاب تلك المهام. |
Pour traiter de manière satisfaisante ces questions et problèmes, il faut disposer de moyens suffisants aux niveaux national, régional et mondial. | UN | والاستجابة لتلك القضايا والتحديات تستلزم توافر القدرات الكافية على الصُعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Pour traiter de manière satisfaisante ces questions et problèmes, il faut disposer de moyens suffisants aux niveaux national, régional et mondial. | UN | والاستجابة لتلك القضايا والتحديات تستلزم توافر القدرات الكافية على الصُعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
L'ONU devrait travailler avec les États pour renforcer les organes régionaux qui ne disposent pas encore des moyens suffisants pour lutter contre le terrorisme. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل مع الدول لتعزيز هيئاتها الإقليمية التي تفتقر إلى القدرات الكافية لمكافحة الإرهاب. |
La Division des urgences, de la sécurité et de l'approvisionnement doit se doter de moyens suffisants pour procéder aux cessions en souffrance, en accordant la priorité aux marchés et aux parcs nationaux de véhicules ayant la valeur de revente la plus élevée | UN | قيام شعبة الطواري والأمن والإمداد بالمفوضية بإنشاء القدرات الكافية على إدارة أعمال التصرف المتأخرة، وإيلاء الأولوية لأسواق التصرف والأساطيل القطرية ذات القيمة الأعلى المحتملة عند إعادة البيع |
Par exemple, les fournisseurs de couvertures très isolantes n'avaient pas des capacités suffisantes pour répondre à la demande dans les délais prévus. | UN | ومن ثم، لم تتوافر لموردي الأغطية الحرارية، مثلا، القدرات الكافية لتلبية الطلب من دون تأخير مواعيد التسليم. |
Une base large et fiable de contributeurs est en effet absolument indispensable pour combler les lacunes existantes et s'assurer des capacités suffisantes pour l'avenir. | UN | ومن المهم جداً توسيع قاعدة المساهمين واستدامتها لسد الفجوات القائمة وضمان القدرات الكافية في المستقبل. |
Les entreprises locales peuvent aussi ne pas disposer des capacités suffisantes pour répondre aux procédures d'appel d'offres et participer à des projets de développement local. | UN | وقد لا تكون أيضا للشركات المحلية القدرات الكافية للتعامل مع الإجراءات اللازمة لتقديم عطاءات بشأن المشاريع الإنمائية المحلية والمشاركة فيها. |
En outre, certaines organisations ne disposent pas de capacités suffisantes dans le pays pour une participation significative aux programmes/projets, qui sont souvent placés sous la direction du chef de l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تملك بعض المنظمات القدرات الكافية في البلد للمشاركة بصورة مجدية في البرامج أو المشاريع التي يديرها عادة رئيس فريق الأمم المتحدة القطري. |
Toutefois, les FARDC doivent encore acquérir une capacité suffisante pour prendre des mesures efficaces contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR), et un appui international financier et logistique supplémentaire sera crucial pour y parvenir. | UN | غير أنه لا يزال من المتعين على القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بناء القدرات الكافية لاتخاذ إجراءات فعالة ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وسيؤدي الدعم المالي واللوجستي الدولي الإضافي في هذا المجال دورا فاصلا في تحقيق هذا. |
Il a par ailleurs été précisé au Comité que le Bureau des affaires de désarmement du Secrétariat n'a pas les capacités voulues pour absorber les fonctions découlant des responsabilités accrues liées à ce poste. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه مع زيادة المسؤوليات المرتبطة بتلك الوظيفة، فإن مكتب شؤون نـزع السلاح التابع للأمانة العامة لا يملك القدرات الكافية لاستيعاب تلك المهام. |
Dans toute la mesure possible, la révision du système devrait être engagée immédiatement, avec pour objectif la mise en place de moyens adéquats et opérationnels à l'entame du prochain plan stratégique, en 2018. | UN | ويجب أن يبدأ العمل على النظام المنقح فوراً، قدر المستطاع، على أمل أن تتوفر القدرات الكافية مع بداية الخطة الاستراتيجية المقبلة، في عام 2018. |
La capacité adéquate des forces de sécurité et des autres institutions afghanes est la condition sine qua non pour protéger la souveraineté, la pluralité et la démocratie de l'Afghanistan. | UN | وتوفير القدرات الكافية لقوات الأمن الأفغانية والمؤسسات الأخرى شرط لا بد منه لحماية سيادة أفغانستان وتعدديتها وديمقراطيتها. |
2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
Quant aux autres organisations, elles rencontrent de sérieuses difficultés dans le domaine de la participation à des activités financées par les fonds d'affectation spéciale et dans celui de l'exécution de telles activités, en ce qui concerne la mobilisation de capacités adéquates et la présence d'un personnel bien formé au niveau des pays. | UN | وفيما يخص المنظمات الأخرى، تطرح المشاركة في الأنشطة المموَّلة من الصندوق الاستئماني وتنفيذها مشاكل جسيمة من حيث ضمان القدرات الكافية والموظفين المدرّبين تدريباً جيداً على المستوى القطري. |
Il remarque qu'il est fait appel aux experts civils inscrits sur les listes de réserve, aux spécialistes des questions judiciaires et pénitentiaires détachés par leur pays, aux cellules d'appui aux poursuites judiciaires et aux membres du Corps permanent de spécialistes des questions judiciaires et pénitentiaires pour constituer des équipes suffisantes chargées des activités relatives à l'état de droit. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة استخدام قوائم الخبراء المدنيين وموظفي العدالة والإصلاحيات الوطنيين المعارين، وخلايا دعم الادعاء، واستخدام الهيئة الدائمة للعدل والإصلاحيات في توفير القدرات الكافية في مجال سيادة القانون. |
3. Des capacités adéquates et des résultats positifs. | UN | 3- القدرات الكافية والنتائج الإيجابية. |