Les évaluations par pays doivent déterminer la capacité actuelle de chaque pays de fournir ce noyau de données de base. | UN | وينبغي أن تركز التقييمات القطرية على القدرة الحالية لكل بلد على توفير مجموعة البيانات الأساسية هذه. |
Il a également été noté que la capacité actuelle des fournisseurs locaux de services de transports internationaux était faible. | UN | وأشار عضو فريق أيضاً إلى أن القدرة الحالية لموردي خدمات النقل الدولي المحليين محدودة. |
Les tâches relatives au matériel de police et aux mémorandums d'accord exigent une coordination étroite avec la Division de la police et, donc, la présence de policiers détachés au Département de l'appui aux missions peut s'avérer nécessaire, compte tenu de la capacité existante. | UN | وتستلزم المهام المتصلة بمعدات الشرطة ومذكرات التفاهم تعاونا وثيقا مع شعبة الشرطة. وربما كان من الضروري من ثم إلحاق ضباط شرطة في إدارة الدعم الميداني مع أخذ القدرة الحالية في الحسبان. |
Le Comité consultatif estime que la création d'un poste supplémentaire ne se justifie pas, compte tenu notamment des capacités existantes. | UN | ولا ترى اللجنة الاستشارية أن الحاجة إلى إنشاء وظيفة إضافية مبررة تماماً، لا سيما بالنظر إلى القدرة الحالية. |
Les moyens actuels en matière de gestion des risques permettent d'élaborer des directives et de les appliquer à titre initial. | UN | وستتولى القدرة الحالية لمهمة إدارة المخاطر دعم وضع التوجيهات ومرحلة التنفيذ الأولى. |
III. effectifs actuels du Département de l'information | UN | ثالثا - القدرة الحالية لإدارة شؤون الإعلام |
Comme l'effectif actuel du Bureau des finances (10 fonctionnaires) n'était pas suffisant pour exécuter les tâches supplémentaires découlant de ce transfert, un vacataire a été employé à titre temporaire par le Groupe des paiements du Bureau. | UN | وبما أن القدرة الحالية المتوفرة في مكتب الشؤون المالية المتمثلة بـ 10 موظفين غير كافية للاضطلاع بالمهام الإضافية، فقد جرى تعيين متعاقد عادي في وحدة المدفوعات المالية بصورة مؤقتة. |
L'ampleur du problème des changements climatiques dépasse la capacité actuelle du système des Nations Unies. | UN | إن ضخامة تغير المناخ خرجت عن نطاق القدرة الحالية لمنظومة الأمم المتحدة. |
* Évaluer la capacité actuelle d'exécution de l'équipe; | UN | * تقييم القدرة الحالية للفريق على تنفيذ المشاريع؛ |
Déférant à une demande de rapport dans lequel serait décrite la capacité actuelle de l'UNICEF en matière de vérification et de contrôle internes, la Directrice générale présentera un rapport oral sur la question à la présente session. | UN | واستجابة لطلب إعداد تقرير يصف القدرة الحالية لليونيسيف في مجال المراجعة الداخلية للحسابات والمراقبة الداخلية، ستقدم المديرة التنفيذية تقريرا شفويا في هذا الخصوص في الدورة الحالية. |
Les Inspecteurs souscrivent aux vues exprimées par le Groupe de travail des directeurs médicaux des organismes des Nations Unies, qui se disait de plus en plus préoccupé par la capacité actuelle du système des Nations Unies de protéger, gérer et surveiller la santé de son personnel. | UN | :: ويُؤيد المفتشان آراء الفريق العامل لمديري الشؤون الطبية في الأمم المتحدة التي جرى الإعراب فيها عن القلق المتزايد بشأن القدرة الحالية لمنظومة الأمم المتحدة على حماية صحة موظفيها وإدارتها ومراقبتها. |
Face à la nécessité d'assurer en temps voulu une transition sans heurt, notamment en ce qui concerne le recrutement du personnel du Bureau intégré, la capacité actuelle du BANUGBIS a été renforcée par déploiement d'un chef de bureau et d'un spécialiste de la planification stratégique. | UN | ولكفالة مرور عملية الانتقال بسلاسة وفي الوقت المناسب، لا سيما فيما يتعلق بتعيين موظفين جدد للمكتب المتكامل، يجرى حاليا تعزيز القدرة الحالية للمكتب عن طريق انتداب رئيس لهيئة الأركان ومخطط استراتيجي. |
Ce mode de gestion du programme requiert une évaluation de la capacité actuelle de tous les aspects du processus de production statistique à établir des comptes nationaux et des statistiques connexes avec la coopération de tous les protagonistes pertinents. | UN | ويتطلب هذا النهج في إدارة البرامج تقييم القدرة الحالية لجميع جوانب عملية الإنتاج الإحصائي لإعداد حسابات قومية وإحصاءات داعمة يشترك فيها جميع أصحاب المصلحة المعنيون. |
Pour justifier la demande d'effectifs supplémentaires, le projet de budget du compte d'appui donne des informations sur la capacité existante consacrée à la fonction pour laquelle la constitution d'une capacité supplémentaire est demandée. | UN | تبريرا للاحتياجات الإضافية من الوظائف، تتضمن ميزانية حساب الدعم المقترحة معلومات عن القدرة الحالية المخصصة للمهمة التي تُطلب القدرة الإضافية من أجلها. |
D'une manière générale, la structure de la mission devrait compléter la capacité existante de l'équipe de pays des Nations Unies et éviter de faire double emploi avec les programmes existants ou de supplanter les processus locaux. | UN | وبصورة عامة، فإن هيكل البعثة ينبغي أن يكمل القدرة الحالية لفريق الأمم المتحدة القطري، ويتفادى تكرار البرامج القائمة أو أن يحل محل العمليات المحلية. |
Certaines des fonctions attachées aux nouveaux postes proposés tirent parti des capacités existantes. | UN | وتعتمد بعض المهام المنوطة بهذه الوظائف الإضافية المطلوب إنشاؤها على القدرة الحالية. |
À l'Office, les moyens actuels de traitement ne sont plus à la mesure des besoins. | UN | ولا تكفي القدرة الحالية لتجهيز وثائق مكتب الأمم المتحدة في جنيف لتلبية الاحتياجات المتعلقة بالوثائق بصورة مناسبة. |
Les effectifs actuels du Groupe ne permettent pas d'appuyer la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans toutes les composantes de la Mission ainsi que les mécanismes de promotion de la femme mis en place par le Gouvernement afghan. | UN | 124 - ولا تزال القدرة الحالية لموظفي وحدة الشؤون الجنسانية غير كافية لدعم عملية إدراج المنظورات الجنسانية في جميع عناصر البعثة وآليات الحكومة الأفغانية لتمكين المرأة. |
Le Comité consultatif se prononce contre l'approbation de ce poste, compte tenu de l'effectif actuel du Bureau, qui compte un poste P-4 à la tête de l'équipe; | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بعدم الموافقة على هذه الوظيفة، في ضوء القدرة الحالية المتوافرة في المكتب، والتي تضم وظيفة برتبة ف-4 لقيادة الفريق. |
On s'intéressera également aux moyens existants pour développer et mettre en œuvre des politiques de prévention et de traitement de la toxicomanie. | UN | وستولى العناية أيضا إلى القدرة الحالية على صوغ وتنفيذ سياسات لمنع تعاطي المخدرات ومعالجة متعاطيها. |
e) Le panier de prestations d'assistance doit refléter la capacité présente de l'autorité d'absorber l'assistance en question, et il doit évoluer au fil des changements qui se produisent dans la capacité d'absorption de l'autorité; | UN | (ﻫ) ينبغي لمزيج المساعدة التقنية أن يعكس القدرة الحالية للوكالة على استيعاب هذه المساعدة، وينبغي أن يتطور تماشياً مع التغيرات في القدرة الاستيعابية للوكالة؛ |
Le rapport cijoint, soumis en application de cette décision, donne un aperçu des préoccupations en matière de droits de l'homme à Chypre, en vue de leur examen par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, dans la mesure de ses capacités actuelles. | UN | ويلقي التقرير المرفق، المقدَّم عملاً بهذا المقرر، نظرة عامة على أوجه القلق المتعلقة بحقوق الإنسان في قبرص، في حدود ما بلغته القدرة الحالية للمفوضية السامية لحقوق الإنسان على تقييمها. |
le tableau d'effectifs actuel de la Section comprend 5 postes financés au moyen du compte d'appui [1 P-5, 1 P-4, 1 P-2, 2 agents des services généraux (Autres classes)]. | UN | وتشمل القدرة الحالية للقسم 5 من وظائف حساب الدعم (1 ف-5، 1 ف-4، 1 ف-2، 2 خ ع (ر أ)). |
Le Comité consultatif considère que les tâches supplémentaires prévues dans la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme devraient être exercées dans la limite des moyens dont dispose actuellement le Haut-Commissariat. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن المهام الإضافية المنصوص عليها في قرار مجلس حقوق الإنسان 5/1 يجب أن تؤدى في إطار القدرة الحالية لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |