"القدرة القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • la capacité juridique
        
    • des capacités juridiques
        
    • les moyens juridiques
        
    • Capacité juridique de
        
    • les capacités juridiques
        
    Les contrats prénuptiaux qui visent à abroger ou à déroger la capacité juridique d'une épouse ne font pas partie de la législation nationale. UN والعقود التي تبرم قبل الزواج بهدف إلغاء القدرة القانونية للزوجة والانتقاص منها لا تشكل جزءا من التشريع الوطني.
    L'AIEA doit se voir accorder la capacité juridique, technique et politique de jouer ce rôle. UN ويجب أن تُعطى الوكالة الدولية للطاقة الذرية القدرة القانونية والفنية والسياسية على أداء هذا الدور.
    la capacité juridique de même que les privilèges et immunités du secrétariat sont définis par l'Accord de siège. UN ويكفل اتفاق المقر القدرة القانونية والامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمانة.
    Cette situation montre à quel point il importe que les États Membres présentent en temps voulu des rapports exacts sur la façon dont ils mettent en œuvre les sanctions du Conseil de sécurité et fassent en sorte de se doter des capacités juridiques adéquates (voir par. 290). V. Recommandations UN وهذا الوضع يدل على أهمية أن تقدم الدول الأعضاء تقارير تنفيذ دقيقة وحسنة التوقيت، وأن تكفل وجود القدرة القانونية اللازمة لتنفيذ جزاءات مجلس الأمن تنفيذا فعالا (انظر الفقرة 290).
    Le projet a pour but d'élaborer et mettre en œuvre un plan de gestion des PCB et de renforcer les moyens juridiques, administratifs et techniques dont dispose le Maroc pour gérer et éliminer les huiles PCB et les équipements contenant des PCB de manière écologiquement rationnelle lorsqu'on estime qu'ils ne peuvent plus servir. UN أهداف المشروع هي صياغة وتنفيذ خطة إدارة مركبات PCB وتعزيز القدرة القانونية والإدارية والتقنية في المغرب لإدارة زيوت PCB والمعدات التي تحتوي مركبات PCB والتخلص منها بطريقة مستدامة بعد اعتبارها نفايات.
    Dans le débat qui suit, la plupart des délégations se réjouissent des efforts déployés par le HCR pour aider les gouvernements à renforcer les capacités juridiques et judiciaires nationales. UN وخلال المناقشة التي تلت ذلك رحّب معظم الوفود بصورة عامة بالجهود التي تبذلها المفوضية من أجل مساعدة الحكومات في تعزيز القدرة القانونية والقضائية الوطنية.
    Il convient de prendre des mesures de soutien en vue de faire respecter la capacité juridique de chaque personne à donner son consentement. UN وأضاف أنه يلزم اتخاذ تدابير داعمة من أجل احترام القدرة القانونية لكل فرد على تقديم الموافقة.
    S'agissant de l'article 13 de la Convention, elle retient du rapport que les femmes du Burundi ne peuvent pas commercialiser et gérer les biens qu'elles produisent malgré la disposition constitutionnelle leur octroyant la capacité juridique d'administrer leurs biens. UN أما فيما يتعلق بالمادة 13 من الاتفاقية، فقد لاحظت من التقرير أن المرأة في بوروندي لا تستطيع تسويق وإدارة السلع التي تنتجها، رغم الحكم الدستوري الذي يمنح المرأة القدرة القانونية على إدارة ممتلكاتها.
    A cette fin, ils devraient être dotés de la capacité juridique de prendre des décisions contraignantes ou directement applicables dans les Etats membres, dans le cadre d'une stratégie plus large visant à améliorer l'application des décisions et des programmes. UN ولهذه الغاية ينبغي اعطاء مؤسسات التكامل القدرة القانونية الضرورية لاتخاذ قرارات ملزمة قانوناً أو لها قدرة تطبيقية مباشرة في الدول اﻷعضاء كجزء من استراتيجية أوسع لتحسين تنفيذ القرارات والبرامج.
    Pour des raisons politiques, il ne sera probablement pas créé sous les auspices de l'ONU, qui d'ailleurs en a la capacité juridique, comme on l'a vu dans les années 90 avec la création des tribunaux pénaux spéciaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda. UN ومن غير المرجح، لأسباب سياسية، أن يتم إنشاء هذه الآلية تحت رعاية الأمم المتحدة، على الرغم من أن القدرة القانونية على القيام بذلك موجودة بالتأكيد، كما يبين ذلك إنشاء المحكمتين الجنائيتين الدوليتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ولرواندا في تسعينيات القرن الماضي.
    Le Bureau des affaires juridiques a déterminé que le paragraphe 3 de l'article 15 ne visait apparemment qu'à annuler les contrats ayant pour effet de restreindre la capacité juridique des femmes d'une manière différente de celle des hommes. UN وكان رأي مكتب الشؤون القانونية أن الفقرة 3 من المادة 15 من شأنها ألا تفهم إلا على أنها تبطل العقود التي يكون لها أثر تقييد القدرة القانونية للمرأة على نحو يختلف عن الرجل.
    Dans sa section III, il examine la question de la capacité juridique, puis analyse les garanties de procédure qui, dans le droit international, visent à protéger ces personnes contre le risque d'une mise sous tutelle abusive. UN وينظر الفرع الثالث في مسألة القدرة القانونية ويحلل الضمانات الإجرائية القائمة بموجب القانون الدولي لحماية الأشخاص من إمكانية استخدام الوصاية على نحو غير صحيح.
    Un projet de loi en discussion à l'Assemblée nationale prévoirait l'élargissement de la Commission nationale de 23 à 50 membres et l'amélioration dans la capacité juridique de la CNTB à prendre des décisions finales, afin de ne pas continuer à engorger le système judiciaire de recours même après l'obtention et l'acceptation d'un règlement à l'amiable. UN وتعكف الجمعية الوطنية حاليا، على مناقشة مشروع قانون ينص على زيادة عدد أعضاء اللجنة الوطنية من 23 إلى 25 عضوا وتحسين القدرة القانونية لدى اللجنة ليتسنى لها اتخاذ قرارات نهائية بحيث لا تنهال الطعون على الجهاز القضائي حتى بعد التوصل إلى تسوية ودية وقبولها.
    27. Les États doivent veiller à ce que les femmes aient la capacité juridique, à part entière et en toute égalité, de posséder, maîtriser et administrer des ressources économiques telles que la terre, le crédit et l'héritage. UN 27- ويجب أن تكفل الدول أن لدى النساء القدرة القانونية بشكل كامل ومتكافئ على حيازة الموارد الاقتصادية من قبيل الأرض والائتمان والإرث، والتحكم فيها وإدارتها.
    Des problèmes ont été relevés concernant les efforts faits par le Bureau en vue d'appliquer les recommandations sur les incidences juridiques des nouvelles orientations des programmes du Secrétariat sur le renforcement de la capacité juridique générale dans d'autres départements et bureaux et sur le Répertoire de la pratique à suivre par les organes des Nations Unies, et de nouvelles recommandations sont formulées à ce sujet. UN ولوحظ وجود مشكلات في جهود المكتب في ما يخص تنفيذ التوصيات المتعلقة بالآثار القانونية للتوجهات الجديدة لبرامج الأمانة العامة بشأن تعزيز القدرة القانونية العامة في الإدارات والمكاتب الأخرى، وفيما يتعلق بمرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، ويقدم المزيد من التوصيات في هذا الصدد.
    a) Un juriste (P-4) qui serait essentiellement chargé de la liaison, des aspects juridiques liés à la piraterie et du renforcement des capacités juridiques du Bureau; UN (أ) وظيفة واحدة لموظف شؤون قانونية (ف-4) يركز على مهام جهة التنسيق والجوانب القانونية للقرصنة ويعزز القدرة القانونية الحالية للمكتب؛
    11. Lors de l'examen des modalités d'unification des deux organes, la Conférence des Parties pourrait souhaiter évaluer si le secrétariat dispose des capacités juridiques et de l'infrastructure administrative nécessaire, y compris en termes de ressources budgétaires et humaines, pour assumer les fonctions administratives du Mécanisme mondial, comme prévu au paragraphe 6 de l'article 21 de la Convention. UN 11- وقد يرغب مؤتمر الأطراف عند نظره في طرائق توحيد هاتين الهيئتين في تقييم ما إن كانت الأمانة تملك القدرة القانونية والبنية التحتية الإدارية اللازمتين للاضطلاع بالعمليات الإدارية للآلية العالمية، بما في ذلك ما يلزم من موارد الميزانية والموارد البشرية، على النحو الذي تتطلبه الفقرة 6 من المادة 21 من الاتفاقية.
    Ce projet aborde le problème sous divers angles, simultanément, l'objectif étant de renforcer la capacité régionale des patrouilles de surveillance, renforcer les moyens juridiques et judiciaires de nos pays et remédier aux incidences négatives sur notre économie. UN ويتناول هذا المشروع المشكلة من عدة زوايا على نحو متزامن، بينما نسعى إلى تعزيز القدرة الإقليمية على تسيير الدوريات والمراقبة، وتعزيز القدرة القانونية والقضائية لبلداننا، وتخفيف الآثار السلبية على اقتصاداتنا.
    Elle a en outre convenu de la nécessité de renforcer les capacités des institutions, surtout en matière de rédaction de textes législatifs, en estimant qu'il s'agissait là d'une priorité pour les États membres de renforcer les moyens juridiques du Secrétariat de la CARICOM et d'échanger les connaissances en matière de rédaction de textes législatifs dans la région; UN وافق كذلك على ضرورة بناء القدرات المؤسسية، خاصة في مجال صياغة القوانين، باعتبارها أولوية للدول الأعضاء مما سيعزز القدرة القانونية لأمانة الجماعة الكاريبية والتعاون وتقاسم الخبرات المتعلقة بصياغة القوانين داخل المنطقة؛
    Vu le caractère général des fonctions proposées, le nouveau poste de Volontaire des Nations Unies qui est envisagé semble destiné à renforcer les capacités juridiques dont dispose le Bureau. UN وبالنظر إلى الطابع العام للوظائف المقترحة، يبدو للجنة أن المقصود بوظيفة متطوع الأمم المتحدة هو تعزيز القدرة القانونية في المكتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus