En fournissant la capacité nécessaire pour permettre l'accès à l'Internet à des prix plus abordables, ces projets vont peut-être permettre de répondre à cette demande. | UN | وبتوفير القدرة اللازمة التي تتيح مثل هذا الاستخدام للإنترنت وبتكلفة أيسر، قد تحفز هذه المشاريع فعلا هذا الطلب الجديد. |
On a noté qu'il importait de mettre en place des capacités nécessaires à l'utilisation de ces mécanismes. | UN | وأُشير إلى أهمية بناء القدرة اللازمة لاستخدام تلك الآليات. |
Cette campagne a également pour but d'organiser divers événements sportifs pour les enfants et les jeunes, et de renforcer les capacités nécessaires. | UN | وتهدف أيضا إلى تنظيم سلسلة من الأحداث الرياضية المختلفة للأطفال والشباب، وكذلك بناء القدرة اللازمة. |
En réponse à la préoccupation exprimée par certaines délégations, qui pensaient que le Malawi n'avait pas les capacités nécessaires pour mettre en oeuvre des activités communautaires, un intervenant a affirmé qu'il estimait que le Malawi était en mesure de le faire. | UN | وفي معرض الاستجابة لشواغل بعض الوفود إزاء قدرة ملاوي على تنفيذ الأنشطة المجتمعية، أعرب أحد المتكلمين عن ثقته في أن القدرة اللازمة متاحة. |
4. Lorsque, après l'entrée en vigueur du présent Protocole, des restes d'armes à sousmunitions se trouvent dans des zones placées sous la juridiction ou le contrôle d'une Haute Partie contractante, chaque Haute Partie contractante qui est en mesure de le faire fournit au plus vite une assistance d'urgence à la Haute Partie contractante touchée. | UN | 4- بعد بدء نفاذ هذا البروتوكول، وفي الحالة التي تصبح فيها ذخائرُ عنقودية ذخائرَ عنقودية من مخلفات الحرب موجودة في مناطق خاضعة لولاية أو سيطرة أحد الأطراف المتعاقدة السامية، يقدم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية يملك القدرة اللازمة مساعدة طارئة على وجه الاستعجال إلى الطرف المتعاقد السامي المتأثر. |
Ces derniers ne pouvaient cependant être exploités que par les pays dotés des moyens nécessaires. | UN | إلا أن هذه الفرص لا يمكن أن تُستغل إلا من قبل البلدان التي تتوفر لديها القدرة اللازمة. |
Le gouvernement a adopté cette position bien qu'il admette que les États qui ont les moyens nécessaires imposent des contrôles stricts sur la recherche en la matière. | UN | واعتمدت الحكومة ذلك الموقف رغم أنها تسلم بأن للدول القدرة اللازمة لفرض ضوابط صارمة على بحوث الاستنساخ. |
Ce programme consiste à aider les peuples autochtones et tribaux à se doter de la capacité de gérer leurs propres affaires et à trouver des activités génératrices d'emploi, tout en préservant leur culture et leur mode de vie traditionnels. | UN | وينطوي هذا العمل على مساعدة الشعوب اﻷصلية والقبلية على اكتساب القدرة اللازمة ﻹدارة شؤونها بأنفسها وإيجاد اﻷنشطة المولدة للعمالة مع مراعاة ثقافاتها وأنماط حياتها التقليدية. |
La plupart des États sont dotés de la capacité nécessaire d'enquêter sur des affaires de terrorisme. | UN | وتتوافر لدى معظم الدول القدرة اللازمة للتحقيق في قضايا الإرهاب. |
la capacité nécessaire à la mise en œuvre du Cadre devrait être mise au point et des ressources suffisantes devraient être dégagées. | UN | كما دعا إلى إنشاء القدرة اللازمة لتنفيذ الإطار وإلى إتاحة الموارد الكافية. |
Ce n'est qu'ainsi qu'elle pourra disposer des capacités nécessaires pour étendre son champ d'action et son contrôle. | UN | ولن يكون لديها إلا حينها القدرة اللازمة لتوسيع نطاق تغطيتها وسيطرتها. |
Néanmoins, comme l'a noté l'inspecteur du CCI, il faut veiller particulièrement à ce que les autorités nationales soient dotées des capacités nécessaires pour assumer la responsabilité de l'exécution des programmes et projets. | UN | وفي نفس الوقت، وكما ذكر المفتش يلاحظ أنه ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لمسألة كفالة توفر القدرة اللازمة لدى السلطات الوطنية على الاضطلاع بالمسؤولية المتصلة بتنفيذ البرامج أو المشاريع. |
Il serait avantageux pour le déploiement rapide que des pays ayant les capacités nécessaires participent à ses opérations. | UN | وسيتيسر أمر الانتشار السريع بمشاركة البلدان التي تتوفر لديها القدرة اللازمة. |
les capacités nécessaires à la réalisation de ces évaluations d'ensemble devraient être renforcées. | UN | وينبغي تعزيز القدرة اللازمة لإجراء هذه التقييمات الشاملة. |
En réponse à la préoccupation exprimée par certaines délégations, qui pensaient que le Malawi n'avait pas les capacités nécessaires pour mettre en oeuvre des activités communautaires, un intervenant a affirmé qu'il estimait que le Malawi était en mesure de le faire. | UN | وفي معرض الاستجابة لشواغل بعض الوفود إزاء قدرة ملاوي على تنفيذ الأنشطة المجتمعية، أعرب أحد المتكلمين عن ثقته في أن القدرة اللازمة متاحة. |
6. Encourage tous les gouvernements des pays du programme qui sont en mesure de le faire à augmenter les contributions aux programmes réalisés dans leurs propres pays; | UN | 6 - يشجع حكومات جميع البلدان المستفيدة من البرامج والتي لديها القدرة اللازمة على أن تقوم بتوسيع نطاق المساهمات التي تقدمها للبرامج في بلدانها؛ |
1. Aux fins de l'exécution des obligations découlant pour elle du présent Protocole, chaque Haute Partie contractante a le droit de solliciter et de recevoir une assistance et chaque Haute Partie contractante qui est en mesure de le faire fournit une telle assistance conformément aux dispositions du présent article. | UN | 1- يحق لكل طرف من الأطراف المتعاقد السامية، في إطار وفائه بالتزاماته بموجب هذا البروتوكول، أن يلتمس المساعدة ويتلقاها، وعلى كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية يملك القدرة اللازمة أن يقدم هذه المساعدة وفقا لأحكام هذه المادة. |
Un État ayant ratifié une convention relative aux droits de l'homme pouvait très bien ne pas l'appliquer intégralement, faute de volonté politique ou des moyens nécessaires. | UN | فحتى عندما تصدق دولة ما على اتفاقية من اتفاقيات حقوق الإنسان، قد تتخلف عن تنفيذها تنفيذاً كاملاً، إما لافتقارها للإرادة السياسية أو لافتقارها إلى القدرة اللازمة لذلك. |
les moyens nécessaires pour lutter avec succès contre le blanchiment d'argent font également souvent défaut. | UN | وكثيرا ما تغيب أيضا القدرة اللازمة لإحراز نجاح في مكافحة غسل الأموال. |
La participation de l'UNICEF concernera par exemple l'assistance à la formation et à d'autres méthodes de mise en valeur des capacités, la microplanification, la participation, la mise en place de réseaux de surveillance de quartiers, la logistique et d'autres aspects liés à la capacité de prestation de ces services. | UN | وقد يشمل ذلك تقديم المساعدة في مجال التدريب وغيرها من أشكال تطوير القدرة والتخطيط الدقيق والمشاركة ورصد المجتمعات المحلية والإمداد والنقل وغير ذلك من جوانب القدرة اللازمة لتقديم تلك الخدمات. |
Toutefois, les autorités libanaises m'ont aussi assuré que leurs forces armées avaient les moyens de faire régner la sécurité et la stabilité. | UN | ومع ذلك، أكد لي مسؤولون لبنانيون أن القوات المسلحة اللبنانية لديها القدرة اللازمة لضمان الأمن والاستقرار. |
Il a également aidé les Départements des affaires politiques, des opérations de maintien de la paix et de l'appui aux missions à assumer leurs responsabilités dans la mise en place du cadre et des outils nécessaires à la continuité des opérations et dans la création des capacités voulues pour assurer la continuité des opérations sur le terrain. | UN | وقد عملت الوحدة أيضاً مع إدارة الشؤون السياسية، وإدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الدعم الميداني، حتى تفي تلك الإدارات بمسؤولياتها المتعلقة باستحداث الإطار اللازم لاستمرارية تصريف الأعمال وأدوات تنفيذه، وتوفير القدرة اللازمة للحفاظ على سير العمل في العمليات الميدانية. |
Il a également souligné les mesures prises pour promouvoir la privatisation et mettre en place les structures qui permettront d'exploiter les riches potentialités du pays dans le domaine du tourisme culturel. | UN | كذلك أبرز الجهود المبذولة في تشجيع التحول من الملكية العامة إلى الملكية الخاصة وفي بناء القدرة اللازمة لاستغلال إمكانيات البلد الوفيرة في مجال السياحة الثقافية. |
Même s’il faut bien reconnaître l’existence de tendances qui, à l’échelle mondiale, ont modifié le rôle de l’État, il n’en reste pas moins vrai que seul l’État dispose de la capacité voulue pour s’attaquer aux problèmes les plus difficiles auxquels la société est confrontée, et les résoudre. | UN | ويرى الاجتماع أن اﻹقرار بالاتجاهات التي غيرت دور الدولة على المستوى العالمي، ينبغي ألا يحجب الحقيقة المتمثلة في أن الدولة وحدها هي التي تملك القدرة اللازمة على التصدي للمشاكل اﻷكثر حدة التي يتعين على المجتمعات أن تتصدى لها، وعلى إيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Il faudrait donc s'attacher tout particulièrement à promouvoir la politique et les instruments institutionnels appropriés et à établir la capacité requise pour encourager et soutenir un taux plus élevé d'épargne intérieure. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء أهمية خاصة للحاجة إلى تشجيع اﻷدوات المناسبة للسياسة العامة والمؤسسات وبناء القدرة اللازمة للتشجيع على رفع معدل الادخار المحلي وإدامته. |
Ces conditions ont pour objet de garantir que tous les fonctionnaires nommés au Conseil ont les aptitudes voulues pour comprendre et évaluer les questions dont ils sont saisis et sont capables de rédiger un rapport comportant des recommandations dont la force et la logique amèneront normalement le Secrétaire général à les accepter. | UN | والقصد من هذه الشروط هو كفالة أن تتوفر لدى الموظفين المعينين للعضوية في المجلس القدرة اللازمة على فهم وتقييم المسائل المعروضة عليهم، والقدرة على صياغة تقرير مع توصيات من شأنها أن تكون، بحكم قوة محتواها ومنطقها مقبولة لدى اﻷمين العام. |