Plusieurs participants ont soulevé la question de la prévisibilité juridique du réaménagement de la dette et ont préconisé la mise en place d'un mécanisme international de rééchelonnement de la dette. | UN | وأثار عدة مشاركين مسألة القدرة على التنبؤ القانونية في مجال إعادة هيكلة الديون، ودعوا إلى إقامة آلية لتسوية الديون. |
Ce regroupement a renforcé la prévisibilité au niveau de la distribution des marchandises aux personnes prises en charge. | UN | والأهم من ذلك أن هذا الإجراء قوى من القدرة على التنبؤ في توزيع البضائع على الأشخاص موضع عناية المفوضية. |
C. Amélioration de la prévisibilité et de la qualité des ressources | UN | " جيم - تحسين القدرة على التنبؤ ونوعية الموارد |
Par contre, la négligence est fondée sur le critère plus objectif de < < prévisibilité raisonnable > > . | UN | أما الإهمال، فيحدد على أساس معيار أكثر موضوعية، ألا وهو `القدرة على التنبؤ بقدر معقول`. |
L’un des premiers objectifs devrait être d’améliorer les capacités de prévision des phénomènes météorologiques et climatiques ayant une incidence économique et sociale; | UN | والهدف اﻷساسي هو تحسين القدرة على التنبؤ باﻷحداث الجوية والمناخية الهامة من الناحية الاجتماعية الاقتصادية ؛ |
Une conséquence inévitable des changements climatiques est l'imprévisibilité de l'approvisionnement en eau. | UN | إن إحدى النتائج الحتمية لتغير المناخ هي عدم القدرة على التنبؤ بإمدادات المياه. |
La question de la prévisibilité, de la fiabilité et de la stabilité du financement provenant de contributeurs individuels est cruciale et il importe d'y prêter attention. | UN | وأضاف أن القدرة على التنبؤ وإمكانية الاعتماد والاستقرار فيما يتعلق بالتمويل المقدم من فرادى المساهمين هي مسألة حيوية أخرى تحتاج إلى عناية. |
Cependant, par nature, les fonds extrabudgétaires ne garantissent pas la prévisibilité et la stabilité nécessaires en ce qui concerne le financement des activités de base et des activités régulières de la Stratégie. | UN | غير أن الموارد الخارجة عن الميزانية، بحكم طبيعتها، لا تكفل القدرة على التنبؤ والاستقرار اللازمين لتمويل الأنشطة الأساسية والمتكررة التي تضطلع بها أمانة الاستراتيجية الدولية. |
On a aussi fait observer qu'une telle solution favoriserait la prévisibilité lors de l'application de la convention. | UN | ولوحظ أيضا أن اتّباع هذا النهج سيعزز القدرة على التنبؤ بمدى انطباق الاتفاقية. |
Les délégations reconnaissent que la prévisibilité, l'opportunité et la qualité des contributions ont un impact sur les programmes du HCR. | UN | وسلمت الوفود بأن القدرة على التنبؤ بالمساهمات، وتقديمها في الوقت المناسب ونوعيتها تؤثر كلها في برامج المفوضية. |
Plus les modalités d'application sont claires, plus la prévisibilité est grande et plus les risques inhérents à un investissement sont faibles. | UN | فكلما كانت معايير التطبيق واضحة كلما ازدادت درجة القدرة على التنبؤ وانخفضت المخاطر أمام الاستثمار. |
la prévisibilité et la disponibilité des ressources extrabudgétaires étaient étroitement liées à cet équilibre. | UN | وقال إن القدرة على التنبؤ بالموارد الخارجة عن الميزانية وتوفر هذه الموارد يتصلان اتصالاً وثيقاً بذلك التوازن. |
Un des défauts majeurs du système actuel est son manque de prévisibilité. | UN | ويتمثل أحد العيوب الرئيسية في النظام الحالي في افتقاره إلى القدرة على التنبؤ. |
L'existence de garanties de sécurité claires est un gage de confiance et de prévisibilité dans les relations internationales et peut favoriser la consolidation du régime de non-prolifération nucléaire, fondé sur le TNP. | UN | ويشكل وجود ضمانات أمنية واضحة عربون ثقة ودليلاً على القدرة على التنبؤ في العلاقات الدولية، وقد يعزز تدعيم نظام عدم الانتشار النووي القائم على معاهدة عدم الانتشار. |
Deuxièmement, l'appropriation nationale et la viabilité de la riposte exigeront plus de prévisibilité et un financement international à long terme. | UN | ثانيا، ستتطلب الملكية القطرية واستدامة الاستجابة زيادة القدرة على التنبؤ والتمويل الدولي على المدى الطويل. |
Pour que l'action humanitaire soit efficace, il est crucial d'accroître les capacités de prévision, de surveillance, d'alerte et d'intervention des pays qui sont victimes d'une catastrophe. | UN | وزيادة القدرة على التنبؤ والرصد والإنذار والاستجابة لاحتياجات المتضررين ضرورية للعمل الإنساني الفعال. |
Les conditionnalités, l'imprévisibilité et l'affectation de l'APD font sérieusement obstacle à l'efficacité de l'aide. | UN | والواقع أن المشروطية وعدم القدرة على التنبؤ وتخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية جميعها عقبات خطيرة لضمان فاعلية المعونة. |
Les flux d'aide programmés au niveau national doivent être plus prévisibles, ce qui renforcera la qualité de l'aide octroyée. | UN | ومن المتعين تعزيز جودة المعونة بزيادة القدرة على التنبؤ بتدفقات المعونة المبرمجة على الصعيد القطري. |
Ces efforts ont rendu la situation plus prévisible et ont simplifié la planification de l'allocation des ressources nécessaires. | UN | ونتيجة لهذه الجهود، تم تأمين المزيد من القدرة على التنبؤ وأصبح تخطيط الموارد اللازمة أكثر تبسيطا. |
Cette forme d'appui permet une plus grande souplesse dans l'affectation des ressources et une plus grande prévisibilité. | UN | ويوفر هذا النوع من الدعم مرونة أكثر في تخصيص الموارد ويعزز القدرة على التنبؤ بمصادر التمويل. |
Un des avantages de l'harmonisation est qu'elle permettrait de prévoir avec plus de précision l'issue des procédures de demande d'asile. | UN | والانتقال نحو التنسيق له بعض الجوانب الايجابية، فهو، مثلا، قد يضفي مزيدا من القدرة على التنبؤ في اجراءات المنح. |
Elle assure une prévisibilité et un cadre concret pour la réalisation des objectifs en matière de droits de l'homme. | UN | وتوفر المبادرة القدرة على التنبؤ بالأهداف المتعلقة بحقوق الإنسان وإطارا ملموسا لتحقيقها. |
L'effet cumulatif de ces restrictions et leur caractère imprévisible alourdissent souvent les souffrances de la population civile de Gaza. | UN | ويساهم الأثر التراكمي لهذه القيود، وعدم القدرة على التنبؤ بها، في إطالة أمد معاناة السكان المدنيين في غزة. |