"القدرة على توفير" - Traduction Arabe en Français

    • la capacité de fournir
        
    • aptitude à assurer
        
    • la capacité d'assurer
        
    • même de proposer
        
    • en mesure de fournir
        
    • la capacité de produire
        
    • les moyens de les assumer
        
    • moyens voulus pour assurer
        
    • plus difficile la prestation
        
    Une gestion monétaire et fiscale serrée réduit la capacité de fournir des services sociaux de base, tels que la santé, l'éducation et le logement. UN فالادارة المالية والنقدية المتشددة تقلل من القدرة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالصحة والتعليم والاسكان.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi a la capacité de fournir des services d'interprétation pour les réunions de ces groupes. UN ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي لديه القدرة على توفير الترجمة الشفوية لهذه المجموعات.
    L'insuffisance des ressources fournies par les donateurs ne devrait pas limiter la capacité de fournir des services d'éducation et de santé aux populations les plus pauvres du monde. UN ولا ينبغي أن يحد انعدام الأموال من المانحين القدرة على توفير الخدمات الصحية والتعليمية لأفقر سكان العالم.
    :: Son aptitude à assurer le suivi des services d'appui électoral; UN :: القدرة على توفير المتابعة لخدمات الدعم الانتخابي
    De plus, l'UNICEF avait appuyé la création du Département, considérant que cela renforcerait la sécurité et la sûreté du personnel ainsi que la capacité d'assurer l'accès à la santé, à l'éducation, à l'égalité et à la protection aux plus mal lotis. UN علاوة على ذلك، أيدت اليونيسيف تشكيل الإدارة، اعتقادا منها بأنها ستؤدي إلى تحسين سلامة الموظفين وأمنهم، فضلا عن القدرة على توفير الصحة والتعليم والمساواة والحماية إلى أولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    Grâce à la Campagne, de nombreux pays sont désormais à même de proposer des soins à beaucoup plus de femmes. UN وقد زادت بدرجة كبيرة في كثير من بلدان الحملة القدرة على توفير الرعاية لعدد أكبر من النساء.
    Toutefois, un certain nombre de ces pays ne sont toujours pas en mesure de fournir la gamme des données détaillées, fiables et actuelles dont les responsables de la prise de décisions et autres utilisateurs nationaux ont besoin. UN لكن عددا من البلدان النامية مازالت تنقصه القدرة على توفير البيانات التي يحتاج إليها صانعو القرارات الوطنيون وغيرهم من المستعملين من حيث النطاق، أو التفاصيل، أو الموثوقية، أو حسن التوقيت.
    À l'heure actuelle, le secteur agricole lituanien a la capacité de produire toutes les principales denrées alimentaires consommées par la population et d'exporter un certain volume de produits. UN وللقطاع الزراعي في ليتوانيا حالياً القدرة على توفير كافة المواد الغذائية الرئيسية لسكان البلاد ولديه الإمكانية لتصدير كميات معينة منها.
    Dans le cas des organisations qui gèrent des ressources inférieures à 250 millions de dollars, l'existence d'une unité n'est pas justifiée et les fonctions devraient être externalisées ou déléguées à un autre organisme des Nations Unies ayant les moyens de les assumer. UN أما لأقل من 250 مليون دولار، فيكون وجود الوحدة غير مبرر ويتعين لتوفير الخدمات الاستعانة بمصادر خارجية أو بمنظمة أخرى من المنظمات التابعة للأمم المتحدة تكون لديها القدرة على توفير الخدمة.
    Le concessionnaire aura souvent les moyens voulus pour assurer la formation. UN وسوف تكون لدى صاحب الامتياز في كثير من اﻷحيان القدرة على توفير التدريب .
    Le premier exemple que l'on citera est celui des coupes budgétaires opérées pour rétablir la stabilité macroéconomique, qui rendent plus difficile la prestation de services dans le domaine de la santé et de l'éducation ainsi que le maintien de filets de sécurité (comme l'aide alimentaire pour les plus pauvres). UN والمثل الأول على هذا يحدث عندما تقوِّض التخفيضات التي تجري في الميزانية من أجل استعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي، القدرة على توفير الرعاية الصحية والتعليم، وتوفير شبكات الأمان (من مثل دعم المواد الغذائية لصالح أفقر الفئات).
    Or, de nombreux pays n'ont pas la capacité de fournir des informations fiables sur la qualité et la quantité de ces ressources. UN ومع ذلك، فإن معظم البلدان يفتقر إلى القدرة على توفير بيانات دقيقة عن نوعية المياه وكميتها.
    Le Gouvernement devrait avoir la capacité de fournir des services, de lancer de grands projets, de construire des routes et de créer des emplois. UN وينبغي أن تكون للحكومة القدرة على توفير الخدمات، وطرح المشروعات الكبرى، وبناء الطرق وإيجاد فرص العمل.
    On a entrepris de renforcer de façon substantielle la capacité de fournir rapidement des informations aux utilisateurs. UN ويجري العمل على تحسين القدرة على توفير المعلومات السريع للمستفيدين.
    Or, de nombreux pays n’ont pas la capacité de fournir des informations fiables sur la qualité et la quantité de ces ressources. UN ومع ذلك، فإن معظم البلدان يفتقر إلى القدرة على توفير بيانات دقيقة عن نوعية المياه وكميتها.
    La pollution a également provoqué une augmentation de l’incidence des cancers sans que les établissements sanitaires iraquiens aient la capacité de fournir les médicaments et les autres soins nécessaires pour soigner ces maladies. UN كما أدى التلوث في البيئة إلى ازدياد معدل اﻹصابات بأمراض السرطان دون أن تكون لدى المؤسسات الصحية العراقية القدرة على توفير اﻷدوية والوسائل العلاجية اﻷخرى لمثل هذه اﻷمراض.
    23.11 Le sixième objectif du sous-programme sera de renforcer la capacité de fournir à temps une information précise et faisant autorité en réponse à des commentaires dans les médias ou dans des cas d’informations erronées sur l’Organisation. UN " ٢٣-١١ والهدف السادس للبرنامج الفرعي هو تعزيز القدرة على توفير معلومات جديرة بالثقة ودقيقة وفي الوقت المناسب استجابة لتعليقات وسائط اﻹعلام وفي حالات نشر معلومات مضللة بشأن المنظمة.
    Prenant en considération les progrès accomplis par les forces de sécurité iraquiennes pour ce qui est de renforcer son aptitude à assurer la sécurité du pays et du peuple iraquien, ainsi que les progrès que le Gouvernement iraquien ne cesse d'accomplir dans le sens de la réalisation de son programme politique, économique et sécuritaire, UN وإذ يأخذ في الاعتبار التقدم الذي تحرزه قوات الأمن العراقية في تحسين القدرة على توفير الأمن للعراق ولشعب العراق، وكذلك التقدم المتواصل لحكومة العراق في إنجاز برنامجها السياسي والاقتصادي والأمني،
    Prenant en considération les progrès accomplis par les forces de sécurité iraquiennes pour ce qui est de renforcer son aptitude à assurer la sécurité du pays et du peuple iraquien, ainsi que les progrès que le Gouvernement iraquien ne cesse d'accomplir dans le sens de la réalisation de son programme politique, économique et sécuritaire, UN وإذ يأخذ في الاعتبار التقدم الذي تحرزه قوات الأمن العراقية في تحسين القدرة على توفير الأمن للعراق وللشعب العراقي، وكذلك التقدم المتواصل لحكومة العراق في إنجاز برنامجها السياسي والاقتصادي والأمني،
    De plus, l'UNICEF avait appuyé la création du Département, considérant que cela renforcerait la sécurité et la sûreté du personnel ainsi que la capacité d'assurer l'accès à la santé, à l'éducation, à l'égalité et à la protection aux plus mal lotis. UN علاوة على ذلك، أيدت اليونيسيف تشكيل الإدارة، اعتقادا منها بأنها ستؤدي إلى تحسين سلامة الموظفين وأمنهم، فضلا عن القدرة على توفير الصحة والتعليم والمساواة والحماية إلى أولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    L'école des cadres du système des Nations Unies devrait être à même de proposer aux cadre supérieurs une formation aux tâches de direction, ce qui permettrait de gérer plus efficacement les processus de changement et contribuerait à instaurer une culture managériale commune dans tout le système. UN وينبغي أن تتاح لكلية موظفي الأمم المتحدة القدرة على توفير التدريب على القيادة التنفيذية إلى كبار المديرين في الأمم المتحدة. ومن شأن ذلك أن يتيح إدارة أكثر فعالية لعمليات التغيير ويسهم في إرساء ثقافة مشتركة للإدارة على صعيد منظومة الأمم المتحدة.
    Ce relèvement a été autorisé à la mi-février 1995 avec effet au 1er novembre 1994 parce que la MINUHA n'était pas en mesure de fournir de l'eau en bouteille à son personnel. UN وترجع الموافقة على هذه الزيادة إلى أن البعثة ليس لديها القدرة على توفير المياه المعبأة في زجاجات بالنسبة لموظفيها.
    57. Il est particulièrement important d'accroître la capacité de produire continuellement, et à tous les niveaux, les compétences qui sont requises pour mieux valoriser et utiliser la technologie dans un pays donné. UN ٥٦ - من اﻷهمية بمكان زيادة القدرة على توفير المهارات بصورة مستمرة على جميع المستويات لتلبية اللازم منها لتحسين نوعية تطوير التكنولوجيا واستخدامها في البلد.
    Dans le cas des organisations qui gèrent des ressources inférieures à 250 millions de dollars, l'existence d'une unité n'est pas justifiée et les fonctions devraient être externalisées ou déléguées à un autre organisme des Nations Unies ayant les moyens de les assumer. UN أما لأقل من 250 مليون دولار، فيكون وجود الوحدة غير مبرر ويتعين لتوفير الخدمات الاستعانة بمصادر خارجية أو بمنظمة أخرى من المنظمات التابعة للأمم المتحدة تكون لديها القدرة على توفير الخدمة.
    Or le Gouvernement national de transition ne dispose pas des moyens voulus pour assurer un tel contrôle et la MINUL n'a ni le mandat ni les effectifs nécessaires pour jouer un tel rôle. UN فالحكومة الوطنية الانتقالية تفتقر إلى القدرة على توفير مثل هذه السيطرة، وتفتقر بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للولاية وكذا للمستوي الضروري من القوات للاضطلاع بهذا الدور.
    Le premier exemple que l’on citera est celui des coupes budgétaires opérées pour rétablir la stabilité macroéconomique, qui rendent plus difficile la prestation de services dans le domaine de la santé et de l’éducation ainsi que le maintien de filets de sécurité (comme l’aide alimentaire pour les plus pauvres). UN والمثل اﻷول على هذا يحدث عندما تؤدي التخفيضات التي تجري في الميزانية من أجل استعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي إلى تقويض القدرة على توفير الرعاية الصحية والتعليم، وتوفير شبكات الضمان )مثل دعم المواد الغذائية لصالح أفقر الفئات(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus