est bien établie au Luxembourg et y est appuyée par une communauté suffisamment nombreuse et assez représentative dans sa profession de religion. | UN | لها جذور في لكسمبرغ ولها القدر الكافي من عدد الأتباع وممن يمثلونها في ممارسة الشعائر الدينية. |
En outre, les recours qu'il a formés devant le tribunal de grande instance à Haarlem et le Conseil d'État n'ont pas fait l'objet d'un examen suffisamment approfondi. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتحر صاحب البلاغ القدر الكافي من الدقة على مستوى الطعن أمام المحكمة المحلية في هارلم ومجلس الدولة. |
Le Gabon et la Jamaïque ont noté qu'ils ne disposaient pas des capacités suffisantes dans le domaine du suivi, de l'évaluation et de l'établissement de rapports. | UN | وأفادت غابون وجامايكا بعدم وجود القدر الكافي من القدرات في مجال الرصد والتقييم والإبلاغ. |
Il faudra prévoir un volume suffisant de matériel portable et de colis pour pouvoir équiper ces antennes. | UN | يجــب اتخـاذ ما يلزم لتوفير القدر الكافي من المعدَّات والعبوات المحمــولة المناسبــة لأداء هذه المهمة |
Mesures prises afin d'assurer une information suffisante pour permettre | UN | التدابير المتخذة لتوفير القدر الكافي من موارد المعلومات، |
Mon patron dit que je ne mange pas assez de légumes. | Open Subtitles | رئيسي يقول أني لا أتناول القدر الكافي من الخضراوات |
Le Comité engage également l'État partie à renforcer son action en vue d'assurer une protection adéquate des femmes migrantes et réfugiées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تكثيف جهودها لضمان توفير القدر الكافي من الحماية للمهاجرات واللاجئات. |
:: Assurer une réglementation et un contrôle adéquats pour toutes les institutions financières avant la libéralisation des marchés de capitaux; | UN | :: كفالة القدر الكافي من التنظيم والإشراف لجميع المؤسسات المالية قبل تحرير الأسواق المالية |
Toutefois, ces règles, qui ont été adoptées il y a plus de 50 ans, ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins particuliers des femmes. | UN | ولكن هذه القواعد المعتمدة منذ أكثر من 50 عاما لم تول القدر الكافي من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء. |
Toutefois, ces règles, qui ont été adoptées il y a plus de 50 ans, ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins particuliers des femmes. | UN | ولكن هذه القواعد المعتمدة منذ أكثر من 50 عاما لم تول القدر الكافي من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء. |
Toutefois, ces règles, qui ont été adoptées il y a plus de 50 ans, ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins particuliers des femmes. | UN | ولكن هذه القواعد، التي جرى اعتمادها منذ أكثر من 50 عاما، لم تول القدر الكافي من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء. |
Toutefois, ces règles, qui ont été adoptées il y a plus de 50 ans, ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins particuliers des femmes. | UN | ولكن هذه القواعد، المعتمدة منذ أكثر من 50 عاماً، لم تُولِ القدر الكافي من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء. |
La participation du public ne peut être efficace que si des ressources suffisantes y sont consacrées. | UN | ومما يكتسي أهمية بالغة أن مشاركة الجمهور تستلزم القدر الكافي من الموارد المالية لكي تكون فعالة. |
Cependant, pour l'instant, il est indispensable de consacrer à cette fonction toujours plus importante des ressources appropriées et suffisantes. | UN | غير أن من المهم في الوقت الراهن تكريس القدر الكافي والمناسب من الموارد لهذه الوظيفة التي تتزايد الحاجة إليها باستمرار. |
Il faudra prévoir un volume suffisant de matériel portable et de colis pour pouvoir équiper ces antennes. | UN | يجب اتخاذ ما يلزم لتوفير القدر الكافي من المعدَّات والعبوات المحمولة المناسبة لأداء هذه المهمة |
À leur arrivée, beaucoup se retrouvaient sans abri, sans nourriture suffisante, sans eau potable saine et sans accès aux services médicaux. | UN | وعند وصولهم، يبقى كثيرون بلا مأوى، ولا يحصلون على القدر الكافي من الأغذية، ومياه الشرب النقية ولا على الخدمات الطبية. |
Le site en lui même n'a plus assez de carburant pour devenir une bombe, le taux de radiations est 100 fois supérieur a la normale. | Open Subtitles | ما اريد قوله هو انهم يملكون القدر الكافي من الوقود لتصنيع متفجرات اللتي تتخطى قوتها مئات المرات من قوة الإسعاع |
Tout en reconnaissant qu'il importe d'assurer une sécurité adéquate, le Comité estime que les ressources doivent être justifiées. | UN | ولئن كانت اللجنة الاستشارية تسلم بأهمية توفير القدر الكافي من اﻷمن فإنها ترى وجوب تبرير طلب الموارد. |
Beaucoup de pays s'attachent à fournir des logements adéquats et une infrastructure en matière d'approvisionnement en eau et d'évacuation des eaux usées. | UN | فكثير من البلدان يركز على توفير القدر الكافي من الاسكان والهياكل اﻷساسية للمياه والصرف الصحي. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour offrir des incitations et une protection adéquates aux victimes de la traite afin de participer aux enquêtes sur les trafiquants. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير القدر الكافي من الحوافز والحماية لضحايا الاتجار بالأشخاص حتى يتمكنوا من المشاركة في عملية التحقيق في قضايا المتجرين بالأشخاص. |
Il est essentiel que l'Organisation, conformément à la Charte, continue de réagir de façon appropriée en matière de paix et de sécurité internationales ainsi que de coopération au développement. | UN | ومن اﻷمور الحيوية أن تواصل المنظمة توفير القدر الكافي من مقتضيات السلم واﻷمن الدوليين والتعاون من أجل التنمية وفقا للميثاق. |
Il est bien évidemment beaucoup plus difficile de garantir des revenus suffisants aux personnes âgées lorsque la pauvreté est générale. | UN | وبالطبع فإن تحديات توفير القدر الكافي من أمن الدخل في سن الشيخوخة تزيد كثيرا في الأحوال التي يتفشى فيها الفقر. |
La disponibilité des équipements nécessaires et un financement adéquat constituent d'autres défis majeurs. | UN | ويشكّل توفر القدر الكافي من المعدات والتمويل تحديات رئيسية أخرى. |
Le rapport du Bureau des services de contrôle interne donne l'impression que le plan dispose d'un nombre insuffisant de contrôles. | UN | وسيترسب لدى قراء تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية انطباع بأن المخطط العام لا يمتلك القدر الكافي من الضوابط الرقابية. |
i) Veiller à ce que le personnel chargé des opérations ait les compétences, la formation et la motivation voulues; | UN | ' 1` ضمان القدر الكافي من المهارات والتدريب والالتزام للموظفين؛ |
Or, l'obstacle majeur continue d'être lié aux modestes ressources dont maints gouvernements disposent pour se doter de ces services de placement appropriés. | UN | ومع ذلك، يظل التحدي الرئيسي متمثلا في أن العديد من الحكومات لديها موارد محدودة لضمان توفير القدر الكافي من مثل تلك الخدمات في مجال العمالة. |