Ils ont instamment recommandé l'application effective de ces textes, notamment le protocole d'accord politique et bientôt le programme minimum commun. | UN | وحثوا بشدة على التطبيق الفعلي لهذه النصوص، ولا سيما بروتوكول الاتفاق السياسي، وعما قريب، برنامج القدر اﻷدنى المشترك. |
L'entrepôt est prévu pour recevoir un volume minimum de fournitures pour faire face aux imprévus dans la zone de Mogadishu et dans les zones éloignées où on ne dispose pas de matériaux de construction. | UN | والمخزن مجهز لاستيعاب القدر اﻷدنى من اﻹمدادات اللازمة لحالات الطوارئ في منطقة مقديشيو والمناطق البعيدة التي لا تتوفر فيها مواد التشييد. |
Le Gouvernement se dit conscient des violations du droit à la sûreté et se plaint de manquer cruellement du minimum nécessaire au bon fonctionnement de la police judiciaire et de la justice. | UN | وتذكر الحكومة أنها واعية لانتهاكات الحق في اﻷمن وتشكو من افتقارها الشديد إلى القدر اﻷدنى اللازم لحسن سير الشرطة القضائية والعدالة. |
Le principal critère adopté par le Groupe de travail pour évaluer la portée des comptes compilés par les pays est l'ensemble minimal de données requises. | UN | والمعيار الأهم الذي وضعه الفريق العامل لتقييم نطاق الحسابات التي أعدتها البلدان هو القدر الأدنى المطلوب من البيانات. |
S'il appartient à chaque pays de déterminer la quantité minimale raisonnable d'eau nécessaire pour les usages personnels et domestiques, les chiffres fournis dans les publications de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) peuvent fournir des orientations utiles. | UN | ولئن كان الأمر متروكاً لكل بلد ليحدد القدر الأدنى المعقول من المياه اللازمة لتلبية الاستخدامات الشخصية والمنزلية، فإن الأرقام الواردة في منشورات منظمة الصحة العالمية يمكن أن تقدم إرشادات مفيدة. |
Le gouvernement se dit conscient des violations du droit à la sûreté et se plaint de manquer cruellement du minimum nécessaire au bon fonctionnement de la police judiciaire et de la justice. | UN | وتذكر الحكومة أنها واعية لانتهاكات الحق في اﻷمن وتشكو من افتقارها الشديد الى القدر اﻷدنى اللازم لحسن سير الشرطة القضائية والعدالة. |
12. Application du Protocole d'accord politique et du Programme minimum commun | UN | ١٢ - تطبيــق بروتوكــول الاتفــاق السياســي وبرنامج القدر اﻹدنى المشترك |
Le Gouvernement se dit conscient des violations du droit à la sûreté et se plaint de manquer cruellement du minimum nécessaire au bon fonctionnement de la police judiciaire et de la justice. | UN | وتذكر الحكومة أنها واعية لانتهاكات الحق في اﻷمن وتشكو من افتقارها الشديد الى القدر اﻷدنى اللازم لحسن سير الشرطة القضائية والعدالة. |
Nous demandons instamment à tous les États Membres qui ne l'ont pas encore fait de coopérer avec les Nations Unies à cet effort et de fournir le minimum de renseignements requis pour que le Registre puisse fonctionner. | UN | ونحث جميع الدول اﻷعضاء التي لم تتعاون مع اﻷمم المتحدة بعد في هذا الجهد على أن تفعل ذلك، وأن توفر القدر اﻷدنى من المعلومات التي يتطلبها السجل من أجل أن يؤدي وظيفته. |
Nous réaffirmons notre attachement à l'application du Protocole d'accord politique, des conclusions issues des États généraux de la défense nationale, et du Programme minimum commun. | UN | نؤكد من جديد تمسكنا بتنفيذ بروتوكول الاتفاق السياسي، والاستنتاجات التي توصل إليها المؤتمر العام للدفاع الوطني، وبرنامج القدر اﻷدنى المشترك. |
120. Le budget du programme relatif aux droits de l'homme pour l'exercice biennal 1996-1997, qui représente le minimum nécessaire pour mener à bien les activités demandées par les organes délibérants, a été approuvé par l'Assemblée générale. | UN | ١٢٠ - وافقت الجمعية العامة على ميزانية برنامج حقوق اﻹنسان لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، والتي تمثل القدر اﻷدنى اللازم للقيام باﻷنشطة المقررة. |
En conséquence, on n’est peut-être pas fondé à appliquer à la lettre les dispositions du paragraphe 4 de l’article 13 du Statut du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie en ce qui concerne le montant minimum de la somme forfaitaire à verser aux ayants droits d’un juge. | UN | ولا يمكن منطقيا أن تؤثر مدة الخدمة على القدر اﻷدنى من الاستحقاقات. ١٤ - وبنـــاء علــــى ذلك، فإنه قد لا يكون هناك ما يبرر عدم التقيد بالتطبيق الحرفي للفقرة ٤ من المادة ١٣ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة فيما يتعلق بالاستحقاقات الدنيا للباقين على قيد الحياة المؤهلين. |
26. M. Ka (Sénégal) dit qu’en cette fin de XXe siècle, certains pays continuent de gaspiller la nourriture ou la détruire alors que plus de 800 millions de personnes à travers le monde ne parviennent même pas à se procurer le minimum vital. | UN | ٢٦ - السيد كا )السنغال(: قال إن بعض البلدان ما زالت في الوقت الحاضر تبدد اﻷغذية أو تتلفها، في الوقت الذي لا يستطيع فيه ما يربو على ٨٠٠ مليون شخص في شتى أنحاء العالم الحصول على القدر اﻷدنى الضروري للعيش. |
Dans le cadre de l'évaluation de l'ensemble minimal des données requises, le Groupe de travail devrait veiller à ce que la priorité soit accordée aux éléments du SCN qui répondent le mieux aux besoins en matière de politique nationale pour la plupart des pays. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يتأكد، حين تقييم القدر الأدنى المطلوب من البيانات، من إعطاء الأولوية لمكونات نظام الحسابات القومية الأكثر ملاءمة لمتطلبات السياسات الوطنية لمعظم البلدان. |
B. ensemble minimal des comptes nationaux | UN | باء - القدر الأدنى من الحسابات القومية |
Ils sont environ 35 %, autochtones pour la plupart, à vivre dans l'extrême pauvreté, et sont si pauvres qu'ils ne peuvent se procurer le panier alimentaire de base, soit la quantité minimale de calories dont une personne a besoin chaque jour pour rester en bonne santé. | UN | ويعيش نحو 35 في المائة من السكان، معظمهم من الشعوب الأصلية، في فقر مدقع، ويشتد بهم الفقر إلى درجة تنعدم معها القدرة على توفير سلّة الطعام الأساسية أو القدر الأدنى من السعرات الحرارية اليومية اللازمة لتأمين حياة صحية. |