Un des objectifs visés par la puissance occupante est de bouleverser l’unité géographique de la Cisjordanie et de la couper en deux au moyen de colonies s’étendant de Jérusalem à la mer Morte. | UN | ومن بين اﻷهداف التي ترمي إليها السلطة القائمة بالاحتلال خلخلة الوحدة الجغرافية للضفة الغربية وتقسيمها إلى جزئين عن طريق المستوطنات الممتدة من القدس إلى البحر الميت. |
L’accroissement de la population a provoqué une grave crise de logement dans la ville, obligeant de nombreux Palestiniens à quitter Jérusalem à la recherche de loyers plus abordables. | UN | وأدى النمو السكاني إلى ارتفاع حاد في اﻹيجارات في المدينة، مما اضطر العديدين إلى النزوح من القدس إلى المناطق اﻷقل تكلفة. |
C’était la première fois que l’Office israélien de la terre vendait des terrains à Jérusalem à un Arabe. | UN | وكانت هذه أول مرة باعت الهيئة العقارية اﻹسرائيلية فيها أرضا من أراضي الدولة في القدس إلى عربي. |
À la suite de cette demande, le Conseil du travail de Jérusalem a adressé une lettre au Directeur de l'hôpital St. | UN | وفي أعقاب تلقي الطلب، كتب مجلس العمل في القدس إلى إدارة مستشفى سانت جون يطلب منها البدء في المفاوضات فورا. |
J'ai évoqué précédemment le fait que l'Accord israélo-palestinien avait approuvé le report de l'examen de la question de Jérusalem aux négociations sur le statut final, eu égard à l'importance et à la nature délicate de la question. | UN | لقد أوردت سابقا أن الاتفاق الفلسطيني اﻹسرائيلي أقر تأجيل النظر في مسألة القدس إلى المرحلة النهائية من المفاوضات نظرا ﻷهمية وحساسية هذه المسألة. |
Selon des colons, la majorité des incidents se sont produits sur la route reliant Jérusalem à Hébron, près d'Halhoul. | UN | وعلى حد قول المستوطنين، وقعت غالبية هذه الحوادث على الطريق المؤدي من القدس إلى الخليل، بالقرب من حلحول. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a affirmé que ces restrictions ont obligé de nombreux Palestiniens possédant des cartes d'identité de Jérusalem à quitter leurs quartiers pour s'installer dans des zones qui se trouvent à l'intérieur des limites municipales de la ville telles qu'Israël les a définies. | UN | وأفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بأنه نتيجة لذلك، اضطر كثير من الفلسطينيين الحاملين لبطاقات هوية من القدس إلى الانتقال من مجتمعاتهم المحلية إلى مناطق تقع داخل الحدود البلدية التي حددتها إسرائيل. |
:: Le Gouvernement salvadorien, en raison de ce qui précède et compte tenu de la situation actuelle au Moyen-Orient, a décidé de transférer de Jérusalem à Tel Aviv sa représentation diplomatique dans l'État d'Israël; | UN | إن حكومة السلفادور، بناء على ما سبق ذكره ومراعاة للوضع الحالي في الشرق الأوسط، قررت نقل تمثيليتها الدبلوماسية في دولة إسرائيل من القدس إلى تل أبيب. |
La réunion a exprimé son soutien sans réserve à la décision prise par les Gouvernements du Costa Rica et d'El Salvador de transférer leurs ambassades de Jérusalem à Tel-Aviv. | UN | 29 - أعرب الاجتماع عن دعمه الكامل للقرار الذي اتخذته حكومتا كوستاريكا وسلفادور لنقل سفارتيهما من القدس إلى تل أبيب. |
Il voyageait de Jérusalem à Jéricho quand il a croisé des hommes mal intentionnés. | Open Subtitles | يسافر من (القدس) إلى (أريحا) حينها قابل رجال يضمرون له الشر |
De surcroît, un autobus appartenant à la compagnie Egged et reliant Jérusalem à la colonie de Kiryat Arba a dû faire face à un feu roulant de pierres près d’El Aroub. Aucun blessé n’a été signalé. (Jerusalem Post, 27 novembre) | UN | وفي حادث آخر، تعرضت حافلة تابعة لشركة ايغيد، في طريقها من القدس إلى مستوطنة كريات أربع، لوابل من الحجارة بالقرب من العروب، ولم يبلغ عن أي إصابات. )جروسالم بوست، ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر( |
Il a ajouté que même le Patriarche latin se heurtait à des difficultés quand il se rendait de Jérusalem à Bethléem. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 29 août) | UN | وذكـر أيضـا أن بطريرك اللاتين نفسه واجـه صعوبات عندما اتجه من القدس إلى بيت لحم. )هآرتس، جروسالم بوست، ٢٩ آب/أغسطس( |
À la suite d'une analyse approfondie de la situation internationale dans son ensemble et au Moyen-Orient en particulier, le Gouvernement d'El Salvador a pris la décision de transférer son ambassade de Jérusalem à Tel Aviv, dans l'espoir que ceci apporte une contribution pour stimuler le processus de paix dans cette région et représente aussi une expression de notre volonté de respecter et d'appliquer les résolutions de l'ONU. | UN | وبعد تحليل دقيق للحالة الدولية، والحالة في الشرق الأوسط بصفة خاصة، اتخذت حكومتي القرار بنقل سفيرها من القدس إلى تل أبيب، ونأمل أن يسهم هذا في تعزيز عملية السلام في المنطقة، وأن يكون تعبيرا عن التزامنا بالامتثال لقرارات الأمم المتحدة واحترامها. |
Selon la même carte, la < < clôture de sécurité > > s'étendra sur 115 kilomètres de la colonie de Har Gilo près de Jérusalem à la colonie du Carmel au sudest d'Hébron (phase D). | UN | ووفقا للخريطة ذاتها، سيمتد " السياج الأمني " لمسافة 115 كيلومترا من مستوطنة هارغيلو قرب القدس إلى مستوطنة كارمل جنوب شرقي الخليل (المرحلة دال). |
Cette déclaration du Ministre a été faite à la suite d'informations selon lesquelles l'administration civile envisageait de confisquer une partie des terres du monastère afin de construire une route qui mènerait du quartier de Malcha de Jérusalem à Har Gilo, au voisinage du monastère (Ha'aretz, 12 et 14 mai); également relaté dans The Jerusalem Times, 19 mai). | UN | وقد تزامنت تصريحات الوزير مع تقارير تفيد بأن اﻹدارة المدنية خططت لمصادرة بعض اﻷراضي التابعة للدير لبناء طريق يؤدي من حي مالشا في القدس إلى مستوطنة هار جيلو، الواقعة بجوار الدير. )هآرتس، ١٢ و ١٤ أيار/مايو؛ وأشير إلى ذلك أيضا في جروسالم تايمز، ١٩ أيار/مايو( |
La concentration de ces colonies dans le secteur de Jérusalem a des motivations politiques évidentes. | UN | ويعزى تركيز المستوطنات في منطقة القدس إلى أسباب سياسية جليﱠة. |
641. Un témoin de Jérusalem a donné au Comité spécial des informations générales sur la politique israélienne en ce qui concerne cette ville : | UN | ٦٤١ - وقدم شاهد من القدس إلى اللجنة الخاصة معلومات أساسية بشأن السياسة اﻹسرائيلية المتعلقة بهذه المدينة فقال: |
Un attentat-suicide survenu dans la ville israélienne de Dimona a tué un civil israélien, et le 6 mars, une attaque à main armée contre une yeshiva de Jérusalem a provoqué la mort de huit Israéliens. | UN | وفي مطلع شباط/فبراير، أدى تفجير انتحاري في بلدة ديمونا الإسرائيلية إلى مقتل مدني إسرائيلي؛ وفي 6 آذار/مارس، أدى هجوم بالأسلحة النارية على مؤسسة لتعليم التوراة والتلمود في القدس إلى مقتل ثمانية إسرائيليين. |
Cette Assemblée ne doit pas s'ingérer dans cette question extrêmement complexe et émotionnelle, alors que les parties elles-mêmes ont décidé de reporter la discussion sur Jérusalem aux négociations sur le statut permanent, qui devraient débuter en mai 1996. | UN | ولا ينبغي لهـــذه الجمعية أن تقحم نفسها في هذه القضية اﻷكثر تعقيدا وإثارة للمشاعر، في حين أن الطرفين نفسيهما قررا إرجـــاء المناقشة بشأن القدس إلى المفاوضات المتعلقـــة بالوضع الدائم، التي من المقرر أن تبدأ في أيار/مايو ١٩٩٦. |