En Afrique du Sud comme au Proche-Orient, les objectifs de longue date des Nations Unies ont pu être réalisés ou sont près de l'être. | UN | وفي جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط تحققت اﻷهداف القديمة العهد لﻷمم المتحدة أو أوشكت في نهاية المطاف على التحقق. |
L'Australie croit dans le pouvoir des idées créatives et de la diplomatie active pour régler les problèmes internationaux de longue date. | UN | وتؤمن أستراليا بقوة الأفكار الابتكارية والدبلوماسية الناشطة لحل المشاكل الدولية القديمة العهد. |
Existence de processus et de formation relatifs à la gestion des conflits à l'échelle nationale en vue de pallier les disparités sociales de longue date | UN | القيام بعمليات وبتدريب على الصعيد الوطني في مجال إدارة المنازعات لمعالجة الفوارق الاجتماعية القديمة العهد |
Ce projet de traité, dont l'importance n'est plus à démontrer, répond à une aspiration fort ancienne des peuples et États africains de bannir l'arme nucléaire du continent africain. | UN | وينص مشروع المعاهدة، الذي تبدو أهميته واضحة، بتطلعات الشعوب والدول اﻷفريقية القديمة العهد إلى تخليص أفريقيا من اﻷسلحــة النوويــة. |
Malheureusement, un certain nombre de problèmes déjà anciens à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, dont la question de Chypre, n'ont toujours pas été résolus, en raison de l'absence de volonté politique et du refus d'appliquer des résolutions et des décisions contraignantes du Conseil. | UN | ومن المؤسف، أن يظل عدد من المشاكل القديمة العهد مدرجا في جدول أعمال المجلس بدون حل من ضمنها مشكلة قبرص، نتيجة للافتقار إلى الإرادة السياسية ورفض تنفيذ قرارات المجلس الملزمة. |
Dans ce contexte également, le Gouvernement s'est engagé à s'attaquer en priorité aux problèmes qui perdurent depuis longtemps. | UN | وفي الإطار نفسه، ثمة التزام بتناول القضايا القديمة العهد كمسألة ذات أولوية. |
D’autres, qui existaient depuis longtemps – en Angola, en Colombie et au Soudan, par exemple – se sont considérablement détériorées. | UN | وتدهورت بقدر هام اﻷوضاع في عدد من الحالات القديمة العهد في بلدان مثل أنغولا والسودان وكولومبيا. |
Résoudre les problèmes séculaires suppose certainement une grande capacité de compréhension des valeurs, des coutumes et des modes de vie d'autres cultures. | UN | إن حل المشاكل القديمة العهد يتطلب بالتأكيد قدرة كبيرة على فهم قيم الثقافات اﻷخرى وعاداتها وطرق معيشتها. |
Ce versement était exonéré d'impôt et n'entrait pas dans les revenus pris en compte pour déterminer le droit à d'autres régimes de sécurité sociale plus anciens. | UN | والمنحة معفاة من الضريبة، ولا تُدرج في الدخل المستخدم لحساب الاستحقاق فيما يتعلق ببرامج الضمان الاجتماعي القديمة العهد الأخرى المتاحة في اليونان. |
Cette année, comme les années précédentes, notre Organisation reprend une fois de plus l'examen de l'une des questions les plus importantes et les plus anciennes de son ordre du jour. | UN | إن هذا العام هو العام الثاني الذي تتناول فيه منظمتنا إحدى أهم القضايا القديمة العهد في جدول أعمالها. |
Les conflits de longue date doivent prendre fin dans cette région, et les relations de bon voisinage ainsi que la coopération régionale devraient avoir une véritable chance de s'épanouir. | UN | ويجب أن تنتهي الصراعات القديمة العهد هناك، كما ينبغي أن تعطى علاقات حسن الجوار والتعاون الإقليمي فرصة حقيقية للازدهار. |
De plus, on avance qu'elle se sert de systèmes de transfert de fonds parallèles établis de longue date, tels que le hawala. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أنها بصدد استخدام نظم تحويل النقود البديلة القديمة العهد مثل الحوالة لنقل الأموال. |
Les rôles respectifs des deux sexes reflètent les idées de longue date que la société se fait des hommes, des femmes, des garçons et des filles. | UN | تعكس الأدوار التي يقوم بها الجنسان الافتراضات القديمة العهد التي يؤمن بها مجتمع ما بشأن الرجال والنساء والبنين والبنات. |
Le Portugal et les droits de l'homme : un engagement de longue date | UN | التزامات البرتغال القديمة العهد بحقوق الإنسان |
L'appui de l'ONU a favorisé la réalisation de notre aspiration de longue date à avoir notre propre État. | UN | وقد شجعت مؤازرة اﻷمم المتحدة لنا على تحقيق أمنيتنا القديمة العهد في أن تكون لنا دولتنا المستقلة. |
Nous engageons instamment l'ONU à intensifier ses efforts pour trouver une solution juste et honorable à ce problème de décolonisation de longue date. | UN | ونحث الأمم المتحدة على تكثيف جهودها لإيجاد حل مشرف عادل للمسألة القديمة العهد هذه من مسائل تصفية الاستعمار. |
La Commission est également convenue de réaffirmer la pratique de longue date consistant à faire porter ses comparaisons sur la fonction publique nationale la mieux rémunérée conformément au principe Noblemaire. | UN | كما وافقت اللجنة على إعادة تأكيد الممارسة القديمة العهد المتمثلة في إجراء مقارنات مع الخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا عند تطبيق مبدأ نوبلمير. |
7. Des violations de longue date du régime de démilitarisation de la zone contrôlée par l'ONU persistent également. | UN | ٧ - ولا تزال انتهاكات نظام التجريد من السلاح القديمة العهد مستمرة أيضا في المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة. |
La décision d'Israël de signer le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) constitue une autre manifestation, et la poursuite, de sa politique déjà ancienne en faveur de la non—prolifération telle qu'elle vient d'être exposée. | UN | إن قرار اسرائيل بالتوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب ليس إلا مظهرا آخر وامتداداً آخر لسياستها القديمة العهد بعدم انتشار اﻷسلحة كما توصف اليوم. |
Bien que les TIC ne soient pas une baguette magique pour éliminer la pauvreté et remédier aux problèmes de développement, ils peuvent contribuer pour une large part à la solution de nombreux problèmes de développement déjà anciens. | UN | 39 - ومع أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليست عصا سحرية تجعل من الممكن التغلب على الفقر ومعالجة المشاكل الإنمائية، إلا أنها قادرة على الإسهام بشكل كبير في مواجهة العديد من التحديات الإنمائية القديمة العهد. |
28. Le Comité réaffirme que le problème de ces déficits qui perdurent devrait être résolu dans les meilleurs délais. | UN | ٨٢ - ويكرر المجلس رأيه الذي مفاده أنه ينبغي حل مسألة هذه العجوزات المالية القديمة العهد على وجه السرعة. |
Des maladies séculaires comme le paludisme, la tuberculose et d'autres tout aussi mortelles n'ont pas été éliminées. | UN | والأمراض القديمة العهد مثل الملاريا والسل وغيرها، وهي أمراض قاتلة، لم يجر استئصالها. |
Le Comité spécial est l'un des organes juridiques les plus anciens qu'a créés l'Assemblée générale et, pendant toute son existence, il a participé très activement aux initiatives tendant à renforcer l'œuvre de l'Organisation. | UN | وقال إن اللجنة الخاصة تعد من الهيئات القانونية القديمة العهد التي أنشأتها الجمعية العامة، وقد تعاونت تعاونا وثيقا في جميع المبادرات الخاصة بتعزيز أعمال الأمم المتحدة، طوال فترة وجودها. |
La Caisse continuera de collaborer étroitement avec le dépositaire mondial et se mettra en outre en rapport avec les missions permanentes des États Membres concernés, par l'intermédiaire du représentant du Secrétaire général pour les investissements, pour tenter de recouvrer les créances les plus anciennes. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده للعمل بشكل وثيق مع الوديع العالمي الحالي، وسيقوم إضافة إلى ذلك بالعمل بصورة مستقلة، عن طريق ممثل الأمين العام، على الاتصال بالبعثات الدائمة للدول الأعضاء المعنية من أجل تحصيل الضرائب القديمة العهد المستحقة القبض. |
Le matériel d’observation, obsolète, et les vieux gilets pare-balles doivent aussi être remplacés. | UN | هذا فضلا عن أنه يجب استبدال معدات المراقبة التي عفا عليها الزمن والستر الواقية من الشظايا القديمة العهد. |
L'Union internationale des télécommunications (UIT) a fourni conseils et précisions techniques, lesquels devraient contribuer à accélérer le règlement de ce problème qui n'a que trop duré. | UN | ومــن المؤمل أن تساعد هذه التوضيحات على تعجيل تسوية هذه المسألة القديمة العهد. |