"القرارات السابقة للجنة" - Traduction Arabe en Français

    • jurisprudence du Comité
        
    • résolutions antérieures de la Commission
        
    • des décisions antérieures du Comité
        
    • vertu de ses résolutions antérieures
        
    • résolutions précédentes de la Commission
        
    • résolutions de la Commission
        
    Il est fait à cet égard référence à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme. UN وأشارت في هذا الصدد إلى فقه القرارات السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Il rappelle la jurisprudence du Comité et l'Observation générale no 20 selon lesquelles les plaintes pour torture et mauvais traitements doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces. UN ويذكّر بما جاء في القرارات السابقة للجنة والتعليق العام رقم 20 ومفاده أن التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة يجب أن يتم بسرعة وحياد من قبل السلطات المختصة بهدف تحقيق انتصاف فعال.
    Il s'élève également contre l'idée que la communication soit considérée comme abusive parce qu'elle a été présentée environ trois ans après la dernière décision rendue par une juridiction nationale et invoque la jurisprudence du Comité à cet égard. UN كما يعترض على عدِّ البلاغ من باب إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات لأنه قُدّم بعد ثلاث سنوات على إصدار السلطات المحلية للحكم النهائي ويستند في ذلك إلى القرارات السابقة للجنة.
    Elle priait le Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains, comme demandé dans des résolutions antérieures de la Commission. UN وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يستمر في الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة.
    Rappelant les résolutions antérieures de la Commission des droits de l'homme, UN وإذ تشير إلى القرارات السابقة للجنة حقوق الإنسان،
    On a rappelé des décisions antérieures du Comité stipulant que le CAC devrait, dans son rapport, mettre en lumière les questions d’une importance essentielle, définir les problèmes qui se posent, indiquer les leçons tirées de l’expérience et, lorsque la chose était possible, présenter au Comité pour examen des recommandations précises, ce qui permettrait à ce dernier de jouer un rôle plus efficace en matière de coordination. UN وأشير إلى القرارات السابقة للجنة التي طُلب فيها أن تحدد تقارير لجنة التنسيق اﻹدارية المسائل اﻷساسية، وأن تعرف المشاكل وتنوه بالدروس المستفادة وتقدم، حيثما أمكن، توصيات محددة لتنظر فيها لجنة البرنامج والتنسيق فتتمكن اللجنة بذلك من القيام بدور تنسيقي أكثر أهمية.
    Par sa décision 2002/104, la Commission a décidé de conserver cet alinéa à son ordre du jour et de lui accorder la priorité voulue à sa cinquanteneuvième session, étant entendu que les mesures à prendre en vertu de ses résolutions antérieures sur la question demeureraient applicables, y compris la demande adressée au Secrétaire général pour qu'il présente un rapport sur la mise en œuvre de ces mesures. UN وفي مقررها 2002/104، قررت اللجنة أن تستبقي هذا البند الفرعي في جدول أعمالها وأن تعطيه الأولوية الواجبة في دورتها التاسعة والخمسين، علماً بأن الاجراءات التي اقتضت القرارات السابقة للجنة اتخاذها بشأن هذا الموضوع ستظل سارية المفعول، بما في ذلك الطلب الموجه إلى الأمين العام بأن يقدم تقريراً إلى اللجنة فيما يتعلق بتنفيذ هذه القرارات.
    résolutions précédentes de la Commission des droits de l’homme UN القرارات السابقة للجنة حقوق اﻹنسان
    3.3 L'auteur relève que la jurisprudence du Comité n'apporte guère d'indications en la matière car les deux affaires qui posaient nettement cette question ont été réglées sur d'autres fondements. UN 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى أن القرارات السابقة للجنة لا تفيد كثيراً في المسألة المطروحة، حيث إن القضيتين اللتين أثارتا بشكل مباشر النقطة الحالية قد جرى حلهما على أسس أخرى.
    Il rappelle également que selon la jurisprudence du Comité le principe de la présomption d'innocence, tel qu'invoqué par l'auteur, ne s'applique pas aux procédures engagées à des fins d'indemnisation. UN وتذكر أيضاً أنه حسب القرارات السابقة للجنة فإن قرينة البراءة، التي يحتج بها صاحب البلاغ، لا تنطبق على الإجراءات المرفوعة لأغراض التعويض.
    Lors des réunions conjointes des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de leurs présidents, il conviendrait d'appeler l'attention sur la jurisprudence du Comité des droits de l'homme et sur le rôle particulier joué par ces organes en matière d'appréciation de la validité des réserves aux traités en question. UN وينبغي توجيه الانتباه، أثناء الاجتماعات المشتركة لهيئات معاهدات حقوق الإنسان ورؤسائها، إلى القرارات السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان وللدور الخاص الذي تضطلع به هيئات المعاهدات في تقييم صحة التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان.
    Tout en reconnaissant qu'il a une obligation de protéger, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité dans les affaires d'extradition, d'expulsion ou de refoulement, dans lesquelles l'analyse du risque potentiel qu'une personne pourrait courir dans la juridiction de retour est faite sur la base des éléments dont dispose l'État partie au moment du transfert. UN وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله.
    À cet égard, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et rappelle que celui-ci a indiqué qu'il ne lui appartient pas d'évaluer les faits, les éléments de preuve et l'interprétation de la loi dans une affaire, à moins qu'il puisse être démontré que la décision était manifestement arbitraire ou constituait un déni de justice. UN وفي هذا الخصوص، تشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة للجنة التي مفادها أن اللجنة غير مختصة بتقييم الوقائع والأدلة أو بتفسير القانون في قضية ما إلا إذا ثبت أن القرار تعسفي بشكل واضح أو يبلغ حد إنكار العدالة.
    Tout en reconnaissant qu'il a une obligation de protéger, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité dans les affaires d'extradition, d'expulsion ou de refoulement, dans lesquelles l'analyse du risque potentiel qu'une personne pourrait courir dans la juridiction de retour est faite sur la base des éléments dont dispose l'État partie au moment du transfert. UN وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله.
    À cet égard, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et rappelle que celui-ci a indiqué qu'il ne lui appartient pas d'évaluer les faits, les éléments de preuve et l'interprétation de la loi dans une affaire, à moins qu'il puisse être démontré que la décision était manifestement arbitraire ou constituait un déni de justice. UN وفي هذا الخصوص، تشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة للجنة التي مفادها أن اللجنة غير مختصة بتقييم الوقائع والأدلة أو بتفسير القانون في قضية ما إلا إذا ثبت أن القرار تعسفي بشكل واضح أو يبلغ حد إنكار العدالة.
    Conformément à la jurisprudence du Comité, il n'existe aucune obligation de faire valoir un recours qui n'offre aucune possibilité de remédier à la situation, dans les cas par exemple où il est clair dès le départ que le droit que la juridiction locale devrait appliquer ne pourrait qu'aboutir à son rejet. UN وتشير القرارات السابقة للجنة إلى عدم اشتراط اللجوء إلى سبيل انتصاف لا يوفر إمكانية تصحيح الوضع عندما يكون واضحاً منذ البداية، على سبيل المثال، أن القانون الذي ستطبقه المحكمة لا يمكن أن يؤدي إلا إلى رفض أي طعن.
    Comme il apparaît clairement à la lecture des travaux préparatoires du PFCEDEF, les critères concernant les communications < < manifestement mal fondées ou insuffisamment étayées > > s'inspiraient de la jurisprudence du Comité des droits de l'homme. UN وكما يتبين من الأعمال التحضيرية للبروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة، فإن المعايير المعتمدة لتقييم البلاغات التي تعتبر " بلا أساس واضح أو غير مدعمة ببراهين كافية " هي معايير مستوحاة من القرارات السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Rappelant toutes les résolutions antérieures de la Commission des droits de l'homme, la dernière étant la résolution 2005/83 du 21 avril 2005, UN وإذ يشير إلى جميع القرارات السابقة للجنة حقوق الإنسان، وآخرها القرار 2005/83 المؤرخ 21 نيسان/أبريل 2005،
    Rappelant toutes les résolutions antérieures de la Commission des droits de l'homme, la dernière étant la résolution 2005/83 du 21 avril 2005, UN وإذ يشير إلى جميع القرارات السابقة للجنة حقوق الإنسان، وآخرها القرار 2005/83 المؤرخ 21 نيسان/أبريل 2005،
    a) A respecter pleinement les dispositions des résolutions antérieures de la Commission sur la question, dont la plus récente est la résolution 1997/3; UN )أ( أن تمتثل امتثالاً تاماً ﻷحكام القرارات السابقة للجنة بشأن هذا الموضوع، وآخرها القرار ٧٩٩١/٣؛
    On a rappelé des décisions antérieures du Comité stipulant que le CAC devrait, dans son rapport, mettre en lumière les questions d’une importance essentielle, définir les problèmes qui se posent, indiquer les leçons tirées de l’expérience et, lorsque la chose était possible, présenter au Comité pour examen des recommandations précises, ce qui permettrait à ce dernier de jouer un rôle plus efficace en matière de coordination. UN وأشير إلى القرارات السابقة للجنة التي طُلب فيها أن تحدد تقارير لجنة التنسيق اﻹدارية المسائل اﻷساسية، وتُعرف المشاكل وتنوه بالدروس المستفادة وتقدم، حيثما أمكن، توصيات محددة لتنظر فيها لجنة البرنامج والتنسيق فتتمكن بذلك اللجنة من القيام بدور تنسيقي أكثر أهمية.
    Par sa décision 2003/106, la Commission a décidé de conserver cet alinéa à son ordre du jour et de lui accorder la priorité voulue à sa soixantième session, étant entendu que les mesures à prendre en vertu de ses résolutions antérieures sur la question demeureraient applicables, y compris la demande adressée au Secrétaire général pour qu'il lui présente un rapport sur la mise en œuvre de ces mesures. UN وقررت اللجنة، في مقررها 2003/106، أن تستبقي هذا البند الفرعي في جدول أعمالها وأن تعطيه الأولوية الواجبة في دورتها الستين، علماً بأن الإجراءات التي اقتضت القرارات السابقة للجنة اتخاذها بشأن هذا الموضوع ستظل سارية المفعول، بما في ذلك الطلب الموجه إلى الأمين العام بأن يقدم تقريراً إلى اللجنة فيما يتعلق بتنفيذ هذه القرارات.
    résolutions précédentes de la Commission des droits de l'homme UN القرارات السابقة للجنة حقوق الإنسان
    Rappelant aussi la résolution 16/4 du Conseil des droits de l'homme en date du 24 mars 2011 et toutes les précédentes résolutions de la Commission des droits de l'homme et du Conseil sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression, notamment la résolution 20/8 du Conseil en date du 5 juillet 2012 sur la promotion, la protection et l'exercice des droits de l'homme sur Internet, UN وإذ يشير أيضاً إلى قرار مجلس حقوق الإنسان 16/4 المؤرخ 24 آذار/مارس 2011 وإلى كل القرارات السابقة للجنة حقوق الإنسان والمجلس بشأن حرية الرأي والتعبير، بما فيها قرار المجلس 20/8 المؤرخ 5 تموز/يوليه 2012 المتعلق بتعزيز وحماية حقوق الإنسان على الإنترنت والتمتع بها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus