Naturellement, les décisions prises au niveau international ne sont pas encore exécutoires au niveau national. | UN | وبديهي أن القرارات المتخذة على الصعيد الدولي لم تكن تنفَّذ بعد على الصعيد الوطني. |
Les décisions prises au niveau national devaient rester en phase avec les besoins locaux. | UN | ويجب أن تلبي القرارات المتخذة على الصعيد الوطني الاحتياجات المحلية. |
Leur souci principal a été que la Loi canadienne sur les droits de l'homme s'applique aux décisions prises au niveau communautaire. | UN | وتمثل الشاغل الأساسي الذي ساورهن في ضرورة تطبيق القانون الكندي لحقوق الإنسان على القرارات المتخذة على صعيد المجتمع. |
En outre, les participants ont relevé à toutes les réunions la nécessité de veiller à ce que les décisions prises aux niveaux international, régional et national atteignent le niveau local. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير في كل اجتماعات الخبراء إلى ضرورة ضمان الاستفادة محلياً من القرارات المتخذة على المستوى الدولي والإقليمي والوطني. |
Le Comité recommande également à l'État partie de renforcer ses mesures de surveillance et de suivi des décisions prises aux niveaux municipal et régional afin de remédier aux disparités qui subsistent et de garantir l'application de la Convention à tous les niveaux, y compris par l'intermédiaire de l'administration des comtés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعزز تدابيرها الرامية إلى رصد ومتابعة القرارات المتخذة على الصعيدين البلدي والإقليمي لمعالجة التباينات المتبقية وكفالة تنفيذ الاتفاقية على جميع المستويات، بوسائل منها المجالس الإدارية للمقاطعات. |
L'UNOPS choisit sa méthode d'estimation de la valeur des engagements au titre des congés annuels sur la base des décisions prises à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | إن اختيار المكتب سياسات لتقييم التزام الإجازة السنوية يستند إلى القرارات المتخذة على صعيد منظومة الأمم المتحدة. |
L'UNOPS choisit sa méthode d'estimation de la valeur des engagements au titre des congés annuels sur la base des décisions prises à l'échelle du système des Nations Unies dans son entier. | UN | يستند اختيار المكتب للسياسات المتعلقة بتقييم التزام الإجازة السنوية إلى القرارات المتخذة على صعيد منظومة الأمم المتحدة. |
5. Démarginaliser, c'est susciter les transformations souhaitées en influant sur les décisions prises au plus haut niveau par tous les organes qui s'occupent de questions intéressant les femmes. | UN | ٥ - تتضمن عملية اﻹدماج في اﻷنشطة الرئيسية تحقيق التغيير المطلوب من خلال التأثير على القرارات المتخذة على أعلى مستوى. |
Il peut être fait appel des décisions prises au niveau de la circonscription auprès du Conseil, dont les décisions sont aussi susceptibles d'appel devant la Cour suprême fédérale. | UN | ويجوز الطعن لدى المجلس في القرارات المتخذة على مستوى الدائرة الانتخابية كما يجوز الطعن في قرارات المجلس أمام المحكمة العليا الاتحادية. |
Les arguments et les documents présentés par l'auteure ne peuvent appuyer la conclusion selon laquelle les décisions prises au niveau national ont été entachées de telles irrégularités. | UN | فالدفوع والوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ لا يمكن أن تدعم استنتاجاً بأن القرارات المتخذة على المستوى الوطني تعتريها شوائب. |
Le Gouvernement des États-Unis a demandé aux autorités tribales leur avis sur les moyens d'améliorer les relations entre les différentes administrations et la consultation sur les décisions prises au niveau fédéral. | UN | وطلبت حكومة الولايات المتحدة من السلطات القبلية رأيها حول طرق تحسين العلاقات بين مختلف الإدارات والتشاور بشأن القرارات المتخذة على الصعيد الاتحادي. |
Un bureau de liaison placé sous le commandement d'un général de division a été installé à El Facher et dans les trois secteurs afin que les décisions prises au niveau national soient exécutées au niveau local. | UN | وأُنشئ مكتب للاتصال برئاسة ضابط برتبة لواء في الفاشر والقطاعات الثلاثة لضمان أن تُنفذ محلياً القرارات المتخذة على المستوى الوطني. |
Plusieurs nouvelles initiatives concernant la pénurie de fonds pour le développement mettent l'accent sur la supériorité des actions collectives de plusieurs pays par rapport aux décisions prises au niveau d'un seul pays. | UN | يؤكد عدد من المبادرات الجديدة التي تعالج ندرة الأموال اللازمة للتنمية على اتخاذ إجراءات جماعية بين البلدان كبدائل عليا تتناسب مع القرارات المتخذة على الصعيد القطـــري. |
Le moment est venu de réfléchir aux moyens de faire converger toutes les énergies pour appliquer les décisions prises au plus haut niveau et renforcer, élargir et améliorer les activités opérationnelles pour permettre à l'Organisation de mieux remplir son mandat. | UN | 48 - واختتم كلامه قائلا إن الوقت قد حان لتركيز جميع الطاقات على تنفيذ القرارات المتخذة على أعلى المستويات وتعزيز الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة وتوسيعها ودعمها بحيث تتمكن من تنفيذ ولاياتها. |
C'est la raison pour laquelle les États doivent contrôler les décisions prises au niveau local et mettre en place des barrières constitutionnelles, afin d'empêcher que les mécanismes fonciers coutumiers, qui sont considérés comme la meilleure manière de procéder, n'ouvrent la voie à des abus de la part des communautés locales. | UN | ولذلك، يجب أن تراقب الدولة القرارات المتخذة على الصعيد المحلي وأن توفر الضمانات الدستورية، بحيث لا تكون آليات حيازة الأراضي المملوكة عرفيا، التي اعتبرها أفضل وسيلة للشروع في العمل، عرضة لتجاوزات المجتمعات المحلية. |
La responsabilité et l'action citoyennes ont des limites et ne peuvent donc s'envisager indépendamment des efforts faits dans le cadre d'une organisation de la gouvernance qui doit se situer au niveau international, le groupe ayant également mis l'accent sur l'interdépendance des décisions prises au niveau local et de leur impact. | UN | غير أن مسؤولية المواطن وتصرفاته لها حدود، وبالتالي لا يمكن تصوّرها بمعزل عن الجهود المبذولة في إطار لتنظيم أسلوب للحكم يتعين أن يتم على الصعيد الدولي، علماً بأن الفريق أكد أيضا على الترابط القائم بين القرارات المتخذة على المستوى المحلي وتأثيرها. |
3. Participation effective, à titre individuel ou collectif, des personnes appartenant à des minorités à la vie culturelle, religieuse, sociale, économique et publique et aux décisions prises aux niveaux national et régional concernant la minorité à laquelle elles appartiennent et les religions dans lesquelles elles vivent (art. 2.3) | UN | 3- المشاركة الفعالة من جانب أعضاء الأقليات، فرادى أو بالاشتراك مع الآخرين، بما في ذلك المشاركة في الحياة الثقافية والدينية والاجتماعية والاقتصادية والعامة وفي القرارات المتخذة على الصعيدين الوطني والإقليمي والمتعلقة بالأقلية التي ينتمون إليها أو المناطق التي يعيشون فيها (المادة 2-3) |
Un certain nombre de décisions prises aux niveaux international ou régional tendent à reconnaître que des violations du droit à la vie, du droit à la santé, du droit à l'autodétermination, du droit de disposer d'une alimentation et d'une eau potable et du droit au logement ont donné lieu à des atteintes à l'environnement des individus ou des communautés. | UN | وحدد عدد من القرارات المتخذة على الصعيدين الدولي والإقليمي الضرر البيئي الذي يلحق بالأفراد أو بالمجتمعات، ولا سيما بالشعوب الأصلية، من جراء انتهاك الحق في الحياة والصحة وتقرير المصير والحق في الحصول على الغذاء والماء والسكن(12). |
L'application effective des décisions prises à l'échelon communautaire suppose que les États membres disposent des institutions nécessaires. | UN | ويقتضي إنفاذ القرارات المتخذة على صعيد الجماعة وجود المؤسسات اللازمة في الدول الأعضاء. |
Les organes de coordination ont institué différents mécanismes et systèmes de suivi des décisions prises à différents niveaux, en temps utile pour en assurer l'application. | UN | 18 - وضعت هيئات التنسيق آليات ونظما شتى لمتابعة القرارات المتخذة على مختلف المستويات في الوقت المناسب من أجل كفالة تنفيذها. |
L'UNOPS choisit sa méthode d'estimation de la valeur des engagements au titre des congés annuels sur la base des décisions prises à l'échelle du système des Nations Unies dans son entier. | UN | 889 - يعتمد اختيار المكتب للسياسات المتعلقة بتقييم استحقاق الإجازة السنوية على القرارات المتخذة على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |