Mme Doukouré a formé un recours contre la dernière décision du Ministère de la défense devant le tribunal administratif de Poitiers. | UN | وتقدمت السيدة دوكوريه إلى محكمة بواتييه الإدارية طالبة إليها إعادة النظر في القرار الأخير الذي أصدرته بشأنها وزارة الدفاع. |
D'après le conseil de l'auteur, les observations soumises par l'État partie ainsi que la dernière décision en date du Conseil d'État montrent à l'évidence que l'État partie n'a pas l'intention d'indemniser les auteurs. | UN | ويرى محامي أصحاب البلاغ أنه يتضح من الملاحظات المقدمة ومن القرار الأخير للمستشار القانوني للدولة الطرف أن الدولة الطرف ليست راغبة في تقديم تعويضات لأصحاب البلاغ. |
Mon bureau a suivi de près l'affaire Djedovic depuis l'arrestation de ce dernier au Parlement et se félicite de cette récente décision. | UN | وقد رصد مكتبي عن كثب قضية ديبدوفيتش منذ وقت القبض عليه في البرلمان، ويعرب مكتبي عن ترحيبه بهذا القرار الأخير. |
L'Irlande se félicite vivement des progrès accomplis par l'Assemblée générale, et en particulier de la décision récente de créer une nouvelle entité sur le genre pour promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وترحب أيرلندا بحرارة بالتقدم المحرز في الجمعية العامة، لا سيما، القرار الأخير بإنشاء كيان جديد للمسائل الجنسانية لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Cela signifie que la décision finale est celle du patient et du patient seul. | Open Subtitles | إنهُ الحامي للمريض يعني ان القرار الأخير هو للمريض والمريض لوحده. |
En tant que coauteur de cette dernière résolution, ma délégation attache une importance particulière à la séance extraordinaire d'aujourd'hui. | UN | ووفدي بصفته متبنيا لمشروع القرار الأخير يولي أهمية كبرى لهذا الاجتماع الخاص اليوم. |
Étant donné l'importance de la question et les changements intervenus depuis l'adoption de la dernière résolution pertinente, il est pourtant nécessaire qu'un autre rapport du Secrétaire général soit remis dans les meilleurs délais. | UN | ونظراً لأهمية الموضوع والتغييرات التي حدثت منذ القرار الأخير ذي الصلة، فإنه من المهم أن يقدم الأمين العام تقريراً آخر في الوقت المناسب. |
la dernière décision a été confirmée par la cour d'appel (Borgarting Lagmannsrett) le 24 février 2005. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف القرار الأخير في 24 شباط/فبراير 2005. |
la dernière décision a été confirmée par la cour d'appel (Borgarting Lagmannsrett) le 24 février 2005. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف القرار الأخير في 24 شباط/فبراير 2005. |
2.7 Le 24 novembre 2008, l'auteur a fait appel de la dernière décision du Conseil suédois des migrations auprès du Tribunal chargé des questions de migration. | UN | 2-7 وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، طعن صاحب البلاغ في القرار الأخير لمجلس الهجرة أمام محكمة الهجرة. |
À cet égard, nous appelons l'attention sur la récente décision de la Cour constitutionnelle, dans laquelle la Cour a déclaré contraire à la Constitution une mesure prise par les autorités pour empêcher la publication de deux articles écrits par M. Ishaq Ahmed Fadlalla, un journaliste travaillant pour le quotidien Al-intibaha. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى القرار الأخير للمحكمة الدستورية التي قضت بعدم دستورية منع نشر مقالتين للسيد إسحق أحمد فضل الله، وهو صحفي في صحيفة الانتباهة اليومية. |
Il espère donc que la récente décision de la Pyithu Hluttaw de débattre de cette loi conduira à des réformes assurant sa conformité avec les normes internationales des droits de l'homme. | UN | ولذلك فإنه يأمل في أن يؤدي القرار الأخير الذي اتخذه مجلس النواب بمناقشة هذا القانون إلى تنفيذ إصلاحات تجعله متوائما مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les choses ont bien changé depuis, notamment avec la récente décision à caractère contraignant de la Haute Cour israélienne, qui a conduit à la modification actuelle en Israël du tracé suivi par la barrière. | UN | ولقد تغير الكثير منذ ذلك الحين، بما في ذلك القرار الأخير الملزم الذي صدر من المحكمة الإسرائيلية العليا، والذي أفضى إلى عملية جارية الآن في إسرائيل لتعديل موقع الجدار. |
Le Comité note avec satisfaction la décision récente des autorités d'ajouter aux langues officielles des Antilles néerlandaises le papiamento, en plus du néerlandais et de l'anglais. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة بارتياح القرار الأخير الذي اتخذته السلطات والقاضي بإضافة لغة ببيامنتو إلى اللغات الرسمية لجزر الأنتيل الهولندية، إلى جانب اللغتين الهولندية والإنكليزية. |
La décision récente de la Cour suprême des États-Unis concernant la compétence des tribunaux de district pour connaître des affaires concernant l'exonération de l'impôt immobilier des locaux des missions est donc préoccupante pour de nombreux États Membres. | UN | ولذلك كان القرار الأخير للمحكمة العليا في الولايات المتحدة المتعلق باختصاص محاكم المقاطعات بالنظر في القضايا المتصلة بالإعفاء من الضريبة العقارية على أماكن البعثات موضع قلق لكثير من الدول الأعضاء. |
la décision finale concernant l'adoption du projet de constitution appartient désormais à la population elle-même, qui participera à un référendum le mois prochain. | UN | ويعتمد الآن القرار الأخير بشأن اعتماد مشروع الدستور على الشعب نفسه في استفتاء الشهر المقبل. |
Ses sœurs et ses cousines peuvent avoir un influence non négligeable, mais la décision finale échoit aux parents. | UN | وقد يكون لأخواته وأبناء أعمامه بعض التأثير، ولكن القرار الأخير في يد الوالدين. |
L'Irlande a aussi voté pour cette dernière résolution à la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale. | UN | وواصلت أيرلندا التصويت لصالح القرار الأخير في الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة. |
L'Assemblée générale, dans ses résolutions 58/126 du 19 décembre 2003 et 58/316 du 1er juillet 2004, a pris des décisions concernant la relance de ses travaux et, au paragraphe 3 de la dernière résolution, a prié le Secrétaire général de lui faire rapport sur tous les aspects de cette relance à sa soixantième session. | UN | واتخذت الجمعية العامة بموجب قرارها 58/126 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2003 وقرارها 58/316 المؤرخ 1 تموز/يوليه 2004 قرارات بشأن تنشيط عملها وطلبت إلى الأمين العام بموجب الفقرة 3 من القرار الأخير أن يقدم تقريرا عن جميع جوانب هذا التنشيط إلى الجمعية العامة في دورتها الستين. |
Les membres du Conseil ont pris note des difficultés qu'a soulevées la décision prise récemment par la Cour constitutionnelle de transition, qui tendait à exclure certains candidats des élections présidentielles. | UN | وقد أحاط أعضاء المجلس علماً بالصعوبات الناجمة عن القرار الأخير للمحكمة الدستورية الانتقالية الذي يستثني بعض المرشحين للانتخابات الرئاسية. |
Mais comme toujours, le dernier mot vous revient, madame. | Open Subtitles | لكن كما الأمر دائماً القرار الأخير يعود إليك يا سيدتي. |
cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. | UN | وكان هذا القرار الأخير قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى. |
La décision récemment prise par l'Iraq de suspendre à l'avenir toute coopération traduit son indifférence systématique à l'égard de la souffrance humaine. | UN | ويعكس القرار اﻷخير للعراق بتعليق أي تعاون آخر تماديها في عدم المبالاة بمعاناة البشر. |
cette décision a exposé les policiers à un risque inutile en les rendant vulnérables au moment de sortir de l'entrepôt pour affronter qui que ce soit, ce qui accroîtrait la probabilité d'un recours à la force − et c'est ce qui s'est passé. | UN | وهذا القرار الأخير جعل رجال الشرطة عرضة لخطر لا داعي لـه، حيث إنهم، لدى مغادرتهم المستودع، أصبحوا عرضة لمواجهة أي فرد، مما زاد من احتمال اللجوء إلى القوة. |
La résolution la plus récente adoptée en 2009 va dans le même sens. | UN | أما القرار الأخير() الذي اعتُمد في عام 2009، فيمضي قدماً على الأسس ذاتها. |