"القرار التحكيمي" - Traduction Arabe en Français

    • la sentence
        
    • une sentence
        
    • sa sentence
        
    • sentence arbitrale rendue
        
    - des documents montrant que la sentence arbitrale est exécutoire dans le pays étranger concerné; UN وثائق تثبت أن القرار التحكيمي واجب الإنفاذ في البلد الأجنبي ذي الصلة؛
    On estime qu'une telle sentence ne peut pas faire partie de la sentence originale. UN ويُرى أن قرارا تحكيميا كهذا لا يمكن أن يشكل جزءا من القرار التحكيمي الأصلي.
    Dans un État, le droit relatif à l'exécution, et non à la demande de reconnaissance et d'exécution, s'appliquait, que la sentence arbitrale soit étrangère ou nationale. UN وذكرت إحدى الدول أن الرسم المتعلق بالتنفيذ، لا بطلب الاعتراف والإنفاذ، يُفرض سواء كان القرار التحكيمي أجنبيا أو داخليا.
    Troisièmement, une sentence arbitrale ne peut être exécutée de plein droit. UN ثالثا، القرار التحكيمي لا يمكن تنفيذه حكما.
    Une des solutions possibles est de prévoir dans la loi que l’accord de transaction écrit doit, aux fins de son exécution, être traité comme une sentence arbitrale et peut être exécuté en tant que tel. UN ويمكن أن يتمثل أحد الحلول التشريعية الممكنة في النص على وجوب معاملة اتفاق التسوية الكتابي ، ﻷغراض انفاذه ، معاملة القرار التحكيمي وعلى جواز انفاذه بصفته تلك .
    Si les parties sont convaincues que la sentence arbitrale sera considérée comme res judicata, non susceptible d’appel, elles feront tout ce qui est en leur pouvoir pour constituer un tribunal et s’en remettre à sa sentence. UN ومع تأكد اﻷطراف بأن القرار التحكيمي يحمل طابع القرار القضائي، فإنه يمكن، دون اللجوء إلى الحق في الاستئناف، اﻹصرار على ذلك تماما في النظام اﻷساسي للمحكمة وفي إجراءاتها.
    Par exemple, le droit espagnol exige seulement des parties qu'elles conviennent dans le compromis de soumettre leur différend à un ou plusieurs arbitres et qu'elles s'engagent à exécuter la sentence arbitrale rendue. UN فعلى سبيل المثال، لا يفرض القانون الاسباني على اﻷطراف إلا الاتفاق في صك التحكيم على إخضاع نزاعاتهم لمحكم أو عدة محكمين والالتزام بتنفيذ القرار التحكيمي الذي يصدر.
    Dans un autre État, le droit de dépôt usuel était le même, que la sentence arbitrale soit étrangère ou nationale. UN وذكرت دولة أخرى أن رسم التسجيل المعتاد يظل هو ذاته بصرف النظر عما إذا كان القرار التحكيمي أجنبيا أو داخليا.
    Vingt-six ont indiqué que l'exercice du recours suspendait automatiquement l'exécution de la sentence arbitrale. UN وذكرت 26 دولة أن تقديم الطعن يوقف تلقائيا إنفاذ القرار التحكيمي.
    C'est généralement la partie mécontente de la sentence qui se livrera à des manoeuvres dilatoires pour entraver son exécution. UN وعلى العموم، أن الطرف المستاء من القرار التحكيمي هو الطرف الذي سيعمد إلى المناورات التسويفية بهدف عرقلة تنفيذه.
    Le demandeur est-il tenu de produire quelque pièce autre que le texte de la sentence arbitrale et le texte de la convention d'arbitrage prévus à l'article IV de la Convention? UN هل يلزم أن يبرز مقدّم الطلب أي شيء آخر غير القرار التحكيمي واتفاق التحكيم حسبما تنص عليه المادة الرابعة من الاتفاقية؟
    Selon la ligne de démarcation établie dans la sentence de Dias de Aguiar, et la ligne de partage des eaux qu'a fait apparaître le relevé aérophotographique effectué par les États-Unis d'Amérique en 1947, la zone en question appartient au Pérou. UN والمنطقة الوارد ذكرها تابعة لبيرو، وفقا لخط الحدود المثبت في القرار التحكيمي الصادر عن دياس دي أغييار وتقسيم المياه المحدد في المسح الجوي اﻷمريكي لعام ١٩٤٧.
    3. Peut-être la meilleure manière de garantir le caractère définitif de la sentence est-elle d'adopter une loi, qui limite le recours aux tribunaux en vue de faire annuler une sentence arbitrale. UN ٣ - وتابع المتكلم يقول إن الطريقة الفضلى لضمان الطابع النهائي للقرار التحكيمي قد تكون باعتماد قانون يحد من الالتجاء إلى المحاكم بهدف إبطال القرار التحكيمي.
    Trop souvent, les parties ou leurs avocats ne connaissent pas suffisamment l'applicabilité des instruments juridiques, tels que la Convention de New York, la Loi type ou d'autres lois applicables, et pourraient fort bien croire qu'ils n'ont aucun recours contre une sentence si le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI énonce justement une règle excluant tout recours sans la nuancer. UN ذلك أنه كثيرا ما يكون الأطراف أو محاموهم غير مطلعين اطلاعا كافيا على انطباق صكوك قانونية من قبيل اتفاقية نيويورك أو القانون النموذجي أو قانون آخر واجب التطبيق، وقد يعتقدون أنه ليس أمامهم أي سبيل للطعن في القرار التحكيمي إذا كان ذلك هو تحديدا ما تقوله قواعد الأونسيترال للتحكيم بلا شروط من أي نوع.
    Toutefois, dans le souci de protéger totalement et efficacement la loi et le droit à une procédure régulière, il faudrait partir du principe que les parties conservent le droit de recourir contre une sentence pour des motifs procéduraux, à moins qu'elles n'y aient expressément renoncé. UN ومع ذلك، فتوخيا لحماية القانون والإجراءات القانونية الواجبة حماية فعالة، ينبغي افتراض احتفاظ الأطراف بالحق في طلب الانتصاف من القرار التحكيمي لأسباب إجرائية ما لم يتنازلوا عن هذا الحق صراحة.
    Elle devrait prendre la forme d'une sentence additionnelle et être annexée à la sentence originale par l'autorité de nomination ou par le Secrétaire général de la CPA. UN ويتعين أن يأخذ شكل القرار التحكيمي الإضافي، وأن يُلحق بالقرار التحكيمي الأصلي بواسطة سلطة التعيين أو الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة.
    Trente-huit États ont indiqué qu'ils avaient invoqué la réserve de réciprocité en incluant dans leur loi d'application une définition selon laquelle une sentence arbitrale étrangère était une sentence rendue sur le territoire d'un État partie à la Convention de New York. UN وذكرت 38 دولة أنها استخدمت ذلك التحفظ بإدراج تعريف في تشريعها المنفِّذ ينص على أن القرار التحكيمي الأجنبي هو القرار التحكيمي الصادر في إقليم دولة هي طرف في اتفاقية نيويورك.
    35. Quatre États ont indiqué qu'il existait des conditions additionnelles et que la demande d'exécution d'une sentence arbitrale devait également contenir: UN 35- وذكرت 4 دول أن هناك متطلبات إضافية، مثل أن يتضمن طلب إنفاذ القرار التحكيمي أيضا ما يلي:
    La Commission a déclaré dans sa sentence que l'Éthiopie était responsable vis-à-vis de l'Érythrée des < < violations ci-après du droit international du fait d'actes ou d'omissions commis par des responsables civils, des membres du personnel militaire ou d'autres personnes dont elle est comptable de la conduite > > : UN 944 - وخلص القرار التحكيمي للجنة المطالبات الخاصة بإريتريا وإثيوبيا إلى أن المسؤولية تقع على إثيوبيا تجاه إريتريا عن " انتهاكات القانون الدولي التالية المتعلقة بما قام به من أعمال أو امتناع عن أعمال مسؤولوها المدنيون أو أفرادها العسكريون أو غيرهم ممن تتحمل مسؤولية سلوكهم " :
    2.2 L'auteur a fait appel de la sentence arbitrale rendue dans l'affaire no 59/93. UN 2-2 وقدم صاحب البلاغ استئنافاً ضد القرار التحكيمي رقم 59/93.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus