Deuxièmement, la décision du tribunal constitutionnel déforme les faits de la cause et elle est arbitraire. | UN | والسبب الثاني هو لأن القرار الصادر عن المحكمة الدستورية هو قرار تعسفي ويُؤَوِّل وقائع القضية تأويلاً خاطئاً. |
La Cour d'Appel d'Antananarivo a confirmé la décision du tribunal social de première instance ayant donné gain de cause aux requérantes. | UN | أكدت محكمة الاستئناف في أنتاناناريفو القرار الصادر عن المحكمة الابتدائية للشؤون الاجتماعية لصالح صاحبات الشكوى. |
F. Tous les défendeurs ont formé un recours en révision de la décision du tribunal de première instance, recours qui est encore en cours d'examen. | UN | واو- طلب كل المتهمين مراجعة هذا القرار الصادر عن المحكمة الابتدائية، وهي مراجعة ما زالت قيد النظر. |
Il aurait pu également demander à la Haute Cour d'Australie l'autorisation spéciale de se pourvoir contre la décision de la Cour suprême en réunion plénière. | UN | وعلاوة على ذلك، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس إذناً خاصاً من المحكمة العليا لأستراليا لاستئناف القرار الصادر عن المحكمة بكامل هيئتها. |
On a mentionné la pertinence à cet égard de la décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans les affaires Behrami et Saramati ainsi que d'autres décisions rendues par la même cour et par des tribunaux nationaux. | UN | وأشير إلى أهمية القرار الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضيتي بهرامي وساراماتي، وغيره من القرارات التي اتخذتها المحكمة نفسها والمحاكم المحلية. |
17. Le Comité exprime à nouveau l'inquiétude que lui inspire la décision de la Cour suprême du 28 novembre 2003 relative à la tribu de Thulé du Groenland. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها مجدداً إزاء القرار الصادر عن المحكمة العليا في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بخصوص قبيلة ثول من غرينلاند. |
14. En dépit des assurances données par l'État partie qui affirme que l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire H.C.J. 5100/94, Commission publique contre la torture en Israël c. | UN | 14- على الرغم من التأكيدات التي قدمتها الدولة الطرف بأن القرار الصادر عن المحكمة العليا في الحكم |
Elle court à partir du moment où la décision du tribunal national est devenue définitive, lorsque la Cour est compétente pour l'espèce.] | UN | وتبدأ فترة التقادم حينما يصبح القرار الصادر عن المحكمة الوطنية نهائيا، وحيثما تكون لهذه المحكمة ولاية بشأن القضية المعنية[. |
18. Le 11 septembre 2009, la cour d'appel régionale de Samarkand n'a pas modifié la décision du tribunal. | UN | 18- وفي 11 أيلول/سبتمبر 2009، لم تغير محكمة الاستئناف الإقليمية في سمرقند القرار الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
la décision du tribunal a été confirmée en appel le 29 février 2008 par le tribunal régional de Gomel. | UN | وقد أكدت محكمة غوميل الإقليمية في 29 شباط/فبراير 2008 القرار الصادر عن المحكمة. |
la décision du tribunal a été confirmée en appel le 29 février 2008 par le tribunal régional de Gomel. | UN | وقد أكدت محكمة غوميل الإقليمية في 29 شباط/فبراير 2008 القرار الصادر عن المحكمة. |
la décision du tribunal a été confirmée en appel le 29 février 2008 par le tribunal régional de Gomel. | UN | وقد أكدت محكمة غوميل الإقليمية في 29 شباط/فبراير 2008 القرار الصادر عن المحكمة. |
5.2 L'auteur a transmis au Comité une copie de la décision du tribunal régional de Samarcande, datée du 2 décembre 2005. | UN | 5-2 وأحال صاحب البلاغ إلى اللجنة نسخة من القرار الصادر عن المحكمة الإقليمية لسمرقند في 2 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Elle a posé deux autres questions au sujet de la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, rendue le 22 décembre 2009, selon laquelle la Constitution était discriminatoire à l'égard des minorités. | UN | وطرحت أوكرانيا سؤالين إضافيين بشأن القرار الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 22 كانون الأول/ ديسمبر 2009 الذي اعتبر أن الدستور ينطوي على التمييز ضد الأقليات. |
3.3 L'auteur fait valoir en outre que l'impossibilité d'introduire un recours ou une demande de contrôle de la décision de la Cour fédérale sur le < < caractère raisonnable > > de l'attestation initiale relative à la sécurité est irrégulière. | UN | 3-3 كما يدفع صاحب البلاغ بأن عدم توافر إمكانية طلب استئناف أو مراجعة القرار الصادر عن المحكمة الاتحادية بشأن " معقولية " الشهادة الأصلية المتعلقة بالأمن إنما يشكل عيباً في الإجراء. |
Ce n'est que le 24 décembre 2009 que la Cour constitutionnelle a pour la première fois officiellement rendu une décision d'irrecevabilité dans le dossier de l'auteur, en déclarant que le dernier recours épuisé était la décision de la Cour suprême du 9 août 2005 et que le délai légal imparti pour contester cette décision était dépassé. | UN | ولم تُصدر المحكمة الدستورية، للمرة الأولى، قراراً رسمياً بعدم المقبولية في قضية صاحب البلاغ سوى في 24 كانون الأول/ديسمبر 2009. وجاء في هذا القرار أن آخر سبيل للانتصاف استنفده صاحب البلاغ هو القرار الصادر عن المحكمة العليا في 9 آب/أغسطس 2005، وأن الأجل القانوني للطعن في ذلك القرار قد انقضى. |
Premièrement, la décision de la Cour suprême à propos de sa propre demande de révision, le 15 septembre 2006, est définitive et sans appel; la Cour y rejette la possibilité de donner effet à la décision du Comité et précise bien que ni le Pacte ni les constatations n'ont d'effets juridiques à Sri Lanka. | UN | أولاً، إن القرار الصادر عن المحكمة العليا في 15 أيلول/سبتمبر 2006 بشأن الطلب الذي قدمه من أجل المراجعة القضائية هو قرار ملزِم ولا يمكن مراجعته، وقد رفضت فيه المحكمة إمكانية إنفاذ القرار الصادر عن اللجنة وأوضحت أنه ليس للعهد ولا لآراء اللجنة أي مفعول قانوني في سري لانكا. |
Premièrement, la décision de la Cour suprême à propos de sa propre demande de révision, le 15 septembre 2006, est définitive et sans appel; la Cour y rejette la possibilité de donner effet à la décision du Comité et précise bien que ni le Pacte ni les constatations n'ont d'effets juridiques à Sri Lanka. | UN | أولاً، إن القرار الصادر عن المحكمة العليا في 15 أيلول/سبتمبر 2006 بشأن الطلب الذي قدمه من أجل المراجعة القضائية هو قرار ملزِم ولا يمكن مراجعته، وقد رفضت فيه المحكمة إمكانية إنفاذ القرار الصادر عن اللجنة وأوضحت أنه ليس للعهد ولا لآراء اللجنة أي مفعول قانوني في سري لانكا. |
Tout en prenant note avec satisfaction de la décision de la Cour suprême de justice qui, en septembre 2005, a déclaré inconstitutionnel le placement dans des lieux de détention non officiels, le Comité est cependant préoccupé par le fait que cette décision judiciaire vise uniquement le Code pénal de l'État de Chihuahua et ne s'impose pas aux tribunaux des autres États. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح القرار الصادر عن المحكمة العليا الاتحادية في أيلول/سبتمبر 2005 والذي أعلنت فيه المحكمة عدم دستورية إجراء الإقامة الجبرية، إلا أنها تشعر بالقلق لأن قرار المحكمة يتعلق بقانون العقوبات في ولاية شيهواهواه فقط ويبدو أنه غير ملزم للمحاكم في الولايات الأخرى. |
Au cours de la période considérée, les partis politiques bosniens ne sont toujours pas parvenus à un compromis sur l'application de l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Sejdić et Finci. | UN | ٨ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت الأحزاب السياسية في البوسنة والهرسك عاجزة عن التوصل إلى اتفاق بشأن تنفيذ القرار الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سايديتش وفينتشي. |
Elle indiquait dans ce jugement que, si l'absence injustifiée de l'avocat l'avait empêchée de prendre connaissance des motifs de la contestation du jugement rendu en première instance, elle ne l'empêchait en aucun cas d'examiner la totalité des preuves produites. | UN | وبينت في قرارها ذلك، أنه، إذا كان تغيب المحامي على نحو غير مبرر قد حال دون إحاطة المحكمة علماً بأسباب الطعن في القرار الصادر عن المحكمة الابتدائية، فإن غيابه لم يمنعها في أي حال من النظر في مجمل الأدلة المقدمة. |
Que la décision rendue par le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail dans son jugement no 2867 est valide > > . | UN | أن القرار الصادر عن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية في حكمها رقم 2867 قرار صحيح``. |