"القرار القضائي" - Traduction Arabe en Français

    • décision judiciaire
        
    • décision de justice
        
    • a judicial decision
        
    • la décision juridique
        
    La source maintient que la décision judiciaire à laquelle le Gouvernement fait référence avait vidé tous les chefs d'accusation à l'encontre de M. Al Jabouri. UN ويؤكد المصدر أن القرار القضائي الذي تشير إليه الحكومة أسقط كل التهم الموجهة ضد السيد الجبوري.
    Mais la décision judiciaire ordonnant la cessation de la privation de liberté n'a pas été respectée. UN بيد أن القرار القضائي القاضي بوقف إجراء الحرمان من الحرية لم يُؤخذ في الحسبان.
    Dans Shimoda c. L'État, les plaignants ont été déboutés pour des motifs qui n'étaient pas à l'époque patents; ce jugement reste à ce jour la seule décision judiciaire, tant nationale qu'internationale, dans ce domaine. UN في قضية شيموندا ضد الدولة، ادعى المدعون بأنهم فُصلوا من عملهم ﻷسباب ليست اﻵن بذات موضوع. وما زالت هذه القضية هي القرار القضائي الوحيد في هذا الموضوع، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي.
    Ce serait enlever tout effet de droit à ladite décision de justice et légitimer ce faisant le caractère arbitraire de la décision d'expulsion. UN إذ سيكون ذلك بمثابة إبطال كل أثر قانوني لذلك القرار القضائي وإضفاء مشروعية على قرار الطرد التعسفي.
    La sanction dépendra de la décision de justice. UN فأي عقوبة تعتمد على القرار القضائي في القضية.
    La décision judiciaire doit expressément mentionner les motifs de la mesure de la peine. UN ويجب أن يذكر القرار القضائي صراحة أسباب الإجراء العقابي.
    Un exemplaire de la décision judiciaire correspondante sera transmis au Comité. UN وستقدم إلى اللجنة نسخة من القرار القضائي المناظر.
    2. Le dispositif de la décision judiciaire précitée est reproduit ci-après : UN ٢- ويرد أدناه منطوق القرار القضائي المذكور:
    Il pourra ultérieurement présenter une demande pour rentrer au Canada comme immigrant, et cette demande sera examinée sous l'angle humanitaire; il s'agit d'une procédure administrative viable qui n'implique aucun réexamen de la décision judiciaire de la Division des appels en matière d'immigration. UN وإن إعادة النظر إنسانياً في سياق طلب يقﱠدم مستقبلاً للعودة إلى كندا كمهاجر تعتبر إجراء إدارياً سليماً لا يتطلب النظر من جديد في القرار القضائي الصادر عن مجلس الاستئناف الخاص بالهجرة.
    Il note par ailleurs qu’il n’y a pas, à la connaissance de l’auteur, de procédure d’expulsion engagée contre lui depuis que la décision judiciaire définitive, par laquelle sa deuxième demande d’asile a été rejetée, a été rendue. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ على غيـر علم بإجراء للطرد بوشر بحقه عقب صدور القرار القضائي النهائي الذي يرفض الطلب الثانـي للجـوء.
    Un pays a indiqué que la levée du secret bancaire n'avait jamais été refusée à ce jour et qu'une décision judiciaire à cet effet était généralement rendue sous 24 heures. UN وأفادت إحدى الولايات القضائية بأنَّه لم يسبق رفض رفع السرِّية المصرفية، وبأنَّ القرار القضائي في هذا الشأن يصدر عادةً في غضون 24 ساعة.
    Quoi qu'il en soit, il n'appartient pas au Conseil de sécurité d'intervenir dans le processus de décision judiciaire conduit par la CPI et son Procureur en toute indépendance. UN وعلى أي حال، لا يحق لمجلس الأمن أن يتدخل في عملية صنع القرار القضائي المستقل من قبل المحكمة الجنائية الدولية والمدعي العام.
    Si la deuxième instance confirme la décision de la première, l'appelant peut alors se pourvoir devant la Cour constitutionnelle en alléguant que la décision judiciaire a violé ses droits garantis par la Constitution. UN وإذا أيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية، جاز إعادة استئناف القرار أمام المحكمة الدستورية، إذا ادعى مقدم الاستئناف بأن القرار القضائي ينتهك حقوقه الدستورية.
    Un autre organe de l'État partie ayant jusquelà agi de manière essentiellement administrative, a privé de ses effets la décision judiciaire de faire appel de la décision du Ministre de l'intérieur britannique en omettant de la transmettre aux autorités britanniques. UN و لكن فرعاً آخر من حكومة الدولة الطرف، الذى تصرف لذلك بصفة إدارية أساساً، أحبط القرار القضائي بالاستئناف ضد قرار وزير الداخية، بعدم ارساله قرار الاستئناف إلى السلطات الإنكليزية.
    À ce propos, le Tribunal suprême a relevé que la nécessité d'établir la décision judiciaire antérieure du dépôt avait été satisfaite par la présentation de documents attestant la procédure de remise. UN ونوهت المحكمة العليا في هذا الصدد بأن الأدلة المستندية المتصلة بترتيبات الاستئمان قد ألغت ضرورة تقديم القرار القضائي المتعلق بهذا الاستئمان كدليل أمام المحكمة.
    La seconde période concerne la nouvelle arrestation des personnes visées à la suite du mandat de détention administrative délivré par les organes du pouvoir exécutif passant outre à la décision judiciaire qui avait ordonné leur libération. UN وتتعلق الفترة الأخرى بإعادة القبض على جميع هؤلاء الأشخاص نتيجة للأمر الإداري للسلطة التنفيذية بدون مراعاة القرار القضائي الذي أمر بالإفراج عنهم.
    Si le législateur ne souscrit pas aux décisions de justice, il n'a d'autre solution que d'exercer son droit incontesté de modifier les lois dont telle ou telle décision de justice tire fondement, dans le respect du droit international et de l'état de droit. UN وإذا لم توافق الهيئة التشريعية على الاجتهاد القضائي للسلطة القضائية، فهي تقتصر على ممارسة حقها واختصاصها الثابتين في تعديل القوانين التي يستمد منها القرار القضائي وفقا للقانون الدولي وسيادة القانون.
    La décision visant à déclarer une sentence exécutoire ne fait pas partie de l'exécution à proprement parler ou de la procédure d'exécution, mais représente une condition préalable au déclenchement de cette dernière procédure du fait qu'elle confère à la sentence le même statut qu'une décision de justice. UN والدعوى الرامية إلى إعلان قرار التحكيم قابلا للإنفاذ ليست جزءا من الإنفاذ الفعلي ولا من اجراءات الإنفاذ، بل هي شرط مسبق لبدء اجراءات الإنفاذ، لأنها تمنح قرار التحكيم نفس وضعية القرار القضائي.
    Cet instrument juridique leur confère une plus grande stabilité dans l'emploi en interdisant leur renvoi pendant l'année qui suit la date de la décision de justice qui confie aux parents la garde personnelle des enfants conformément à la loi sur l'adoption. UN ويمكن هذا القانون أولئك الأمهات من الشعور باستقرار أكبر في العمل ويحول دون طردهن من الخدمة. وخلال السنة التالية صدر القرار القضائي الذي يمنح الآباء والأمهات حق حضانة الأطفال بموجب قانون التبني.
    Les principes de la Société sont conformes à la décision de justice autorisant la création de la Société en 1990 et n'ont pas changé depuis que la Société a été dotée du statut consultatif par le Conseil économique et social. UN وتتسق الرؤية العامة للمنظمة مع القرار القضائي الذي يجيز إنشاء الجمعية في عام 1990 ولم يتم تغييره منذ أن مُنحَت الجمعية المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    29. The Working Group reiterates its opinion that, in such cases, no legal basis can be invoked to justify the detention, least of all an administrative order of the Executive issued to circumvent a judicial decision ordering the release. UN 29- ويعيد الفريق العامل تأكيد رأيه بأنه لا يمكن في تلك الحالات التعذر بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، وخصوصاً بأمر إداري صادر عن السلطة التنفيذية بغية الالتفاف حول القرار القضائي الذي أمر بالإفراج عن الشخص.
    L'association était préoccupée par la décision juridique récente d'abandonner les poursuites pénales contre Jean-Claude Duvalier pour les violations graves des droits de l'homme commises sous son gouvernement, dont certaines pouvaient être assimilées à des crimes contre l'humanité. UN وأعربت عن القلق إزاء القرار القضائي الأخير بإسقاط التهم الجنائية المثبتة ضد جون كلود دوفاليي بخصوص ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء رئاسته الحكومة، ومنها انتهاكات ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus