La décision prise à la Conférence d'examen de 2000 de préconiser des mesures concrètes pour promouvoir le désarmement nucléaire forme donc la base fondamentale de la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | ومن ثم فإن القرار المتخذ في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 بفرض خطوات عملية لدفع عجلة نزع السلاح النووي يرسي الأساس الجوهري لتحقيق نزع السلاح النووي. |
décision prise à LA QUINZIÈME RÉUNION ANNUELLE | UN | القرار المتخذ في الاجتماع السنوي الخامس عشر |
La résolution adoptée à la quarante-septième session de l'Assemblée générale est un premier pas, si timide soit-il, dans la bonne direction. | UN | إن القرار المتخذ في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة هو خطوة أولى، وإن تكن صغيرة على الطريق الصحيح. |
Nous regrettons qu'en dépit de la décision prise en 1995, les travaux du Comité spécial n'aient pas encore démarré. | UN | ونأسف لحقيقة أنه على الرغم من القرار المتخذ في عام ١٩٩٥، لم يبدأ عمل اللجنة المخصصة بعد. |
En particulier, la décision prise lors de cette session de consacrer le cycle de travail de la Commission à un thème principal et de donner aux régions un rôle accru dans les travaux préparatoire permettra de mener un débat plus approfondi. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن القرار المتخذ في تلك الدورة بتركيز دورة عمل لجنة التنمية المستدامة على موضوع رئيسي وإسناد دور رئيسي إلى المناطق في أعمالها التحضيرية سوف يكفل مناقشة أكثر عمقاً. |
Le HCR s'est inquiété de la décision prise par un pays de transférer tous les réfugiés résidant auparavant en milieu urbain vers des camps où leur liberté de mouvement serait restreinte. | UN | وشعرت المفوضية بالانزعاج إزاء القرار المتخذ في أحد البلدان بترحيل جميع اللاجئين المقيمين سابقاً في مناطق حضرية إلى مخيمات تخضع فيها حريتهم في التنقل لقيود. |
Il a également déclaré que les pays arabes étaient prêts à appuyer la résolution adoptée lors de la cinquième session extraordinaire, dont il souhaitait vivement l'application. | UN | وأعلن أيضاً استعداد البلدان العربية لتأييد القرار المتخذ في الدورة الاستثنائية الخامسة وقال إنه يتطلع إلى تنفيذه. |
De même, le Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux s'est prononcé dans ce sens à maintes reprises tout récemment dans la résolution adoptée le 18 juin 2004. | UN | كما أن اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة قد أعلنت رأيها مرارا في هذا الصدد، وكان آخرها من خلال القرار المتخذ في 18 حزيران/يونيه 2004. |
La Cour a ensuite suivi la décision rendue dans l'affaire Techt (ibid.), dans laquelle il avait été conclu qu'une disposition conventionnelle similaire avait survécu. | UN | واتبعت المحكمة بعد ذلك القرار المتخذ في قضية تيكت (الفقرة 32)، حيث اعتُبر أن حكماً مماثلاً في المعاهدة قد بقي نافذاً. |
Le texte dont était saisi le Groupe de travail reflétait la décision prise à la seizième session de ne pas soumettre l'emploi des méthodes mentionnées à l'article 17 en ce qui concerne la passation des marchés de services aux conditions prévues à l'article 17. | UN | وكان النص المعروض على الفريق العامل يعكس القرار المتخذ في الدورة السادسة عشرة بأن استخدام اﻷساليب الواردة في المادة ١٧ لاشتراء الخدمات لا يخضع لشروط الاستخدام الواردة في المادة ١٧. |
En vertu d'une décision prise à la 3e séance, la Commission décide d'entendre une déclaration du Ministre principal de Gibraltar, Son Excellence Fabian Picardo. | UN | بناء على القرار المتخذ في الجلسة الثالثة، قررت اللجنة الاستماع إلى بيان يدلي به الوزير الأول في جبل طارق، معالي السيد فابيان بيكاردو. |
Elle demande par conséquent à Israël de rapporter toute décision prise à ce propos, et en particulier celle du 14 décembre 1981. | UN | ولذلك، فإنها تطلب من إسرائيل أن تلغي أي قرار اتخذ في هذا الصدد، وخصوصا القرار المتخذ في 14 كانون الأول/ديسمبر 1981. |
La Norvège approuve donc pleinement la décision prise à la dernière réunion des États parties à la Convention sur l'interdiction des mines d'intensifier les efforts faits dans les domaines les plus directement liés aux objectifs humanitaires fondamentaux de la Convention. | UN | ولذلك، توافق النرويج تماما على القرار المتخذ في الاجتماع الأخير للدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام بشأن زيادة تكثيف الجهود في المجالات الأكثر اتصالا بالمقاصد الإنسانية الأساسية للاتفاقية. |
Nous avons apporté des modifications textuelles et techniques, mais la plupart des paragraphes de ce projet de résolution n'ont pas changé, par rapport à la résolution adoptée à la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | وقد أدخلنا بعض التحسينات المتعلقة بالصياغة والتعديلات الفنية، بينما ظلت أغلبية فقرات مشروع القرار بدون تغيير، كما كانت في القرار المتخذ في الدورة الستين للجمعية العامة. |
Nous espérons que les pays intéressés s'efforceront d'appliquer la résolution adoptée à la Conférence d'examen de 1995 pour que le Moyen-Orient devienne également une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ونأمل أن تبذل البلدان المعنية الجهود اللازمة لتنفيذ القرار المتخذ في المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 كي يصبح الشرق الأوسط أيضا منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
La chronologie des évènements n'est pas jugée pertinente. La notification japonaise renvoie au descriptif des risques mais non à la décision prise en vertu de la Convention de Stockholm. | UN | لا يعتبر توقيت الأحداث هاماً بالنسبة للموضوع، إذ أن الإخطار المقدم من اليابان يشير إلى موجز المخاطر، لا إلى القرار المتخذ في إطار اتفاقية ستكهولم. |
La chronologie des évènements n'est pas jugée pertinente. La notification japonaise renvoie au descriptif des risques mais non à la décision prise en vertu de la Convention de Stockholm. | UN | لا يعتبر توقيت الأحداث هاماً بالنسبة للموضوع، إذ أن الإخطار المقدم من اليابان يشير إلى موجز المخاطر، لا إلى القرار المتخذ في إطار اتفاقية ستكهولم. |
Le projet de résolution A/52/L.26 prend note de la décision prise lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale tenue au début de cette année, qui demande à la Commission du développement durable d'entreprendre des examens périodiques de tous les aspects du milieu marin. | UN | ويلاحظ مشروع القرار A/52/L.26 القرار المتخذ في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعقودة في وقت سابق من هذا العام بشأن قيام لجنة التنمية المستدامة بإجراء استعراضات دورية لجميع جوانب البيئة البحرية. |
Ma délégation félicite l'ensemble du système des Nations Unies, qui travaille sans compter, dans un contexte extrêmement difficile, à soutenir le processus de paix au bout duquel l'Afghanistan devrait pouvoir prendre en main son propre destin, conformément à la décision prise lors de la Conférence de Bonn qui prévoit le départ programmé d'une grande partie des forces étrangères en 2014. | UN | ووفد بلدي يهنئ منظومة الأمم المتحدة بأسرها فيما تواصل العمل بثبات، في سياق صعب للغاية، لدعم عملية السلام والتي ستكون أفغانستان في نهايتها قادرة على تقرير مصيرها، وذلك تمشيا مع القرار المتخذ في مؤتمر بون والذي ينص على مغادرة أغلبية كبيرة من القوات الأجنبية في عام 2014. |
Les Ministres ont en outre approuvé la décision prise par le Comité de créer un mécanisme intersessions les années où il n'y a pas de session du Comité, et ont engagé tous les Etats membres à y participer. | UN | وأيد الوزراء كذلك القرار المتخذ في الاجتماع الثامن ﻹنشاء آلية تعمل فيما بين الدورات في السنوات لا تكون فيها اللجنة الحكومية الدولية للمتابعة والتنسيق منعقدة، وحثوا الدول اﻷعضاء على المشاركة في هذه الاجتماعات. |
Il a également déclaré que les pays arabes étaient prêts à appuyer la résolution adoptée lors de la cinquième session extraordinaire, dont il souhaitait vivement l'application. | UN | وأعلن أيضاً استعداد البلدان العربية لتأييد القرار المتخذ في الدورة الاستثنائية الخامسة وقال إنه يتطلع إلى تنفيذه. |
De même, le Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux s'est prononcé dans ce sens à maintes reprises, tout récemment dans la résolution adoptée le 18 juin 2004. | UN | كما أن اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة قد أعلنت رأيها مرارا في هذا الصدد، وكان آخرها من خلال القرار المتخذ في 18 حزيران/يونيه 2004. |
10. En ce sens, je ne suis pas d'accord avec le paragraphe 8.4 de la décision rendue dans la présente affaire, qui aurait dû, sans préjudice du reste des constatations, dire explicitement que la plainte présentait des aspects relevant de l'article 6 du Pacte. | UN | 10- وفي ذات السياق، لا أوافق على الفقرة 8-4 من القرار المتخذ في هذه القضية، وهي الفقرة التي كان ينبغي، دون المساس بسائر الآراء، أن تشير صراحة إلى أن الشكوى تتضمن جوانب تندرج في إطار المادة 6 من العهد. |
Nous avons convenu dans la résolution de l'an passé de | UN | وقد اتفقنا في القرار المتخذ في العام الماضي على أن |
Ce projet est très proche de la résolution approuvée l'année précédente (résolution 58/75 de l'Assemblée générale en date du 9 décembre 2003). M. Buehler présente les dispositions du projet. | UN | وذكر المتكلم أن مشروع القرار يماثل إلى حد كبير القرار المتخذ في العام الماضي (قرار الجمعية العامة 58/75 المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 2003)، وقدم عرضا لمشروع القرار. |
La Conférence devait, entre autres, faire le bilan de la mise en oeuvre de la résolution adoptée au Caire. | UN | وتمثل الهدف من المؤتمر، في جملة أمور، في استعراض نتائج تنفيذ القرار المتخذ في القاهرة. |