"القرار المتصلة" - Traduction Arabe en Français

    • décisions concernant
        
    • décision concernant
        
    • décisions relative
        
    • la résolution ayant trait à
        
    • décisions relatives à la
        
    D'après le rapport, les femmes ne participent pas à la prise des décisions concernant les questions liées à la paix, au désarmement et à la réconciliation. UN وهذه التقارير تقول بأن النساء لم يشاركن في عمليات صنع القرار المتصلة بقضايا السلام ونزع السلاح والمصالحة.
    L'Indonésie souscrit à ce point de vue et souhaite faire participer activement la population aux processus de prise de décisions concernant le développement ainsi que protéger et promouvoir les droits de l'homme sous toutes leurs manifestations, y compris le droit au développement. UN وتشاطر اندونيسيا هذا الرأي وتلتزم التزاما كاملا بالمشاركة الفعالة للشعب في عمليات صنع القرار المتصلة بالتنمية، وبحماية وتعزيز حقوق الانسان بجميع مظاهرها، بما فــي ذلـك الحـق فـي التنمية.
    Ils ont regretté que les processus et mécanismes de prise de décisions concernant ces questions n'aient pas tenu suffisamment compte des intérêts des pays en développement. UN على أنهم أعربوا عن اﻷسف ﻷن عمليات وآليات صنع القرار المتصلة بهذه القضايا لا تشمل، أو لا تراعي بصورة كافية، مصالح البلدان النامية.
    [Il n'y a pas de femmes dans les sphères de décision concernant le maintien et la consolidation de la paix, la réconciliation après les conflits et la reconstruction; cette absence est très dommageable.] [On constate en particulier qu'aucune femme n'exerce les fonctions d'envoyé spécial ou de représentant spécial du Secrétaire général.] UN [يمثل غياب المرأة على جميع الصعد من مناصب صنع القرار المتصلة بحفظ السلام وبناء السلام، والمصالحة والتعمير في مرحلة ما بعد انتهاء الصراعات عقبات خطيرة.] [خاصة وأنه ليس هناك من بين المبعوثين أو الممثلين الخاصين للأمين العام أي امرأة.]
    Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements supplémentaires sur la procédure de prise de décisions relative au placement d'enfants roms dans des écoles pour enfants ayant des besoins spéciaux et sur les mesures prises par l'État pour inciter les parents roms à scolariser leurs enfants. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات إضافية بشأن إجراءات صنع القرار المتصلة بوضع أطفال الروما في مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة، وبشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتقديم حوافز تشجع الآباء من طائفة الروما على إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Mon rapport sur les aspects de la résolution ayant trait à la Force de maintien de la paix des Nations Unies à Chypre a été soumis au Conseil le 8 décembre (S/1997/962). UN وقد قدمت تقريري عن جوانب القرار المتصلة بقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى المجلس في ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر S/1997/962)(.
    De plus, le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les minorités ethniques participent pleinement à la prise de décisions concernant l'exploitation économique de leur propre patrimoine culturel et qu'elles tirent des avantages concrets de ces activités. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان مشاركة الأقليات الإثنية بشكل كامل في عمليات صنع القرار المتصلة بالاستغلال الاقتصادي لتراثها الثقافي، وحصولها على فوائد ملموسة من هذه الأنشطة.
    Les participants souhaitaient être davantage informés des mécanismes de consultation avec la société civile ainsi que des moyens permettant de sensibiliser davantage la population et de la faire plus largement participer au processus de prise de décisions concernant les activités d'adaptation. UN وكان المشاركون متحمسين لمعرفة المزيد عن آليات التشاور مع المجتمع المدني، فضلا عن معرفة المزيد عن وسائل زيادة مشاركة الجمهور في عملية اتخاذ القرار المتصلة بأنشطة التكيف وزيادة وعيه بها.
    L'évaluation de l'efficacité des techniques concernant les divers modes de dépollution permettrait d'augmenter la somme des informations utiles à la prise de décisions concernant les méthodes de dépollution. UN ومن شأن تقييم الأداء التكنولوجي المتعلق بمعايير الإصلاح المتعددة أن يزيد إلى أقصى حد من حجم المعلومات المتوافرة لعملية صنع القرار المتصلة بالإصلاح.
    Cet indicateur d'impact porte sur la prise en compte des intérêts des femmes et des filles dans la prise de décisions concernant la prévention, la gestion et le règlement des conflits. UN 22 - ويتجه القصد من مؤشر الأثر هذا إلى معالجة إدراج مصالح النساء والفتيات في عمليات صنع القرار المتصلة بمنع النزاعات وإدارتها وتسويتها.
    10. Les gouvernements et les organisations internationales devraient prévoir des financements spécifiques pour que les femmes puissent participer véritablement aux prises de décisions concernant l'eau aux niveaux local, national, régional et mondial, comme cela a été le cas à la Conférence de Douchanbé. UN 10 - ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية أن توفر تمويلا محددا لضمان المشاركة القوية للنساء في أنشطة اتخاذ القرار المتصلة بشؤون المياه على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي على غرار ما حدث بالنسبة إلى مؤتمر دوشانبي.
    Par ailleurs, il arrive parfois que les organes nationaux et locaux de prise de décisions concernant les forêts continuent de méconnaître le rôle important que jouent et que peuvent jouer à cet égard des groupes de parties prenantes directement intéressées, spécialement les communautés locales et/ou autochtones, les groupes d'usagers et les femmes. UN فضلاً عن ذلك، لا تزال عمليات صنع القرار المتصلة بالغابات، على الصعيدين الوطني والمحلي، تخفق في بعض الحالات في تقدير اﻷدوار الهامة القائمة والمحتملة لمختلف الفئات الرئيسية، لاسيما المجتمعات المحلية و/ أو اﻷصلية ومجموعات المستخدمين والنساء.
    Toutefois, la participation limitée des femmes à la prise de décisions concernant le maintien et la consolidation de la paix, la réconciliation après les conflits et la reconstruction ainsi que le manque de sensibilisation à leurs problèmes spécifiques dans ces domaines, constitue un important obstacle. UN [بيد أن تمثيل المرأة تمثيلا ناقصا على جميع مستويات مناصب صنع القرار المتصلة بحفظ السلام وبناء السلام وتعزيز السلام والإعمار في فترة ما بعد انتهاء الصراع، فضلا عن الجهل بالبعد الجنساني في هذه المجالات، يشكل عقبات خطيرة.
    L'Instance permanente a recommandé aux États Membres de reconnaître les droits des peuples autochtones aux forêts et à la protection des forêts, notamment le droit coutumier régissant les droits en matière de propriété et de ressources et le droit de participer pleinement à la prise de décisions concernant l'eau, la gestion et la durabilité de l'environnement. UN 54 - وقدم المنتدى الدائم توصيات بأن تعترف الدول الأعضاء بحقوق الشعوب الأصلية في الغابات وحفظها، بما في ذلك القانون العرفي المتعلق بحقوق الأراضي والموارد والحق في إشراكها بالكامل في عمليات صنع القرار المتصلة بإدارة المياه والإدارة البيئية والاستدامة.
    b) Renforcer le pouvoir politique, l'autorité et les compétences des femmes, et diffuser auprès des femmes autochtones les informations dont elles ont besoin, de façon à ce que celles-ci puissent participer effectivement à la prise des décisions concernant l'environnement et le développement durable à tous les niveaux; UN (ب) ضمان التمكين السياسي والقيادة وبناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية ونشر المعلومات بينهن من أجل تمكينهن من المشاركة الفعالة في عملية اتخاذ القرار المتصلة بالبيئة وبالتنمية المستدامة على جميع المستويات؛
    < < S'agissant du paragraphe 4 du projet de décision concernant les réunions intersessions du Groupe de travail au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York, il a été prévu de tenir 20 séances (à raison de deux séances par jour) avec des services d'interprétation complets. UN " فيما يتعلق بالفقرة 4 من مشروع القرار المتصلة باجتماع الفريق العامل في فترات ما بين الدورات بمقر الأمم المتحدة في نيويورك، من المقدر أن ينطوي ذلك على 20 جلسة (جلستان يوميا) مزودة بخدمات كاملة للترجمة الشفوية.
    e) À promouvoir une participation large et effective de représentants de la société civile aux processus de décision concernant la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, y compris dans le cadre d'efforts entrepris pour définir ou renforcer des pratiques de bonne gouvernance; UN (ه) أن تُعزز المشاركة الفعالة والواسعة النطاق لممثلي المجتمع المدني في عمليات صنع القرار المتصلة بتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك عن طريق بذل الجهود لتحديد وتدعيم ممارسات الحكم الرشيد؛
    e) À promouvoir une participation large et effective de représentants de la société civile aux processus de décision concernant la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, y compris dans le cadre d'efforts entrepris pour définir ou renforcer des pratiques de bonne gouvernance; UN (ه) أن تُعزز المشاركة الفعالة والواسعة النطاق لممثلي المجتمع المدني في عمليات صنع القرار المتصلة بتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك عن طريق بذل الجهود لتحديد وتدعيم ممارسات الحكم الرشيد؛
    Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements supplémentaires sur la procédure de prise de décisions relative au placement d'enfants roms dans des écoles pour enfants ayant des besoins spéciaux et sur les mesures prises par l'État pour inciter les parents roms à scolariser leurs enfants. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات إضافية بشأن إجراءات صنع القرار المتصلة بوضع أطفال الروما في مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة، وبشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتقديم حوافز تشجع الآباء من طائفة الروما على إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Le rapport sur les aspects de la résolution ayant trait à la Force de maintien de la paix des Nations Unies à Chypre a été soumis au Conseil le 10 juin (S/1998/488). UN وقد قدم التقرير عن جوانب القرار المتصلة بقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى المجلس في ١٠ حزيران/يونيه (S/1998/488).
    La délégation espagnole est d'accord que les principes qui doivent structurer la protection des personnes en cas de catastrophe sont l'humanité, la neutralité, l'impartialité et la non-discrimination et que la dignité humaine est le principe fondamental qu'il faut garder à l'esprit dans la prise des décisions relatives à la réaction à une catastrophe. UN وأضافت أن وفدها يتفق في الرأي على أن المبادئ التي يجب أن توفر الاستنارة عند توفير الحماية للأشخاص في حالات الكوارث، هي المعاملة الإنسانية والحياد والنزاهة وعدم التمييز، وأن الكرامة البشرية هي المبدأ المحوري الذي يجب أخذه في الحسبان في جميع عمليات صنع القرار المتصلة بالاستجابة في حالات الكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus