Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع. |
Toutefois, l'UNITAR n'a pu trouver aucune décision dans ce sens dans les minutes de ses sessions. | UN | بيد أن المعهد لم يتمكن من تحديد المكان الذي يوجد فيه هذا القرار في محاضر دوراته. |
Les membres du Conseil comptent mettre aux voix le projet de résolution dans peu de temps. | UN | ويتوقع أعضاء المجلس أن يجري التصويت على مشروع القرار في غضون فترة وجيزة. |
Le rapport de la Cinquième Commission relatif aux incidences sur le budget-programme du projet de résolution figure dans le document A/48/964. | UN | وإن تقرير اللجنة الخامسة بشأن اﻵثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية وارد في الوثيقة A/48/964. |
20. Décide d'examiner les questions soulevées par la présente résolution à sa cinquante et unième session au titre de l'ordre du jour approprié. | UN | ٠٢ ـ تقــرر أن تنظر في المسائل التي يطرحها هذا القرار في دورتها الحادية والخمسين في إطار البند المناسب من جدول اﻷعمال. |
Le moment est propice pour réviser ce mécanisme non démocratique de prise de décisions au Conseil de sécurité — le droit de veto. | UN | إن الوقت قد حان لاستعراض تلك اﻵلية غير الديمقراطية لصنع القرار في مجلس اﻷمن. وأعني بذلك سلطة النقض. |
Deuxièmement, les mécanismes de distribution de l'information et de prise de décisions dans la coordination humanitaire doivent être aussi opérationnels que possible. | UN | ثانيا، أن الجهاز المعني بنشر المعلومات وصنع القرار في ميدان تنسيق الأنشطة الإنسانية يجب تشغيله بأكبر قدر من الفعالية. |
Elle renforce la tendance à les exclure de la prise des décisions dans les domaines social, économique et politique. | UN | فهي تعزز الاتجاه نحو استبعاد المسنين من عمليات اتخاذ القرار في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Elle renforce la tendance à les exclure de la prise des décisions dans les domaines social, économique et politique. | UN | فهي تعزز الاتجاه نحو استبعاد المسنين من عمليات اتخاذ القرار في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
La transparence doit être le principe sous-tendant le processus de recrutement et de décision dans tous les services publics. | UN | وينبغي كفالة المساءلة من خلال ضمان الشفافية في عمليتي التعيين وصنع القرار في المناصب العامة. |
Les femmes et les postes de décision dans les finances | UN | المرأة في مناصب صنع القرار في القطاع المالي |
Les statistiques présentées montrent clairement que les hommes occupent les postes de direction et de décision dans les établissements scolaires. | UN | ومن الواضح أن البيانات المعروضة تبين أن الرجال يشغلون مناصب الإدارة وصنع القرار في المؤسسات التعليمية. |
Il est fait référence à cette résolution dans le préambule. | UN | وقد وردت إشارة إلى ذلك القرار في الديباجة. |
Les conséquences de l'application de la résolution dans ce domaine peuvent se résumer comme suit : | UN | يمكن استعراض آثار تطبيق القرار في النقاط التالية: |
Le rapport de la Cinquième Commission sur le programme des incidences budgétaires du projet de résolution figure dans le document A/48/759. | UN | ويرد تقرير اللجنة الخامسة عن اﻵثار المالية المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار في الوثيقة A/48/759. |
Le rapport de la Cinquième Commission sur les incidences sur le budget-programme du projet de résolution figure dans le document A/66/639. | UN | ويرد تقرير اللجنة الخامسة عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية عن مشروع القرار في الوثيقة في A/66/639. |
Encouragés par ce succès, nous allons inviter l'Assemblée générale à adopter cette résolution à la présente session. | UN | ولما كان نجاحه قد شجعنا، فسندعو الجمعية العامة إلى اتخاذ هذا القرار في الدورة الحالية. |
Nos discussions sur le processus de prise de décisions au Conseil ont conduit à des échanges de vues fructueux. | UN | إن مناقشاتنا حول عملية اتخاذ القرار في المجلس قد أفضت إلى تبادلات شيقة في اﻵراء. |
La délégation française est prête à tenir des consultations sur le projet de résolution au sein de la Commission ou hors de celle-ci. | UN | وأردفت قائلة إن وفد بلدها مستعد لإجراء مشاورات بشأن مشروع القرار في داخل اللجنة أو بصورة غير رسمية. |
De la sorte, le processus de prise de décisions du Conseil se déroulerait dans un environnement sain, transparent et accessible. | UN | وبهـذه الطريقة، من شأن عملية صنع القرار في المجلس أن تتم في بيئة سليمة وواضحة ومفتوحة. |
Cela signifierait que l'Iraq devrait pomper la totalité des quantités de pétrole prévues dans la résolution en quatre mois. | UN | إذ أن ذلك يعني أن العراق سيضخ جميع كميات النفط المنصوص عليها في القرار في أربعة أشهر. |
Nous demanderons instamment à nos gouvernements respectifs d'appuyer l'adoption d'une décision en ce sens à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسـوف نحث حكوماتنـا على العمـل على اتخـاذ مثـل هـذا القرار في اﻷمم المتحدة. |
Le droit des femmes de participer à la prise de décisions à tous les niveaux doit être garanti dans les politiques et programmes relatifs aux changements climatiques. | UN | ويجب ضمان حق المرأة في المشاركة على جميع مستويات صنع القرار في السياسات والبرامج المتعلقة بتغير المناخ. |
Les femmes et la prise de décisions en Irlande du Nord depuis le processus de paix | UN | المرأة وصنع القرار في أيرلندا الشمالية منذ عملية السلام: |
Je suis ravi de voir plus de représentants de la jeunesse ici, au sein du plus important organe de décision des Nations Unies, que jamais auparavant. | UN | ويسرني أن أرى هنا في أعلى هيئة لصناع القرار في الأمم المتحدة، عددا من ممثلي الشباب أكثر من أي وقت مضى. |
Il était important d'améliorer la représentation féminine dans la vie publique et aux postes de décision au cours des années à venir. | UN | وقالت إنه من الهام تحسين تمثيل المرأة في الحياة العامة ومواقع القرار في السنوات المقبلة. |