Aux XVIIe et XVIIIe siècles, l'économie de l'île reposait essentiellement sur la production de sucre. | UN | وقد هيمن إنتاج السكر على اقتصاد الجزيرة خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر. |
Aux XVIIe et XVIIIe siècles, l'économie de l'île reposait essentiellement sur la production de sucre. | UN | وقد هيمن إنتاج السكر على اقتصاد الجزيرة خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر. |
De nombreuses solutions à ces problèmes classiques ont été trouvées depuis deux siècles. | UN | ووضع عدد كبير جدا من الحلول لهذه المشاكل الكلاسيكية على مدى القرنين اﻷخيرين. |
Cette exposition montre comment les idées relatives à la masculinité et à la féminité ont évolué en Belgique au cours des deux siècles derniers. | UN | ويبين هذا المعرض كيف تطورت الأفكار حول الذكورة والأنوثة في بلجيكا على مدى القرنين الماضيين. |
Aux XIIe et XIIIe siècles, la littérature islandaise a connu un épanouissement remarquable. | UN | لقد ازدهرت الآداب في آيسلندا في القرنين الثاني عشر والثالث عشر. |
Une partie du monde entretient d’importants déficits sur une période prolongée, créant de la demande ; une autre partie du monde entretient des excédents, et finance les déficits des premiers. C’était le cas du commerce entre l’empire Romain et l’Inde au Ier et au IIème siècle, et de l’époque de l’exploration européenne au XVIème siècle. | News-Commentary | فكان جزء من العالم يتحمل عجزاً ضخماً لفترات مطولة، الأمر الذي سمح بخلق الطلب؛ وكان جزء آخر يتجمع لديه فوائض تسمح بتمويل عجز نظرائه. وكانت هذه هي الحال في التجارة الرومانية الهندية في القرنين الأول والثاني، وكذا كانت حال عصر الاستكشاف الأوروبي في القرن السادس عشر. كما كانت الحال أيضاً مع اتفاقيتي بريتون وودز، حيث كانت الولايات المتحدة تتحمل العجز اللازم. |
La population tamoule a augmenté, dans des proportions importantes, avec l'arrivée, aux XIXe et XXe siècles, de Tamouls indiens que l'on avait fait venir pour travailler d'abord dans les plantations de café, puis dans les plantations de thé et d'hévéa, dans les hautes terres, du temps de la domination coloniale britannique. | UN | وزاد عدد السكان التاميل بنسبة كبيرة بعد وصول تاميل الهنود في القرنين التاسع عشر والعشرين كعمال أولاً في مزارع البن وبعد ذلك في مزارع الشاي والمطاط في منطقة التلال في أثناء الحكم الاستعماري البريطاني. |
Aux XVIIe et XVIIIe siècles, l'économie de l'île reposait essentiellement sur la production de sucre. | UN | وقد هيمن إنتاج السكر على اقتصاد الجزيرة خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر. |
Aux XVIIe et XVIIIe siècles, l'économie de l'île reposait essentiellement sur la production de sucre. | UN | وقد هيمن إنتاج السكر على اقتصاد الجزيرة خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر. |
En particulier, le mercantilisme à l'honneur en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles mettait en valeur les aspects positifs de populations nombreuses et croissantes et favorisait les politiques d'encouragement du mariage et de constitution de familles nombreuses. | UN | وعلى وجه التحديد، كانت أفكار المركنتاليين في أوروبا خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ترى جوانب إيجابية في الأعداد الكبيرة والمتنامية للسكان وتميل إلى تفضيل السياسات التي تشجع الزواج وتكوين الأسر الكبيرة. |
Le mercantilisme répandu en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles, en particulier, voyant des aspects avantageux à l'accroissement de populations nombreuses, était favorable à des politiques encourageant le mariage et les familles nombreuses. | UN | فقد عكست الأفكار المركانتيلية في أوروبا خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر بوجه خاص الجوانب الإيجابية لكبر عدد السكان ونموهم وآثرت السياسات التي تشجع على الزواج وتكوين الأسر الكبيرة. |
En particulier, le mercantilisme à l'honneur en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles mettait en valeur les aspects positifs de populations nombreuses et croissantes et favorisait les politiques d'encouragement du mariage et de constitution de familles nombreuses. | UN | وعلى وجه التحديد، كانت أفكار المركنتاليين في أوروبا خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ترى جوانب إيجابية في الأعداد الكبيرة والمتنامية للسكان وتميل إلى تفضيل السياسات التي تشجع الزواج وتكوين الأسر الكبيرة. |
La société haïtienne a engendré au cours des deux siècles de son histoire des inégalités sociales criantes qui perdurent encore aujourd'hui et qui révoltent la conscience humaine. | UN | فعلى مدى القرنين الماضيين، ولد المجتمع الهايتي اختلالات اجتماعية صارخة لا تزال قائمة، اليوم، وهي تتنافى مع الضمير الانساني. |
Les arrêts rendus par la Cour suprême des Etats-Unis et les jugements des juridictions fédérales inférieures depuis deux siècles ont confirmé et renforcé la doctrine de la suprématie de la Constitution. | UN | وقد أكدت القرارات التي اصدرتها المحكمة العليا للولايات المتحدة والمحاكم الاتحادية الفرعية على مدى القرنين الماضيين نظرية سيادة الدستور وعززتها. |
Les deux siècles passés ont connu des évolutions rapides à l'échelle mondiale, avec des résultats mitigés. | UN | 38 - وقالت إن القرنين الماضيين شهدا تغيرات عالمية متسارعة مع نتائج متباينة. |
La jurisprudence de la Cour suprême des États-Unis et des juridictions fédérales inférieures depuis deux siècles a confirmé et renforcé la doctrine de la suprématie de la Constitution. | UN | وقد أكدت القرارات التي أصدرتها المحكمة العليا للولايات المتحدة والمحاكم الاتحادية الفرعية على مدى القرنين الماضيين نظرية سيادة الدستور وعززتها. |
La tenue de cette Conférence sur le sol africain avait également une valeur symbolique étant donné que, deux siècles durant, les populations africaines se sont vues infliger d'indicibles souffrances et un traitement cruel et inhumain sous le colonialisme, l'occupation et l'apartheid. | UN | وكان هناك معنى رمزي أيضا أن يعقد المؤتمر في الأراضي الأفريقية، نظرا لما واجهته الشعوب الأفريقية، في القرنين السابقين من معاناة ووحشية ومعاملة لا إنسانية إبان عهود الاحتلال والاستعمار والفصل العنصري. |
Les premiers musulmans ont émigré dans la zone de Rakhine aux XIIe et XIIIe siècles. | UN | وقد هاجر أول المسلمين إلى منطقة راخين في القرنين الثاني عشر والثالث عشر. |
Des hommes et des femmes sont venus en grand nombre, aux XIXe et XXe siècle, convaincus d’apporter le progrès, animés par leur foi religieuse, venus contre leur gré ou cherchant une seconde chance en Nouvelle-Calédonie. | UN | ففي القرنين التاسع عشر والعشرين، وفد رجال ونساء بأعداد كبيرة، واثقين من أنهن جاءوا معهم بالتقدم وإيمانهم الديني محركهم. وقد أتوا إما بغير مشيئتهم أو للبحث عن فرصة ثانية في كاليدونيا الجديدة. |
Cette année, nous étions heureux de rendre aux autorités et au peuple iraquiens trois tablettes en argile portant des inscriptions cunéiformes datant des IIIe et Ier siècles avant J.-C., qui ont été saisies dans mon pays auprès de trafiquants internationaux. | UN | هذا العام، سررنا بإعادة ثلاثة ألواح طين مسمارية، يرجع تاريخها إلى الفترة بين القرنين الثالث والأول قبل الميلاد، إلى السلطات العراقية والشعب العراقي، كانت قد ضبطت في بلدي بحوزة مهربين دوليين. |
Aux dix-neuvième et vingtième siècles, les enquêtes publiques étaient devenues courantes en Australie, au Canada, en Nouvelle-Zélande et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وفي القرنين التاسع عشر والعشرين، تكاثرت التحقيقات العامة في أستراليا وكندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية ونيوزيلندا. |
Arrivés en Hongrie au XIVe et XVe siècles, les Tziganes ont maintenu un mode de vie nomade jusqu'au XVIIIe siècle. | UN | فقد جاؤوا إلى هنغاريا في القرنين الرابع عشر والخامس عشر، وظلوا يعيشون حياة البداوة حتى القرن الثامن عشر. |
Les océans ont absorbé plus de 50 % de l'ensemble des émissions de carbone anthropique au cours des deux derniers siècles et jouent par conséquent un rôle déterminant dans l'atténuation des effets des changements climatiques. | UN | فقد امتصت المحيطات أكثر من 50 في المائة من جميع انبعاثات الكربون البشرية المنشأ على مدى القرنين الماضيين، وبذلك اضطلعت بدور هام في التخفيف من آثار تغير المناخ. |