En d'autres termes, il faut que 567 millions de couples, selon les estimations, utilisent une forme ou une autre de contraception à la fin du siècle. | UN | وهذا يعني أن عددا يُقدر ﺑ ٥٦٧ مليونا من اﻷزواج يجب أن يستعملوا شكلا ما من أشكال منع الحمل في نهاية القرن الحالي. |
Au cours du siècle qui s'achève, l'humanité a connu des bouleversements sans précédent dans l'amélioration des conditions d'existence des individus. | UN | وخلال القرن الحالي الذي يقترب اﻵن من نهايته، شهد الجنس البشري تحولات لم يسبق لها مثيل تتحسن بها أحوال المعيشة لﻷفراد. |
C'est particulièrement vrai dans le domaine de l'éducation depuis la fin du siècle dernier et le début du siècle présent. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على التعليم منذ نهاية القرن العشرين والعقد الأول من القرن الحالي. |
Pour sa part, le Burundi est très sensible à cet événement qui, sans nul doute, marque de son seing la fin de ce siècle. | UN | وتعلق بوروندي أهمية كبيرة على هذا الحدث الذي سيضع دونما شك بصمته على نهاية القرن الحالي. |
L'ONU a décidé de consacrer la dernière décennie de ce siècle à l'action contre l'abus des drogues. | UN | قررت اﻷمم المتحدة أن تكرس العقد اﻷخير من القرن الحالي للاضطلاع بمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
L'Afrique en cette fin de siècle est le théâtre de nombreux conflits. | UN | في الوقت الذي يوشك فيه القرن الحالي أن ينتهي، نرى أفريقيا ساحة لنزاعات كثيرة. |
Le critère déterminant pour la solution des problèmes de cet ordre à la fin de notre siècle est le principe de l'autodétermination des peuples. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Quasi inexistante au début du siècle, la délocalisation de services a depuis connu un rapide essor. | UN | انطلاقاً من مستوى افتراضي مقداره صفر، يلاحظ تزايد سريع في وتيرة نقل الخدمات إلى الخارج منذ بداية القرن الحالي. |
Globalement, la couche d'ozone devrait recouvrer son niveau de 1980 avant le milieu du siècle. | UN | يُتوقع عالمياً، أن تعود طبقة الأوزون قبل منتصف القرن الحالي إلى المستوى الذي كانت عليه في عام 1980. |
Le trou d'ozone dans l'Antarctique persistera au-delà de la moitié du siècle. | UN | من المتوقع أن يتواصل ظهور ثقب الأوزون في أنتاركتيكا حتى بعد منتصف القرن الحالي. |
L'espérance de vie s'est accrue de 59 % tandis que le taux d'analphabétisme a été ramené de 39 % en 1970 à 25 % au début du siècle. | UN | وقد ارتفع متوسط العمر المتوقع بنسبة 59 في المائة، وانخفض معدل الأمية من 39 في المائة في عام 1970 إلى 25 في المائة في بداية القرن الحالي. |
En fait, en termes d'indicateurs économiques, le monde était tout aussi mondialisé au début du siècle qu'il l'est aujourd'hui. | UN | لقد كان العالم من حيث المؤشرات الاقتصادية وحدها يكتسي طابع العولمة عند بداية القرن الحالي على نحو ما هو عليه اﻵن. |
L'ozone stratosphérique demeurera donc vulnérable à l'érosion chimique durant une grande partie du siècle en cours. | UN | ومن هنا سيظل الأوزون الستراتوسفيري معرضاً للاستنفاد الكيميائي لفترة طويلة من القرن الحالي. |
Nous sommes déterminés à éliminer la pauvreté absolue dans toute la Chine pour la fin du siècle. | UN | ونحن عاقدين العزم على استئصال شأفة الفقر المدقع من جميع أنحاء الصين قبل نهاية القرن الحالي. |
À la fin de ce siècle, le Japon sera le troisième pays du monde — après les États-Unis et la France — pour ce qui est de la capacité de retraitement. | UN | وبنهاية القرن الحالي سيصبح ترتيب اليابان في العالم الثالثة، بعد الولايات المتحدة وفرنسا، في القدرة على إعادة التجهيــز. |
Nous notons avec satisfaction que notre pays a lui aussi concouru à l'élaboration de cet instrument, qui est l'un des accords les plus importants de ce siècle. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا بدوره قد أسهم في وضع مشروع المعاهدة، التي تعد من أهم معاهدات القرن الحالي. |
Mais au cours de la seconde moitié de ce siècle, c'est cette organisation, l'Organisation des Nations Unies, qui a accompli des réalisations importantes dans ce domaine. | UN | ولكن في النصف الثاني من القرن الحالي كانت هذه المنظمة - اﻷمم المتحدة - هي التي حققت الانجازات الكبيرة في هذا الميدان. |
Le grand problème de l'époque est de trouver une réponse collective aux changements spectaculaires dont cette fin de siècle est le théâtre. | UN | ويتمثل التحدي الكبير الذي يواجه عصرنا هذا، في التوصل إلى استجابة جماعية للتغيرات المذهلة التي تحدث في هذا الوقت الذي يقترب فيه القرن الحالي من نهايته. |
Les mines terrestres sont le fléau des guerres modernes et constitueront un héritage honteux de notre siècle au siècle prochain. | UN | واﻷلغام اﻷرضية هي داء الحروب الحديثة، تخلف وراءها تركة مشينة من القرن الحالي إلى القرن القادم. |
le siècle actuel a donné au monde un document notoire : la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | لقد أعطى القرن الحالي العالم وثيقة بارزة مثل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
L'Égypte a connu une grave crise démographique au milieu du XXe siècle du fait de la baisse constante des taux de mortalité, conjuguée avec la stabilisation des taux de natalité à des niveaux plus élevés que précédemment; grâce au solide développement des services de santé, la population égyptienne a doublé en un quart de siècle. | UN | لقد واجهت مصر مشكلة سكانية طاحنة بلغت حد الانفجار مع منتصف القرن الحالي بسبب الانخفاض المستمر في معدل الوفيات مع ثبات معدل المواليد على النسبة المرتفعة نتيجة الارتقاء المتتابع الذي شهدته الخدمات الصحية في مصر منذ مطلع القرن العشرين. |
Jusqu'à 30 % des mammifères, oiseaux et amphibiens seront menacés d'extinction au XXIe siècle. | UN | وسيصبح ما يصل إلى 30 في المائة من أنواع الثدييات والطيور والبرمائيات مهددة بالانقراض خلال القرن الحالي. |
b) sur le fait qu'ils ne seraient pas arrivés dans la région au XVIIIème siècle, comme le dit le rapport, mais seulement au cours du présent siècle. | UN | )ب( لم يفدوا إلى المنطقة في القرن الثامن عشر، كما جاء في التقرير، بل في القرن الحالي. |