On peut imaginer que cette assistance, ce contrôle ou cette coercition sont le résultat du comportement de cet État dans le cadre de l'organisation. | UN | غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة. |
Eliminer toutes les formes de coercition et de discrimination des politiques et pratiques relatives au mariage et à la procréation. | UN | والقضاء على جميع أشكال القسر والتمييز في السياسات والممارسات المتصلة بالزواج واﻹنجاب. |
Aucune coercition ne devait être exercée dans les programmes formulés afin d'atteindre ces objectifs. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي لون من القسر في أي من البرامج المعدة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Il ne suffit pas que les conséquences de l’acte objet de la contrainte rendent le respect d’une quelconque autre obligation plus difficile pour l’État dominé. | UN | ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر. |
Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. | UN | وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الانجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر. |
Nous ne prétendons pas servir de modèle à qui que ce soit, mais nous n'accepterons jamais ni le diktat, ni la force. | UN | إننا لا نود أن نكون قدوة ﻷحد، ولكننا لن نقبل أبدا القسر ولا القوة. |
Il aimerait en outre savoir quels sont les recours possibles contre des mesures de contrainte. | UN | وهو يودّ فضلاً عن ذلك معرفة وسائل الطعن الممكنة ضد تدابير القسر. |
Le document est remarquable dans la mesure où il s'élève contre toute forme de coercition en matière de politiques démographiques. | UN | والوثيقة جديرة بالملاحظة لما تضمنته من تأكيدات على رفض جميع أشكال القسر في السياسات السكانية. |
Le Guyana ne possède aucune législation ni aucune autre forme de mesures qui encouragent le recours à la coercition économique ou politique. | UN | وليس لدى غيانا أي تشريع أو أي شكل آخر من التدابير القسرية التي تشجع على اللجوء إلى القسر الاقتصادي أو السياسي. |
Il va sans dire qu'il convient de clairement distinguer la coercition militaire de la coercition non militaire afin de ne pas précipiter l'usage de la force. | UN | وغني عن القول إن من الضروري التمييز بوضوح بين أعمال القسر العسكري وغير العسكري، بغية تجنب الاندفاع إلى استخدام القوة. |
Les États qui, malgré l'engagement qu'ils professent pour la Charte, ont souvent recours à différentes formes de coercition dans les relations internationales, doivent apprendre cette leçon. | UN | وهذا الدرس ينبغي أن تتعلمه الدول التي، على الرغم من التزامها المعلن بالميثاق، كثيرا ما تعمد إلى أشكال مختلفة من القسر في العلاقات الدولية. |
36. Cinquièmement, l'Union européenne semble recourir à la coercition dans ses efforts pour faire approuver le projet de résolution. | UN | ٣٦ - خامسا، يبدو أن الاتحاد اﻷوروبي يستخدم القسر في جهوده من أجل حشد التأييد لمشروع القرار. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée continuera de promouvoir et de protéger les droits de l'homme en faisant échouer les méthodes de coercition exercées de l'étranger. | UN | وقال إن حكومته ستستمر في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بدرء القسر من الخارج. |
Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. | UN | وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الإنجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر. |
Il est curieux de parler de l’illicéité d’un acte commis sous la contrainte alors que la contrainte est un cas de force majeure, c’est-à-dire une circonstance qui exclut l’illicéité. | UN | ومن الغريب الحديث عن عدم مشروعية فعل حُمل مرتكبه على ذلك قسرا، عندما يكون القسر بمثابة قوة قاهرة، وهذا ظرف يستبعد عدم المشروعية. |
Conformément à cette opinion, le commentaire indique clairement que la contrainte aux fins de l’article 28 ne se borne pas à la contrainte illicite : | UN | وتمشيا مع هذا الرأي، يوضح الشرح أن القسر ﻷغراض المادة ٢٨ لا يقتصر على القسر غير المشروع: |
Dans d’autres, sous couvert des programmes de planification familiale, on a parfois eu recours à la contrainte. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف اﻷخرى، تنطوي برامج تنظيم اﻷسرة على القسر. |
De l'avis du Mexique, cette condition est inutile puisqu'elle est implicite dans la contrainte ou la direction et le contrôle exercés par l'État en cause. | UN | وترى المكسيك عدم وجود ضرورة لهذا الشرط لأنه وارد ضمنا في مفهوم القسر أو مفهوم ممارسة التوجيه والسيطرة. |
Le fait qu'elles ne souhaitent pas ce déplacement ou n'y consentent pas suppose l'existence d'un certain degré de contrainte. | UN | ويعني عدم وجود تلك اﻹرادة أو الرضا أن هناك قدراً معيناً من القسر. |
Premièrement, il existe un certain nombre de paramètres servant à mesurer les changements climatiques résultant des émissions d'une substance, notamment le forçage radiatif, le potentiel de réchauffement global et le potentiel de variation de température globale. | UN | أولاً هناك عدد من القياسات لقياس تغير المناخ بسبب إنبعاثات مادة ما، وتشمل القسر الإشعاعي، والقدرة على إحداث الاحترار العالمي، والقدرة على تغيير درجات الحرارة العالمية. |
Des mesures de coercition auraient également été employées : 20 des 150 familles du village ont été contraintes à détruire leur maison d’origine pour déménager dans le nouveau village. | UN | وهناك أيضا أدلة على القسر: فقد طلب من ٢٠ أسرة من بين ١٥٠ أن تدمر منازلها اﻷصلية وأن تنتقل إلى القرية. |
Il en découle que les types d'exercice de la juridiction pénale auxquels l'immunité soustrait un chef d'État ou un autre membre de la troïka sont ceux qui ont un caractère coercitif, quel que soit l'organe de l'État qui exerce cette contrainte. | UN | وينجم عن ذلك أن أنواع ممارسة الولاية القضائية الجنائية التي قد يتمتع مقابلها بالحصانة رئيس الدولة أو عضو آخر من أعضاء المجموعة الثلاثية، هي تلك القسرية بصرف النظر عن فرع الحكومة الذي يطبق القسر. |
Les États doivent par ailleurs faire en sorte que les militantes des droits humains puissent mener leurs actions sans craindre les pressions, les manœuvres d'intimidation et les agressions. | UN | وعلى الدول أيضا أن تمكن المدافعات عن حقوق الإنسان من الاضطلاع بأنشطتهن بعيدا عن القسر والترويع والاعتداء. |
Certes, le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies confère des pouvoirs coercitifs au Conseil de sécurité en matière de maintien ou de rétablissement de la paix, mais il ne s’agit pas, à l’égard des États, d’une fonction pénale, ni même judiciaire. | UN | ولا جرم أن الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة يخول سلطات القسر لمجلس اﻷمن في مجال حفظ السلم وإعادته، غير أن اﻷمر لا يتعلق بوظيفة جنائية ولا حتى بوظيفة قضائية تجاه الدول. |
Il est inquiétant de constater que l’on recourt de plus en plus à la contrainte et à la pression militaire sans avoir fait jouer les instruments politiques et diplomatiques de règlement des conflits. | UN | ٤٦ - وأردف قائلا إنه مما يبعث على القلق اﻹقرار بأنه يجري اللجوء بصورة متزايدة إلى القسر وإلى الضغط العسكري دون استخدام اﻷدوات السياسية والدبلوماسية لتسوية المنازعات. |
Nombreux sont ceux qui naissent esclaves ou sont, dès la naissance, réduits à la servitude. D'autres sont kidnappés, victimes de mesures coercitives, menacés ou poussés à s'endetter par des moyens frauduleux. | UN | فكثيرون يولدون أرقاء أو محكومين بقيود آسرة، في حين يتعرض كثيرون للاختطاف أو القسر أو للتهديد أو لديون زائفة. |