Il affirme que son renvoi forcé en Éthiopie constituerait une violation par la Norvège de l'article 3 de la Convention. | UN | ويزعم أن إعادته القسرية إلى أثيوبيا تمثل انتهاكا من جانب النرويج للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il prétend que leur retour forcé en Algérie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يدعي أن عودتهم القسرية إلى الجزائر تمثل انتهاكاً من سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Cette demande ayant été rejetée, il soutient que son rapatriement forcé vers la Turquie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention. | UN | وهو يؤكد، بعد رفض طلبه، أن إعادته القسرية إلى تركيا تشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Elle fait valoir qu'en cas de retour forcé au Mexique, elle serait victime de violence sexiste physique, psychologique et sexuelle aux mains de son ancien compagnon et qu'elle n'obtiendrait aucune protection adéquate de la part des autorités mexicaines. | UN | وهي تذكر أنها، في حال إعادتها القسرية إلى المكسيك، ستكون ضحية لعنف جنساني يوقعه بها عشيرها السابق على شكل عنف بدني وعقلي وجنسي وأنها لن تحصل على الحماية من السلطات المكسيكية. |
Dans le nord de la Somalie, les déplacés continuent d'être insuffisamment protégés, et demeurent exposés à divers risques tels que le retour forcé dans le sud et le centre de la Somalie, les enlèvements et les dangers inhérents aux mouvements migratoires. | UN | ولا يزال المشردون داخلياً في شمال الصومال يواجهون مخاطر تتعلق بالحماية وتشمل الإعادة القسرية إلى جنوب البلد ووسطه والاختطاف وغير ذلك من الأخطار التي تنطوي عليها حركات الهجرة المستمرة. |
Les mesures de refoulement vers certains pays ont augmenté en 2011, de même que les menaces de refoulement dans le contexte de la sécurité nationale. | UN | وارتفع معدل الإعادة القسرية إلى بعض البلدان في عام 2011، مثلما ارتفعت تهديدات الإعادة القسرية في سياق الأمن الوطني. |
Ils ont fait valoir qu'ils avaient présenté un récit crédible et cohérent des tortures qu'ils avaient subies et que la simple crainte d'être forcés à retourner en Azerbaïdjan pouvait leur causer un préjudice irréparable. | UN | وادعوا أنهم قدموا سرداً موثوقاً ومتسقاً حول التعذيب الذي تعرضوا له وأن مجرد الخوف من العودة القسرية إلى أذربيجان يمكن أن يسبب ضرراً لا يمكن جبره. |
Il souligne la nécessité de suspendre tous les retours forcés vers Haïti du fait de la crise humanitaire persistante. | UN | ويشدد على ضرورة وقف جميع عمليات الإعادة القسرية إلى هايتي بسبب الأزمة الإنسانية المستمرة. |
L'inégalité du niveau de développement économique entre les pays favorise les migrations forcées vers les pays développés. | UN | والتفاوت في التنمية الاقتصادية بين البلدان يُشجع على الهجرة القسرية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Le Comité contre la torture a recommandé au Qatar d'adopter une législation et des procédures relatives à l'asile qui assurent aux demandeurs d'asile et aux réfugiés une protection effective contre le renvoi dans un État où il y avait des motifs sérieux de croire qu'ils risquaient d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | 58- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب قطر باعتماد تشريعات وإجراءات وطنية بشأن اللجوء توفر حماية فعالة لملتمسي اللجوء واللاجئين من الإعادة القسرية إلى دولة فيها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة(92). |
Il prétend que leur retour forcé en Algérie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يدعي أن عودتهم القسرية إلى الجزائر تمثل انتهاكاً من سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il soutient que son retour forcé en Éthiopie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويدعي أن إعادته القسرية إلى إثيوبيا ستشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لأحكام المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il soutient que son retour forcé en Éthiopie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يدعي أن إعادته القسرية إلى إثيوبيا ستشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لأحكام المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Un projet plus spécifique de réintégration après le retour forcé vers l'Afghanistan, le Pakistan, le Maroc, la Russie a également existé. | UN | 58- وقد كان هناك أيضاً مشروع أكثر تحديداً لإعادة الإدماج بعد الإعادة القسرية إلى أفغانستان وباكستان والمغرب وروسيا. |
La requérante a affirmé que son renvoi forcé vers la Turquie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention. | UN | وادعت صاحبة الشكوى أيضاً أن إعادتها القسرية إلى تركيا ستشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Cette demande ayant été rejetée, il prétend que son rapatriement forcé vers le Tchad constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ولما كان طلبه قد قوبل بالرفض، فهو يدعي أن إعادته القسرية إلى تشاد تشكل انتهاكا من سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مكافحة التعذيب. |
Au cours des deux dernières années, les réfugiés roms en Macédoine ont organisé plusieurs manifestations de protestation contre leur rapatriement forcé au Kosovo-Metohija, bien qu'ils aient à peine de quoi survivre. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، خرج اللاجئون الغجر في مقدونيا، في عدة مظاهرات احتجاجا على إعادتهم القسرية إلى كوسوفو وميتوهيا، مع أنهم يعيشون على هامش الكفاف. |
Les requérants affirment que leur renvoi forcé au Mexique constituerait une violation, par le Canada, de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويدعي صاحبا الشكوى أن عودتهما القسرية إلى المكسيك ستشكل انتهاكاً من جانب كندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
3. D'autres refugiés de la faim, refoulés de pays voisins, risquent, lors de leur retour forcé dans leur pays d'origine, des persécutions politiques en raison de leur fuite. | UN | 3- يتعرض لاجئون آخرون ممن يبعدون من البلدان المجاورة التي يقصدونها هروباً من الجوع، عند عودتهم القسرية إلى بلدهم الأصلي، إلى اضطهاد سياسي بسبب هروبهم. |
L'État partie devrait veiller à assurer, en droit et dans la pratique, à tous les individus sans exception une protection absolue contre le refoulement vers un pays où les droits garantis à l'article 7 risquent d'être violés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أنها تعترف، في القانون وفي الممارسة، بالحماية المطلقة لجميع الأفراد، دون استثناء، من الإعادة القسرية إلى بلدان قد يتعرضون فيها لانتهاك الحقوق التي تكفلها لهم المادة 7 من العهد. |
Ils ont fait valoir qu'ils avaient présenté un récit crédible et cohérent des tortures qu'ils avaient subies et que la simple crainte d'être forcés à retourner en Azerbaïdjan pouvait leur causer un préjudice irréparable. | UN | وادعوا أنهم قدموا سرداً موثوقاً ومتسقاً حول التعذيب الذي تعرضوا له وأن مجرد الخوف من العودة القسرية إلى أذربيجان يمكن أن يسبب ضرراً لا يمكن جبره. |
Le HCR a demandé aux Etats de suspendre tous les retours forcés vers le Mali jusqu'à ce que les conditions de sécurité et la situation humanitaire se soit stabilisées. | UN | وطلبت المفوضية إلى الدول وقف جميع حالات الإعادة القسرية إلى مالي حتى يستقر وضع الأمن وحقوق الإنسان. |
Les chiffres les plus récents indiquent une diminution importante de l'effectif de 633 000 personnes estimées en 2002, qui pourrait avoir pour cause un certain nombre de facteurs notamment le retour ou la réinstallation de nombre de personnes, les migrations forcées vers les communautés urbaines et rurales et les migrations interfrontalières. | UN | ويعكس التقدير الأخير انخفاضا كبيرا مقارنة بتقدير عام 2002 الذي بلغ 000 633 مشرد، وقد يُعزى هذا الانخفاض إلى عدد من العوامل، منها العودة أو إعادة التوطين بصفة دائمة، والهجرة القسرية إلى المجتمعات الحضرية والريفية، والهجرة عير الحدود. |
a) Adopter une législation et des procédures relatives à l'asile qui assurent aux demandeurs d'asile et aux réfugiés une protection effective contre le renvoi dans un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements, conformément à l'article 3 de la Convention; | UN | (أ) اعتماد تشريعات وإجراءات وطنية بشأن اللجوء تمنح حماية فعالة لملتمسي اللجوء واللاجئين من الإعادة القسرية إلى دولة فيها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لسوء المعاملة، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية؛ |
Cette disposition semble cibler les demandeurs d'asile renvoyés de force dans leur pays. | UN | ويبدو أن هذا الحكم يستهدف ملتمسي اللجوء لدى العودة القسرية إلى البلد. |
À la longue, cette vulnérabilité peut entraîner la désagrégation des communautés rurales et une migration forcée vers les villes, à la recherche de meilleures conditions d'existence. | UN | ويمكن في نهاية المطاف أن تؤدي شدة التعرّض هذه إلى تشتت المجتمعات الريفية وإلى الهجرة القسرية إلى المدن بحثاً عن الفرص المتاحة. |