Le Paraguay a aussi évoqué plusieurs affaires de disparitions forcées et de torture portées à l'attention du ministère public, dans lesquelles la génétique médico-légale avait facilité l'identification des victimes. | UN | ووصفت باراغواي أيضاً عدداً من قضايا الاختفاء القسري والتعذيب التي عرضت على المدعي العام، وهي قضايا أدت فيها علم الوراثة الشرعي دوراً هاماً في تحديد هوية الضحايا. |
L'Afrique du Sud a posé des questions sur le calendrier du processus de réforme législative; sur la formation des agents des forces de l'ordre et du personnel judiciaire; et sur les allégations de disparitions forcées et de torture imputables à la police et aux forces armées. | UN | وطرحت جنوب أفريقيا أسئلة بخصوص الجدول الزمني لعملية إصلاح القوانين؛ وتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والنظام القضائي، والادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري والتعذيب على يد الشرطة والجيش. |
Il s'agirait notamment de cas de détention arbitraire, de disparition forcée et de torture. | UN | وتضمنت هذه التقارير حالات تتعلق بالاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري والتعذيب. |
Des progrès devaient être accomplis en ce qui concernait les disparitions forcées et la torture. | UN | ويتعين إحراز تقدم فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري والتعذيب. |
80. Les Philippines étaient satisfaites de voir que les États membres ainsi que les États qui jouissaient du statut d'observateur au Conseil des droits de l'homme reconnaissaient qu'elles avaient intensifié leurs efforts pour résoudre des problèmes aussi complexes que ceux des exécutions extrajudiciaires, des disparitions forcées et de la torture. | UN | 80- وتُعرب الفلبين عن امتنانها لكون الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان فضلاً عن الدول التي تتمتع فيه بصفة المراقب قد أقرّت بجهودها المتزايدة للتصدي لهذه المسائل المعقَّدة، كمسائل حالات القتل خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري والتعذيب. |
A siégé, en tant que juge à l'Audiencia Nacional, dans la formation qui a établi la compétence des juridictions espagnoles pour poursuivre du chef de génocide les auteurs de diverses violations (assassinat, enlèvement, disparition forcée et torture) commises sous les régimes militaires en Argentine et au Chili − décisions de la chambre criminelle de l'Audiencia Nacional des 4 et 5 novembre 1998. | UN | شارك بصفته قاضياً في المحكمة العليا الوطنية في هيئة المحكمة التي أقرت باختصاص المحاكم الإسبانية في ملاحقة جرائم القتل والاختطاف والاختفاء القسري والتعذيب المرتكبة إبان حقبتي الحكم العسكري في الأرجنتين وشيلي، باعتبارها جرائم إبادة جماعية. قرارات الغرفة الجنائية بالمحكمة العليا الوطنية، 4-5 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
Elle a pris connaissance de violations présumées commises par les forces de sécurité, notamment l'utilisation de la torture durant les interrogatoires, des sévices sexuels et la torture de prisonniers, le travail forcé et la torture de civils qui sont perçus comme sympathisants de la KIA, ainsi que le viol de femmes et la violence sexuelle dans le conflit. | UN | ووردت أيضاً ادعاءات تتعلق بانتهاكات ارتكبتها قوات الأمن، بما في ذلك استخدام التعذيب أثناء التحقيق، والاعتداء الجنسي على السجناء وتعذيبهم، والعمل القسري والتعذيب للمدنيين الذين يعتقد أنهم يتعاطفون مع جيش استقلال كاتشين، واغتصاب النساء وحوادث العنف الجنسي في حالات النزاع. |
176. L'objection du Président au projet de loi approuvé par le Congrès qualifiant de délits les disparitions forcées, le génocide, les déplacements forcés et la torture fait sérieusement douter des efforts visant à donner suite d'une manière significative aux recommandations internationales et à combler une importante lacune dans le domaine législatif. | UN | 176- ويمثل اعتراض رئيس الجمهورية على مشروع القانون الذي اعتمده مجلس الشيوخ بشأن الاختفاء القسري والإبادة الجماعية والتشرد القسري والتعذيب تراجعاً خطيراً عن الجهود الهادفة إلى الاستجابة بصورة جوهرية للتوصيات الدولية وإلى سد فجوة هامة في التشريعات. |
En effet, un lien étroit existe entre la disparition forcée et la torture. | UN | وفي الواقع، توجد صلة وثيقة بين الاختفاء القسري والتعذيب. |
Proposer des politiques pour prévenir et régler les cas d'exécution extrajudiciaire, de disparition forcée ou de torture; | UN | اقتراح سياسات لمنع عمليات القتل خارج إطار القضاء والاختفاء القسري والتعذيب وإيجاد حل لها؛ |
Il a demandé des informations sur les conclusions et les travaux de l'Instance Équité et Réconciliation et les difficultés auxquelles le Maroc se heurtait pour traduire en justice les personnes responsables de violations, de disparitions forcées et de torture. | UN | وطلبت المكسيك معلومات عن استنتاجات هيئة الإنصاف والمصالحة وعملها والصعوبات التي يواجهها المغرب في تقديم المسؤولين عن الانتهاكات والاختفاء القسري والتعذيب إلى العدالة. |
Il a demandé des informations sur les conclusions et les travaux de l'Instance Équité et Réconciliation et les difficultés auxquelles le Maroc se heurtait pour traduire en justice les personnes responsables de violations, de disparitions forcées et de torture. | UN | واستعلمت المكسيك أمر استنتاجات هيئة الإنصاف والمصالحة وعملها والصعوبات التي يواجهها المغرب في تقديم المسؤولين عن الانتهاكات والاختفاء القسري والتعذيب إلى العدالة. |
40. L'Afrique du Sud a loué la décision des Philippines de mettre en place un mécanisme national de surveillance pour suivre les progrès réalisés dans les affaires d'exécutions extrajudiciaires, de disparitions forcées et de torture. | UN | 40- ورحبت جنوب أفريقيا بقرار الفلبين المتعلق بإنشاء آلية رصد وطنية من أجل رصد التقدم المحرز في حالات القتل خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري والتعذيب. |
Il est certes indispensable de disposer de statistiques sur les cas de disparition forcée et de torture et de mauvais traitements aux mains d'agents de l'État, mais cela n'est pas suffisant. | UN | ولئن كان من الضروري حيازة إحصاءات عن حالات الاختفاء القسري والتعذيب وسوء المعاملة على يد الموظفين العموميين، فإن ذلك لا يكفي. |
Rassembler/enregistrer/examiner les informations sur des affaires anciennes d'exécution extrajudiciaire, de disparition forcée et de torture afin de faire le point sur la situation et/ou de prendre les mesures requises; | UN | مقارنة/تسجيل/استعراض قضايا أو تقارير حوادث القتل خارج إطار القضاء والاختفاء القسري والتعذيب التي جرت في الماضي لتحديد وضع الحوادث المذكورة و/أو الشروع في اتخاذ التدابير المناسبة؛ |
60. Malgré l'adoption d'un décret établissant les grandes lignes de l'application des recommandations formulées par le Haut-Commissariat lors de sa mission d'évaluation, notamment en vue de la création d'une commission nationale d'enquête, aucun progrès concret n'a été fait pour enquêter sur les cas d'usage excessif et disproportionné de la force meurtrière, d'arrestation arbitraire, de disparition forcée et de torture. | UN | 60- ورغم اعتماد مرسوم ينص على إنشاء إطار لتنفيذ التوصيات المقدمة خلال زيارة بعثة التقييم التابعة للمفوضية، بما في ذلك إنشاء لجنة تحقيق وطنية، لم يحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بالتحقيق في حالات الاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة الفتاكة والاعتقال التعسفي والاختفاء القسري والتعذيب. |
C'est au système de justice pénale qu'il incombe en priorité d'entreprendre les enquêtes et les poursuites qui, dans certaines circonstances, sont le seul moyen possible d'assurer une protection efficace, par exemple dans le cas de crimes graves comme les exécutions, les assassinats, les disparitions forcées et la torture. | UN | وتُعطى الأولوية إلى نظام العدالة الجنائية لإجراء التحقيقات والملاحقات القضائية اللازمة، التي تعد أحياناً الحماية الفعالة الوحيدة الممكنة، مثلاً، في حال الجرائم الخطيرة، كعمليات الإعدام، وأعمال القتل، وحالات الاختفاء القسري والتعذيب. |
L'article 28 interdit tout régime de prescription, amnistie ou grâce en cas de responsabilité pénale de personnes inculpées de crimes contre l'humanité, ainsi que le définissent les accords internationaux ratifiés par l'Ethiopie, comme le génocide, les exécutions sommaires, les disparitions forcées et la torture. | UN | وتحظر المادة ٢٨ التقادم والعفو أو الصفح فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للأشخاص المتهمين بجرائم ضد الإنسانية، كما تحددها الاتفاقات الدولية التي صدقت عليها إثيوبيا، مثل الإبادة الجماعية والإعدام بإجراءات موجزة والاختفاء القسري والتعذيب. |
À titre de garanties de non-répétition, l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que les disparitions forcées et la torture, ainsi que les différentes formes de participation à de tels crimes, constituent en vertu de sa législation pénale des infractions autonomes passibles de peines appropriées qui tiennent compte de leur extrême gravité. | UN | ولضمان عدم التكرار، يتعين على الدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن يشكل الاختفاء القسري والتعذيب والأشكال المتنوعة من المشاركة في تلك الجرائم مخالفات قائمة بذاتها بموجب قانونها الجنائي، يعاقب مرتكبوها بعقوبات مناسبة تراعي خطورتها البالغة. |
A siégé, en tant que juge à l'Audiencia Nacional, dans la formation qui a établi la compétence des juridictions espagnoles pour poursuivre du chef de génocide les auteurs de diverses violations (assassinat, enlèvement, disparition forcée et torture) commises sous les régimes militaires en Argentine et au Chili − décisions de la chambre criminelle de l'Audiencia Nacional des 4 et 5 novembre 1998. | UN | شارك بصفته قاضياً في المحكمة العليا الوطنية في هيئة المحكمة التي أقرت باختصاص المحاكم الإسبانية في ملاحقة جرائم القتل والاختطاف والاختفاء القسري والتعذيب المرتكبة إبان حقبتي الحكم العسكري في الأرجنتين وشيلي، باعتبارها جرائم إبادة جماعية. قرارات الغرفة الجنائية بالمحكمة العليا الوطنية، 4-5 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
139. Pour ce qui est de l'adoption d'une loi sur les disparitions forcées, conformément à la Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, la loi 142/98, approuvée le 30 novembre 1999, qualifie de crime la disparition forcée, le génocide, le déplacement forcé et la torture. | UN | 139- وفيما يتعلق باعتماد قانون بشأن الاختفاء القسري يتمشى مع إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، اعتمد القانون رقم 142/98 في 30 تشرين الثاني/نوفمبر وهو يصف خصائص الاختفاء القسري والإبادة الجماعية والتشرد القسري والتعذيب. |
De même, l'objection du Gouvernement à divers articles du projet de réforme du Code pénal, visant notamment à qualifier de délits les disparitions forcées, le génocide, les déplacements forcés et la torture ainsi que d'autres actes constituant des violations du droit international humanitaire, représente un recul dans la mise en œuvre des recommandations internationales et laisse demeurer un grand vide sur le plan législatif. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اعتراض الحكومة على مواد مختلفة من مشروع قانون تعديل قانون العقوبات، الذي يتضمن وصف خصائص الاختفاء القسري والإبادة الجماعية والتشرد القسري والتعذيب وكذلك الانتهاكات الخطيرة الأخرى لحقوق الإنسان التي تمثل خرقاً للقانون الإنساني الدولي، يشكل خطوة إلى الوراء فيما يتعلق بالامتثال للتوصيات الدولية ويحدث بالمثل فجوة هامة في التشريعات. |
De plus, du fait que la disparition forcée et la torture ne constituent pas des infractions autonomes en vertu du droit pénal, il est difficile de poursuivre et de condamner les personnes accusées de ces crimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم اعتبار الاختفاء القسري والتعذيب جريمتين مستقلتين بموجب القانون الجنائي يصعّب من مقاضاة وإدانة المتهمين بارتكاب تلك الجرائم. |
Veiller à établir les liens nécessaires entre les mandats institutionnels, à faire en sorte qu'ils soient dûment exécutés et à contrôler ce processus pour que les affaires d'exécution extrajudiciaire, de disparition forcée ou de torture soient traitées de manière efficace. | UN | رصد وضمان الترابط المناسب بين الولايات المؤسسية وتنفيذ هذه الولايات في معالجة قضايا القتل خارج إطار القضاء والاختفاء القسري والتعذيب معالجة فعالة. |
i) Assassinat de personnes protégées, disparitions forcées et torture | UN | `1` حالات قتل الأشخاص الموضوعين تحت الحماية، والاختفاء القسري والتعذيب |