Il exclut la majeure partie de la population composée des travailleurs indépendants et ceux des secteurs informel et agricole. | UN | ويستبعد هذا النظام القسم الأكبر من السكان المؤلف من العمال المستقلين والآخرين العاملين في القطاعين غير الرسمي والزراعي. |
la majeure partie est consacrée aux questions juridiques, procédurales et éthiques soulevées par le régime. Le système est parfois critiqué. | UN | وقد ركز القسم الأكبر منها على ما يرتبط بالنظام من مسائل قانونية وإجرائية وأخلاقية. |
Les personnes pauvres ont aussi moins d'argent disponible pour leurs dépenses de santé dans la mesure où la majeure partie de leurs revenus est consacrée à l'alimentation. | UN | ولا يتبقى لدى الفقراء بعد إنفاق القسم الأكبر من دخلهم على شراء الغذاء سوى النزر اليسير لإنفاقه على الصحة. |
Pourtant, l'essentiel des informations réunies n'a pas été communiqué aux enquêteurs de la police. | UN | إلا أنه لم يجر إطلاع المحققين من الشرطة على القسم الأكبر من المعلومات. |
Les travaux ruraux et agricoles reposent pour l'essentiel sur les femmes, or celles-ci sont rarement propriétaires des biens et moyens de production. | UN | ذلك أن النساء يتولين القسم الأكبر من المسؤولية عن الأعمال الريفية والزراعية، لكنهن لا يشكلن أغلبية مالكي الموارد. |
Durant la période couverte par le mandat du Groupe de contrôle, le conflit s'est poursuivi dans la plus grande partie du pays et s'est aggravé dans certaines régions. | UN | 12 - وخلال الفترة المشمولة بولاية فريق الرصد، استمر النزاع واشتد في القسم الأكبر من الصومال، وتفاقم في بعض المناطق. |
Étant donné que les nations voisines absorbent souvent le plus gros des courants de réfugiés, leur participation et leur coopération sont essentielles pour que l'aide soit efficace. | UN | وبما أن الدول المجاورة غالبا ما تستوعب القسم اﻷكبر من تدفقات اللاجئين فلا بد من مشاركتها وتعاونهما إذا أريد للمساعدة أن تكون فعالة. |
Comme indiqué plus haut, la construction actuelle du mur en Cisjordanie et à Jérusalem-Est vise à englober la plupart des colonies dans son enceinte. | UN | وكما ذُكر أعلاه، يشيَّد الجدار حاليا في الضفة الغربية والقدس الشرقية معا لكفالة وقوع القسم الأكبر من المستوطنات داخله. |
Les récents travaux de démographes chinois indiquent que la majeure partie de la transition de la fécondité de la Chine a été accomplie dans la décennie des années 1970, avant la mise en œuvre de la politique de l'enfant unique. | UN | فالأعمال التي اضطلع بها مؤخرا الأخصائيون الديمغرافيون الصينيون تشير إلى أن القسم الأكبر من عملية التغيير في معدلات الخصوبة في الصين تم إنجازه خلال عقد السبعينات من القرن الماضي، قبل تطبيق سياسة الطفل الواحد. |
la majeure partie de l'aide humanitaire à la Somalie comprend de l'aide alimentaire, qui est particulièrement visée par les actes de détournement. | UN | 234 - ويتكون القسم الأكبر من المساعدات الإنسانية المقدمة إلى الصومال من المعونة الغذائية، وهي عرضة بوجه خاص لممارسات التحويل هذه. |
la majeure partie de cette aide est allée aux régions d'Afrique et d'Asie et Pacifique, l'Afrique bénéficiant d'une part accrue du soutien du PAM par rapport à 2001 (50 % en 2002 contre 42 % en 2001). | UN | وتركز القسم الأكبر من هذه المساعدة على منطقتي أفريقيا وآسيا والمحيـــط الهادئ. وازداد نصيب أفريقيا من مساعدات برنامج الأغذية العالمي من 42 في المائة في عام 2001 إلى 50 في المائة في عام 2002. |
la majeure partie des ressources du Haut Commissariat, y compris pour le financement d'activités clefs demandées par les organes des Nations Unies, provient donc de contributions extrabudgétaires. | UN | لذا فإن القسم الأكبر من موارد المفوضية، بما في ذلك النشاط الرئيسي الذي تدعو الهيئات التابعة للأمم المتحدة إلى الاضطلاع به، يأخذ شكل مساهمات خارجة عن الميزانية. |
Selon la Puissance administrante, l'économie est demeurée dynamique pendant la majeure partie de l'année 2007. | UN | 25 - واصل الاقتصاد ازدهاره طيلة القسم الأكبر من عام 2007، على حد قول الدولة القائمة بالإدارة. |
Alors que la plupart des femmes ayant des enfants exercent aujourd'hui une activité professionnelle à temps partiel à côté de leurs tâches domestiques et familiales, les hommes continuent de consacrer la majeure partie de leur temps et de leur énergie à leur activité professionnelle. | UN | ففي الوقت الذي تمارس فيه اليوم غالبية النساء اللواتي لديهن أطفال نشاطا مهنيا لجزء من الوقت إلى جانب المهام المنزلية والأسرية، ما زال الرجال يخصصون القسم الأكبر من وقتهم وطاقتهم لنشاطهم المهني. |
L'essentiel de cette contribution que nous avons l'intention d'apporter aux travaux du Conseil prendra la forme de services rendus directement par nos membres des diverses manières décrites ci-dessus. | UN | وسيتحقق القسم الأكبر من المساهمة التي ننوي تقديمها في أعمال المجلس من خلال الخدمات المباشرة التي سيقدمها أعضاء منظمتنا بالطرق المبينة أعلاه. |
La plupart des pays estiment que le cadre de financement est lié aux programmes forestiers nationaux, l'essentiel des ressources provenant du budget national. | UN | وفيما يختص بوضع إطار للتمويل، رأت غالبية البلدان أن المسألة مرتبطة بالبرامج الوطنية للغابات، حيث توفر الميزانية الوطنية القسم الأكبر من الموارد. |
Celle de Goma, située dans une région reculée, compte pour l'essentiel dans les dossiers de la Division, mais les procédures sont menées plus efficacement du Bureau de Nairobi; il est proposé de transférer pour cela des postes dans cette dernière ville. | UN | ولئن كان القسم الأكبر من عمل الشعبة يُجرى في غوما الواقعة في منطقة نائية من البلد، فإن عملياتها تنفذ بشكل أكثر فعالية انطلاقا من مكتب نيروبي، ويُقترح نقل وظائف إلى نيروبي لهذا الغرض. |
Un membre du Comité a considéré qu'il faudrait étudier la possibilité de modifier l'intitulé du dégrèvement afin de tenir compte du fait que celui-ci bénéficiait pour l'essentiel aux pays à revenu intermédiaire et à revenu élevé. | UN | واقترح أحد الأعضاء النظر في تنقيح اسم التسوية بحيث يراعى فيه أن القسم الأكبر من التسوية يذهب إلى بلدان متوسطة الدخل أو مرتفعة الدخل. |
Si ce dernier n'est pas donné à temps, la salariée perd le droit de prendre la plus grande partie de son congé de maternité et n'aura plus droit qu'à la journée de l'accouchement et aux cinq semaines qui suivent cette date. | UN | فإذا لم يُعطَ الإشعار المذكور في الوقت المناسب، فقدت العاملة الموظفة حقها في القسم الأكبر من إجازة الأمومة، ولا يبقى لها إلا حق الانتفاع بالإجازة في تاريخ حدوث الولادة والخمسة أسابيع اللاحقة. |
Malte produit 1,2 million de tonnes de déchets solides tous les ans dont la plus grande partie est actuellement évacuée non traitée et déposée au site de la décharge de Maghtab. | UN | إذ إن مالطة تنتج كل سنة 1.2 مليون طن من النفايات الجامدة ويُطمر القسم الأكبر منها بدون معالجة في موقع طمر النفايات في ماغْتاب. |
Le gros des travaux de remise en état des logements a été financé au titre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix, qui, au 30 juin 1995, avait reçu 31,2 millions de dollars à cet effet. | UN | وتمﱠ تمويل القسم اﻷكبر من استصلاح المآوي في إطار برنامج تطبيق السلام، الذي كان قد تلقﱠى ما مجموعه ٣١,٢ مليون دولار لهذا الغرض حتى منتصف عام ١٩٩٥. |
L'ONU devra tenir compte du fait que les pays qui ont préparé rapidement leurs forces aux premiers stades d'une opération voudront sans doute les retirer dès que le gros des troupes sera en place. | UN | ويلزم أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارها أن الدول التي هيأت قواتها بسرعة في المراحل اﻷولى من عملية ما سترغب على اﻷرجح في سحب تلك القوات في وقت مبكر بعدما يحضر القسم اﻷكبر من القوات. |
La plupart des autres officiers de haut rang des FDI sont nommés directement par le chef d'état-major général. | UN | أما القسم الأكبر من سائر كبار الضباط في جيش الدفاع الإسرائيلي فيعيّنهم رئيس الأركان العامة مباشرة. |