"القصد منها" - Traduction Arabe en Français

    • destinés
        
    • destinées à
        
    • pour but
        
    • vise
        
    • 'agit
        
    • destiné
        
    • visent à
        
    • pour objet
        
    • conçues pour
        
    • destinée à
        
    • prétendent ni
        
    Les renseignements fournis pour l'analyse des risques dans un pays donné peuvent toutefois avoir été falsifiés ou être destinés à induire en erreur les douaniers. UN بيد أن البيانات المقدمة لتحليل المخاطر في بلد معين قد تتعرض للتزوير، أو يكون القصد منها تضليل موظفي الجمارك.
    2. Ne tombent pas sous le coup de cette interdiction les actes qui sont destinés : UN 2 - لا تقع ضمن نطاق هذا الحظر الأفعال التي يكون القصد منها:
    Il est donc compréhensible que ces positions soient interprétées comme destinées à dissuader tout nouvel essai. UN ويُفهم من ذلك إذن أن تفسر هذه المواقف على أن القصد منها هو ردع كل تجربة جديدة.
    Il s̓agit là de messages racistes ayant pour but de pousser par la terreur la communauté chinoise à garder le silence et à quitter le pays. UN وهذه خطابات عنصرية القصد منها إرهاب الطائفة الصينية لكي تلتزم الصمت وتغادر البلد.
    L'observation des élections n'est pas une fin en soi, mais vise à contribuer à la démocratisation des pays partenaires. UN وقالت إن مراقبة الانتخابات ليست هدفاً في حد ذاتها، لكن القصد منها هو المساهمة في نشر الديمقراطية في البلدان الشريكة.
    Surtout, il s'agit d'apporter au sida une riposte cohérente et bien coordonnée. UN والأمر الأكثر أهمية أن القصد منها هو تحقيق فعالية تنسيق واتساق التصدي للإيدز.
    L'arme s'analyse comme tout instrument destiné à ôter la vie. UN ويجب تعريف الأسلحة بأنها أداة تزهق الأرواح، سواء كان القصد منها القتل أم لا.
    Les accusations selon lesquelles les forces de défense auraient commis des violations graves des droits de l'homme sont fabriquées de toutes pièces et visent à induire en erreur la communauté internationale. UN أما الاتهامات بأن قوات الدفاع ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان فهي ادعاءات كاذبة القصد منها تضليل الأسرة الدولية.
    Il avait pour objet une réunion de suivi du premier rapport du Secrétaire général sur les démocraties nouvelles ou rétablies. UN وكان القصد منها أن تكون اجتماع متابعة لتقرير اﻷمين العام اﻷول عــن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Les commissions techniques ont été conçues pour être des centres de supervision et de direction sur les questions de fond. UN فاللجان الفنية كان القصد منها أن تكون مراكز لﻹشراف والتوجيه.
    L'attitude de fermeté décidée par la MINUHA est destinée à décourager quiconque serait enclin à fomenter des troubles. UN والسياسة الحازمة التي تتبعها البعثة القصد منها ردع كل من له ميل نحو إثارة القلاقل.
    Elles ne prétendent ni être exhaustives, ni écarter d'autres contributions sur ce sujet, à condition qu'elles soient conformes aux objectifs et principes qui les sous-tendent. UN وليس القصد منها أن تكون شاملة ولا أن تحول دون المزيد من التطوير، شريطة أن يكون ذلك التطوير متسقا مع الأهداف والمبادئ الأساسية.
    Cela dit, le Sommet a souligné que les partenariats, loin de remplacer les responsabilités et engagements des gouvernements, sont destinés à en renforcer l'exécution en y associant tous ceux qui peuvent y apporter une contribution. II. Définition, concepts et modalités UN بيد أن مؤتمر القمة قد أكد أن الشراكات ليست بديلا عن مسؤوليات الحكومات والتزاماتها، وإنما القصد منها هو تعزيز عملية التنفيذ عن طريق إشراك الجهات التي يمكنها المشاركة فيه.
    Une procédure analogue s'applique lorsque l'exportateur est informé par les autorités que les biens sont susceptibles d'être destinés à des fins de prolifération. UN وتنطبق عملية مشابهة إذا قامت السلطات بإبلاغ المصدر بأن الأصناف مخصصة لأغراض الانتشار، أو قد يكون القصد منها استخدامها في أغراض الانتشار.
    Le Rapporteur spécial estime toutefois qu'il conviendrait de faire une recommandation à l'Assemblée générale, car le mercenariat existe toujours, souvent dissimulé derrière des cas de double ou de multiple nationalité ou derrière des artifices juridiques destinés à masquer la véritable identité et la véritable nationalité de la personne. UN بيد أنه يرى وجوب تقديم توصية إلى الجمعية العامة، نظرا لاستمرار عملية المرتزق، التي كثيرا ما تستتر خلــف صيغ وإجراءات قانونية القصد منها إضفاء الهوية الحقيقية للمرتزقة وجنسيته وكذلك إضفاء حـــالات استخدام الجنسية المزدوجـــة أو المتعـــددة.
    85. À l'évidence, pour se conformer à cette obligation, tous les États doivent prendre des textes d'application destinés à rendre leur système juridique interne conforme aux prescriptions du statut. UN ٨٥ - ومن الواضح أن وفاء الدول بهذا الالتزام يتطلب منها أن تسن تشريعات تنفيذية القصد منها مواءمة نظامها القانوني الوطني مع مقتضيات النظام اﻷساسي .
    De même, les garanties de procédure destinées à assurer la protection des droits non susceptibles de dérogation étant inhérentes à ces droits, les dispositions relatives à ces garanties sont elles aussi intangibles. UN وتتضمن الحقوق غير القابلة للانتقاص منها كذلك تدابير إجرائية القصد منها ضمان صون تلك الحقوق وبالتالي فإنه لا يجوز أي استثناء من الأحكام المتعلقة بتلك التدابير.
    Les armes nucléaires qu'elle a mises au point ne sont destinées à être utilisées qu'en cas de légitime défense; il n'a jamais été question de les employer pour menacer quelque pays que ce soit. UN فاﻷسلحة النووية التي قامت بصناعتها مخصصة هي للدفاع عن النفس فقط، اذ لم يكن القصد منها أبدا تهديد أي بلد آخر.
    Il s'agit d'un mécanisme de financement innovant, qui n'a pas pour but de remplacer mais bien de compléter l'aide publique au développement. UN وهذه آلية تمويل مبتكرة وليس القصد منها أن تحل محل المساعدة الإنمائية الرسمية بل أن تكملها.
    On peut supposer que cette expression vise à établir une sous-catégorie de traités multilatéraux; mais le critère à appliquer pour ce faire ou la manière d'appliquer celui-ci n'apparaissent pas clairement. UN ويفترض أن القصد منها هو إنشاء فئة فرعية للمعاهدات متعددة الأطراف؛ بيد أن من غير الواضح ما هو المعيار لذلك وكيف يجب أن يطبق.
    Surtout, il s'agit d'apporter au sida une riposte cohérente et bien coordonnée. UN والأمر الأكثر أهمية أن القصد منها هو تحقيق فعالية تنسيق واتساق التصدي للإيدز.
    Il ne s'agit pas uniquement d'un message politique destiné à un noble discours ; il s'agit d'une philosophie pragmatique qui doit être mise en pratique. UN وما هذا مجرد رسالة سياسية، القصد منها إضفاء طابع سامٍ على الخطاب؛ إنها فلسفة للعمل لا بد من وضعها موضع التطبيق العملي.
    Certaines de nos recommandations visent à renforcer sa capacité à cet égard, et nous sommes conscients qu'elles rendront nécessaire l'engagement de ressources supplémentaires. UN وبعض توصياتنا القصد منها تعزيز قوام المكتب في هذا الصدد، ونحن ندرك أنه سيترتب على ذلك آثار بالنسبة للموارد.
    Les autres changements proposés ont pour objet de tenir compte des organigrammes et des méthodes de travail actuels et d'améliorer la cohérence et la clarté de la terminologie employée. UN وتُعرض تغييرات مقترحة أخرى القصد منها مراعاة الهياكل التنظيمية وأساليب العمل الحالية، وتعزيز اتساق المصطلحات ووضوحها.
    Il est intéressant aussi de noter que, lorsqu'une fraude a eu lieu en relation avec la conduite des affaires d'une entreprise, les réponses données au nom de l'entreprise à ce type de prise de renseignement peuvent être délibérément conçues pour égarer l'interlocuteur. UN والجدير بالذكر أيضا أنَّ الأجوبة التي تُقدَّم نيابة عن الشركة على أيِّ استفسار من النوع المذكور يمكن، عند حدوث احتيال في سياق تسيير أعمال تلك الشركة، أن يكون القصد منها هو التضليل المتعمّد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus