Le Comité aurait, à cet égard, souhaité obtenir des informations plus précises sur la pratique consistant à assimiler les mineurs qui se prostituent à des délinquants. | UN | وكان بود اللجنة في هذا الصدد، أن تحصل على معلومات أدق عن العادة المتمثلة في اعتبار القصر الذين يمارسون الدعارة جانحين. |
L'essentiel de la surveillance des mineurs qui ont besoin de la protection des tribunaux pour enfants est assuré par des agents de probation professionnels et non professionnels. | UN | ويقوم موظفو مراقبة فنيون وغير فنيين بدور بارز في ميدان مراقبة القصر الذين يحتاجون إلى حماية في إطار محاكم اﻷسرة. |
S'agissant des mineurs âgés de 15 à 18 ans, la détention ne peut excéder 12 mois au total. | UN | ولا يجوز أن تتجاوز المدة الإجمالية لاحتجاز القصر الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 عاما 12 شهرا. |
L'année passée, les exécutions en public se sont multipliées dans la République islamique d'Iran, le nombre de mineurs exécutés chaque année y étant supérieur par rapport à tous les autres pays du monde. | UN | وزادت في العام الماضي عمليات الإعدام العلنية، ويفوق عدد القصر الذين يُعدمون في إيران سنويا عددهم في أي بلد آخر. |
— Allocation pour les enfants mineurs dont les parents ne versent pas de pension alimentaire. | UN | - علاوات القصر الذين يرفض آباؤهم دفع نفقات اﻹعالة. |
La détention préventive pour mineurs devrait être abolie et les mineurs ayant commis des délits ne devraient plus être jugés en même temps que des adultes et ce, même si le mineur en question est complice. | UN | وينبغي إلغاء احتجاز القصر قبل المحاكمة، وعدم محاكمة القصر الذين يرتكبون جرماً إلى جانب البالغين حتى وإن كانوا شركاء في الجريمة. |
Profondément préoccupée par le sort de plus de 18 000 Érythréens mineurs qui sont toujours en Éthiopie, en raison d'une politique délibérée de séparation des familles, | UN | وإذ يساوره قلق عميق على محنة أكثر من 000 18 من الإريتريين القصر الذين بقوا في إثيوبيا من جراء اتباع سياسة متعمدة لفصل الأسر، |
Cette catégorie comprend les mineurs qui ne sont pas pris en charge par un adulte, les mineurs entièrement livrés à eux-mêmes, les mineurs accompagnés de frères et de soeurs mineurs mais qui, en tant que groupe, ne dépendent d’aucun adulte responsable de leur garde, et les mineurs vivant dans des familles d’accueil. | UN | ويشمل هذا المصطلح القصر الذين لا يحاطون بأية رعاية من جانب شخص بالغ، والقصر الوحيدين تماما، والقصر الذين لهم أشقاء قصر أو شقيقات قاصرات، ولكن لا يعيلهم كمجموعة أي شخص بالغ مسؤول عنهم، والقصر الذين يعيشون مع أسر كافلة غير رسمية. |
Prise en charge des mineurs qui n'ont ni gardien ni tuteur; | UN | - الوصاية على القصر الذين لا ولي ولا وصي لهم؛ |
Il ajoutait que, conformément à la politique de l'État partie, les mineurs qui sollicitent le statut de réfugié devaient recevoir un permis de séjour s'ils ne pouvaient pas être renvoyés dans leur pays d'origine dans les six mois. | UN | وذكر أيضاً أنه وفقاً لسياسة الدولة الطرف، فإن القصر الذين يطلبون صفة لاجئ يمنحون تصريحاً بالإقامة إذا لم يكن بإمكانهم العودة إلى وطنهم في غضون ستة أشهر. |
Ce texte consacre les formules alternatives de prise en charge des mineurs qui se situent entre le placement et l'aide éducative en milieu ouvert. | UN | وينص هذا القانون على الأساليب البديلة لتَكَفُّل القصر الذين تستوجب أحوالهم اتخاذ تدابير تتراوح بين وضعهم في مؤسسات وتوفير المساعدة التربوية لهم في مؤسسات مفتوحة. |
des mineurs exercent couramment ce métier à Saint—Domingue et dans d'autres zones touristiques comme Boca Chica et Puerto Plata. | UN | واﻷشخاص القصر الذين يعملون في هذه التجارة منتشرون في سانتو دومينغو وفي مناطق سياحية أخرى مثل بوكا تشيكا وبويرتو بلاتا. |
Le tribunal peut ainsi ordonner une mesure de placement lorsque les écarts des mineurs résultent d'une protection familiale suffisante, ou lorsque des mineurs sont exposés à des menaces physiques ou morales dans leur environnement. | UN | ويعني هذا أن الرعاية في المؤسسات تفرض في حالة القصر الذين يعود جنوحهم إلى نقص في الرعاية اﻷسرية أو في حالة القصر المعرضين لخطر جسدي وأخلاقي في بيئتهم الحالية. |
261. A part en Serbie, où sont enregistrés 1 200 mineurs non accompagnés, dont 31 enfants en bas âge placés en institution, le nombre de mineurs non accompagnés dans la région n'est pas connu. | UN | ١٦٢ ـ باستثناء صربيا، التي يوجد فيها ٠٠٢ ١ قاصر لا يرافقه أحد مسجل، بما في ذلك ١٣ رضيعا في مؤسسات، لا يزال عدد القصر الذين لا يرافقهم أحد في المنطقة غير محدد. |
n.c. Nombre de mineurs non accompagnés | UN | عدد القصر الذين لا يرافقهم أحد |
les mineurs non accompagnés doivent être identifiés, des papiers doivent être établis pour eux et leurs parents doivent être recherchés en vue de faciliter la réunification de la famille. | UN | وينبغي السعي إلى معرفة آباء القصر الذين لا يرافقهم أحد، والتحري عنهم، واقتفاء أثرهم، بهدف تيسير الجمع بينهم. |
Il faudrait se pencher plus attentivement sur la question des enfants, notamment les mineurs réfugiés non accompagnés, les enfants déplacés, les enfants séparés de leur famille, les enfants soldats et ceux qui participent à des conflits armés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للأطفال، بما في ذلك اللاجئون القصر الذين لا يرافقهم أحد والأطفال المشردون، والأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم والذين يعملون كجنود والذين يشاركون في النزاعات المسلحة. |
Sont automatiquement placés sous tutelle les mineurs dont les parents sont inconnus, absents, incapables d'exercer leur autorité parentale ou ne l'ont pas exercée pendant plus d'un an, ainsi que les enfants adoptés dont l'adoption a été révoquée. | UN | ويخضع للوصاية الإلزامية القصر الذين يكون أباؤهم غير معروفين، أو غائبين، أو غير قادرين على ممارسة السلطة الأبوية، أو الذين لم يمارسوها في الواقع لمدة تربو عن عام. |
La décision stipulait que les enfants mineurs ayant la nationalité néerlandaise pouvaient opter pour la nationalité capverdienne, conformément à la législation du CapVert. | UN | ونص القرار على أن الأطفال القصر الذين يحملون جنسية هولندية يمكنهم أن يختاروا جنسية الرأس الأخضر، بموجب قانون الرأس الأخضر. |
S'agissant des enfants mineurs de plus de 14 ans, la loi dispose que le Ministre de l'intérieur peut octroyer des permis temporaires sous certaines conditions. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال القصر الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاماً، فإن القانون ينص على منح وزير الداخلية سلطة منح تصاريح مؤقتة تحت ظروف معينة. |
Les foyers de jeunes accueillent les mineurs souffrant de difficultés d'adaptation, qui sont placés dans une institution de protection en vertu d'une décision prononcée par un tribunal à l'issue d'un examen approfondi qui a révélé l'existence de troubles de la personnalité, ainsi que des mineurs pour lesquels un tribunal a ordonné des mesures de protection. | UN | وتقبل دور اﻷحداث القصر الذين يعانون من صعوبات في التكيف والذين يوضعون في رعاية المؤسسات بقرار من المحاكم يتخذ استناداً إلى دراسة مستفيضة تثبت وجود اضطراب في شخصية الطفل، كما تقبل القصر الذين تأمر المحاكم بوضعهم في الرعاية الوقائية. |