Les mesures visant à combler les lacunes en matière de responsabilité des magistrats sont primordiales. | UN | وتكتسي الإجراءات الرامية إلى معالجة أوجه القصور التي تشوب مساءلة السلطة القضائية أهمية جوهرية. |
Les lacunes des enquêtes et le manque de preuves faisaient que les tribunaux hésitaient à infliger de lourdes peines. | UN | وبسبب أوجه القصور التي تشوب التحقيقات الجنائية والافتقار إلى الإثباتات المؤيدة، تمتنع المحاكم عن فرض عقوبات صارمة. |
Compte tenu des insuffisances des arrangements institutionnels en vigueur, il est de plus en plus admis qu’il faudrait entreprendre des réformes. | UN | ونظرا لجوانب القصور التي تشوب الترتيبات المؤسسية الراهنة، هناك إقرار متزايد بالحاجة إلى اﻹصلاح. |
La prochaine révision de la norme ISO 14001 permettrait de remédier aux insuffisances sur le plan de la statistique, de la comptabilité et des systèmes d'information. | UN | وستتم في عملية التنقيح المقبلة للمعيار ١٠٠٤١ معالجة جوانب القصور التي تشوب الاحصاءات ونظم المحاسبة ونظم المعلومات. |
L'État partie devrait appliquer la législation déjà en place pour rectifier les déficiences de l'administration de la justice, allouer des ressources suffisantes à l'appui du système judiciaire, veiller à ce que les personnels de justice suivent des études et une formation appropriées. | UN | ينبغي أن تطبّق الدولة الطرف التشريعات القائمة بالفعل لمعالجة أوجه القصور التي تشوب إقامة العدل وأن تخصص موارد كافية لدعم النظام القضائي وتكفل حصول موظفي المحاكم على ما يلزم من التثقيف والتدريب. |
Le Bureau des inspections et investigations a été créé il y a un an pour répondre aux préoccupations que les États Membres et vous-même aviez exprimées au sujet de la façon dont l'Organisation des Nations Unies était gérée ainsi que des carences relevées dans ses activités de contrôle. | UN | أنشئ مكتب عمليات التفتيش والتحقيق منذ عام نتيجة لما كان لدى الدول اﻷعضاء ولديكم من شواغل بشأن الطريقة التي تدار بها اﻷمم المتحدة وبشأن نواحي القصور التي تشوب أنشطتها اﻹشرافية. |
Si les défauts et défaillances du système doivent être éliminés dans la mesure du possible, nous ne devons pas oublier que, dans cette entreprise, l'objectif majeur est le maintien de la sécurité internationale. | UN | وبينما ينبغي القضاء إلى أقصى حد ممكن على العيوب وأوجه القصور التي تشوب هذا النظام، فإن علينا ألا ننسى أن المقصد الرئيسي من هذه العملية هو صون السلم واﻷمن الدوليين. |
L'ONU doit sans tarder recenser les lacunes dont souffre la Commission. | UN | لذا يجب على الأمم المتحدة أن تستعرض بشكل عاجل أوجه القصور التي تشوب عمل اللجنة. |
Les principales difficultés rencontrées résident dans la faiblesse des institutions garantes de l'état de droit, le manque d'indépendance du système judiciaire et les lacunes du système pénitentiaire. | UN | وتتعلق التحديات أساسا بضعف مؤسسات سيادة القانون في هايتي، وعدم استقلال القضاء، وأوجه القصور التي تشوب نظام السجون. |
Toutefois, les lacunes du système judiciaire continuent d'entraver ses efforts et encouragent la population à faire elle-même la justice. | UN | بيد أن جوانب القصور التي تشوب الجهاز القضائي لا تزال تعرقل جهودها الرامية إلى مكافحة الجريمة، وتشجع السكان على اللجوء إلى أساليب العدالة اﻷهلية. |
Il a également souligné la nécessité de tirer les enseignements voulus de la crise économique mondiale, qui avait mis au jour les lacunes de la gouvernance mondiale. | UN | وشدد أيضا على ضرورة استخلاص دروس كافية من تجربة الأزمة الاقتصادية العالمية، التي كشفت أوجه القصور التي تشوب الحوكمة العالمية. |
Le projet de loi sur le financement du terrorisme actuellement à l'étude devrait remédier aux lacunes existantes et créer un mécanisme plus efficace pour traiter de la saisie ou de la confiscation de biens appartenant à des personnes soupçonnées d'être impliquées dans des activités terroristes. | UN | ويُتوقع أن تتم معالجة أوجه القصور التي تشوب مشروع القانون المقترح لتمويل الإرهاب، وأن ينشئ مشروع القانون آلية أكثر فعالية لتنظيم ضبط ومصادرة الممتلكات التي يشتبه في استخدامها في أنشطة إرهابية. |
Nous avons déjà expliqué à plusieurs reprises que notre adhésion au TNP ne devait pas être interprétée comme une évolution de la position bien connue de Cuba concernant les lacunes de ce traité et son caractère discriminatoire. | UN | وقد أوضحنا في مناسبات سابقة أنه ينبغي ألا يفسَّر التزامنا بمعاهدة عدم الانتشار على أنه تغيير في موقف كوبا المعروف جيداً فيما يتعلق بأوجه القصور التي تشوب هذه المعاهدة وطابعها التمييزي. |
Enfin, dans le cas d’un important marché hors Siège ayant des conséquences majeures pour la bonne réalisation de l’objectif de la Mission, les insuffisances des méthodes de passation des marchés ne sont excusables que si elles s’expliquent par le manque de temps imposé par l’urgence. | UN | وأخيرا، فإنه يتعذر تبرير أوجه القصور التي تشوب عملية شراء ميدانية كبيرة كهذه تترتب عليها آثار هامة فيما يتعلق بنجاح البعثة في تحقيق هدفها، بمجرد عزوها إلى الضغوط الناشئة من حيث الوقت عن حالة الطوارئ القائمة. |
L'État ne peut pas renoncer à sa responsabilité première, surtout en ce qui concerne une éducation de base gratuite et de qualité, au bénéfice d'établissements d'enseignement privés qui profitent des insuffisances du système éducatif public pour faire du profit grâce à la fourniture de services éducatifs, réalisant des bénéfices non contrôlés. | UN | ولا يمكن للدولة أن تتخلى عن مسؤوليتها الأولى، وفي المقام الأول مسؤوليتها عن توفير تعليم أساسي جيد بالمجان، لصالح مقدمي الخدمات من القطاع الخاص الذين يجدون في أوجه القصور التي تشوب نظام التعليم العام تربة خصبة لربح المال مقابل تقديم التعليم، وجني أرباح دون ضوابط. |
Il ne peut pas renoncer à sa responsabilité première, surtout en ce qui concerne une éducation de base gratuite et de qualité, au bénéfice d'établissements d'enseignement privés, qui profitent des insuffisances du système éducatif public pour faire du profit grâce à la fourniture de services éducatifs, réalisant des bénéfices non contrôlés. | UN | ولا ينبغي للدولة أن تتخلى عن مسؤوليتها الرئيسية، وفي المقام الأول مسؤوليتها عن توفير التعليم الأساسي الجيد مجانا، لمصلحة مقدمي خدمات التعليم الخاص الذين يجدون في أوجه القصور التي تشوب نظام التعليم العام تربة خصبة لربح المال مقابل توفير التعليم، وجني أرباح دون ضوابط. |
Un autre a expliqué comment il avait été remédié dans son pays aux insuffisances systémiques par la création d'un comité permanent composé notamment de représentants des principales institutions judiciaires. | UN | وقدَّم متكلّم آخر معلومات عن طريقة معالجة أوجه القصور التي تشوب النظام في بلده، وذلك بإنشاء لجنة توجيهية تضم أعضاء من مؤسسات العدالة الرئيسية. |
L'État partie devrait appliquer la législation déjà en place pour rectifier les déficiences de l'administration de la justice, allouer des ressources suffisantes à l'appui du système judiciaire, veiller à ce que les personnels de justice suivent des études et une formation appropriées. | UN | ينبغي أن تطبّق الدولة الطرف التشريعات القائمة بالفعل لمعالجة أوجه القصور التي تشوب إقامة العدل وأن تخصص موارد كافية لدعم النظام القضائي وتكفل حصول موظفي المحاكم على ما يلزم من التثقيف والتدريب. |
Les participants à la réunion ont également examiné les déficiences de la structure et de la présentation actuelles du site Web et de la base de données et présenté des améliorations possibles. | UN | 18 - استعرض الاجتماع أيضا أوجه القصور التي تشوب الهيكل والتصميم الحاليين لموقع الشعبة على الإنترنت وقاعدة بياناتها، واقترح ما يمكن إجراؤه من التحسينات. |
L'impunité pour les actes criminels commis contre les femmes continue de prévaloir dans les sociétés se trouvant dans une période d'après conflit et il est probable qu'elle ne disparaîtra jamais complètement, étant donné les déficiences de la justice, tant internationale que nationale. | UN | 20 - ما زال الإفلات من العقاب على الجرائم الجنسانية سائدا في المجتمعات الخارجة من الصراعات، ومن المحتمل ألا يُقضى عليه نهائيا بسبب أوجه القصور التي تشوب العدالة الدولية والوطنية. |
Les carences de l'infrastructure matérielle constituent également un grave handicap pour de nombreux pays et tiennent notamment à la compression des dépenses publiques. | UN | كما أن أوجه القصور التي تشوب الهياكل اﻷساسية المادية تشكل قيودا رئيسية في العديد من البلدان، ولا سيما بسبب الحدود المفروضة على برامج اﻹنفاق العام. |
Ce qu'il faut, c'est une véritable réforme générale du processus de planification et de budgétisation qui remédie aux carences du système actuel au lieu de les masquer. | UN | واختتم قائلا إن هناك حاجة إلى إصلاح حقيقي وشامل لعملية التخطيط والميزنة يعالج نواحي القصور التي تشوب النظام الحالي بدلا من محاولة تغطيتها. |
Les contrats avec les partenaires d'exécution n'étaient pas signés à temps, retardant l'exécution des programmes, tandis que des défaillances étaient constatées dans la planification et le suivi du projet le plus important. | UN | ولم توقَّع العقود مع الشركاء المنفذين في مواعيدها، مما أدى إلى التأخر في تنفيذ البرامج. وأُبرزت أيضا أوجه القصور التي تشوب تخطيط ورصد المشروع الأكبر لهذا المكتب. |