A cet égard, le doigt accusateur de l'histoire se pointe vers certains pays développés, qui appliquent des politiques à courte vue, comme celles relatives aux subventions et aux systèmes protectionnistes. | UN | وهنا، يشير التاريخ بأصبع اتهامه الى بعض البلدان المتقدمة النمو باعاناتها المالية القصيرة النظر وحيلها الحمائية. |
Ce dont nous avons besoin, c'est d'un appui qui ne sera pas compromis par des considérations tactiques à courte vue et susceptibles d'aggraver des problèmes existants. | UN | وما نحتاج إليه هو دعم لا تفسده الاعتبارات التكتيكية القصيرة النظر التي يحتمل أن تؤدي لتفاقم المشاكل القائمة بالفعل. |
Le Conseil est maintenant tenu d'adopter les mesures que le souci de la justice et d'une paix durable exige, et que l'opportunisme politique à courte vue évite. | UN | والمجلس ملزم اﻵن باتخاذ التدابير التي يتطلبها العدل والسلام الدائم والتي تتحاشى الضرورات السياسية القصيرة النظر. |
La santé de notre planète est aujourd'hui menacée par les changements climatiques et les choix à courte vue qui sont faits et défendus par les pays développés. | UN | وصحة كوكبنا اليوم مهددة بتغير المناخ، وبالخيارات القصيرة النظر التي تتخذها البلدان المتقدمة النمو وتدافع عنها. |
Ces tendances ne sauraient être entièrement attribuées à de mauvais choix politiques, ou à un manque de vision de la part du gouvernement. Elles sont principalement la conséquence de l’évolution d’un paysage technologique de l’économie mondiale, de plus en plus intégré ; bien qu’elles aient été exacerbées par un modèle de sous-investissement systématique dans le secteur public. | News-Commentary | ولكن لا يجوز لنا أن نحمل الخيارات السياسية الرديئة أو الحكومة القصيرة النظر المسؤولية كاملة عن هذه الاتجاهات. فهي ناشئة في الأساس عن المشهد التكنولوجي المتحول لاقتصاد عالمي متكامل بشكل متزايد؛ ولكنها تفاقمت بفعل نمط منظم من نقص الاستثمار في القطاع العالم. |
70. Les politiques à courte vue des dirigeants de quelques-unes des factions ont malheureusement encore aggravé les choses. | UN | ٧٠ - ولﻷسف، فإن المواقف القصيرة النظر لزعماء بضعة أحزاب قد زادت من تفاقم صعوبة اﻷوضاع. |
Aux champions des droits de l'homme que sont les auteurs de ce projet de résolution, il désire rappeler que la coopération est préférable à la confirmation à courte vue pour parvenir à des solutions. | UN | وهو يود أن يقول لمن يدعون أنهم أبطال حقوق اﻹنسان الذين قدموا مشروع القرار إن الحل يكمن في التعاون وليس في المواجهة القصيرة النظر. |
Elle ne fait que desservir la conduite des relations internationales sur la base du droit et traduit une manœuvre concertée visant à exacerber une situation au profit des visées politiques à courte vue de certains États puissants. | UN | وما هذا إلا إضرارٌ بسير العلاقات الدولية المبنية على القانون ومحاولةٌ مُدبَّرة لتصعيد الوضع لخدمة الخطط السياسية القصيرة النظر لبعض الدول القوية. |
Toutefois, tôt ou tard, nous devrons tous payer les conséquences des politiques égoïstes et à courte vue de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), du Fonds monétaire international (FMI) et de la Banque mondiale. | UN | ولكن عاجلا أو آجلا، سندفع جميعا ثمن عواقب السياسات القصيرة النظر والأنانية لمنظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Par ailleurs, en partie à cause de certaines pratiques commerciales et financières internationales à courte vue et de la croissance sauvage des zones urbaines notamment, on ne peut que noter avec préoccupation une inégalité croissante entre les pays selon qu’ils sont plus ou moins exposés aux catastrophes. | UN | يضاف إلى ذلك أنه، وإلى حد ما بسبب بعض الممارسات التجارية الدولية القصيرة النظر والممارسات المالية والنمو غير المنضبط لا سيما في المناطق الحضرية، أصبح واضحا أن هناك أمرا مقلقا يتمثل في التفاوتات المتزايدة بين البلدان في القابلية للتأثر باﻷخطار. |
Le Kosovo demeure l'exemple le plus récent de la tragique réalité qui prévaut dans les Balkans aujourd'hui, marquée par la violence et la haine ethnique, situation qui n'est pas due aux seules circonstances historiques complexes de la région, mais surtout aux violations des droits de l'homme et l'utilisation des différences ethniques à des fins politiques à courte vue. | UN | وكوسوفو هي المثل الذي حدث مؤخرا للواقع المفجع الذي يسود البلقان اليوم، والذي يحفزه العنف والكراهية اﻹثنية، وهما لا ينبعان من الظروف التاريخية المعقدة للمنطقة فحسب، بل وقبل كل شيء، من انتهاكات حقوق اﻹنسان وسوء استخدام الخلافات اﻹثنية لكي تحقق أغراضها السياسية القصيرة النظر. |
L'adoption d'une telle résolution pour satisfaire les intérêts à courte vue de quelques pays révélerait les véritables intentions des auteurs qui semblent déterminés à faire échec à toute amélioration des rapports de son gouvernement avec les Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, quelles qu'en soient les conséquences. | UN | وإن اعتماد قرار من هذا القبيل، إرضاء للمصالح القصيرة النظر لقلة من البلدان، يكشف عن النوايا الحقيقية لمقدميه المصممين، كما يبدو، على النيل من أي تحسن في علاقة حكومته باﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، مهما كانت العواقب. ـ |
Ainsi, il apparaît très clairement que Tbilissi, motivé uniquement par des considérations politiques à court terme, s'efforce d'amplifier la dimension humanitaire en ne se préoccupant d'aucune façon du sort des milliers de Géorgiens, Abkhazes et Sud-Ossètes et des membres d'autres groupes ethniques qui souffrent de cette politique à courte vue et agressive. | UN | وبالتالي، من الواضح تماماً أن تبليسي، إذ تستند فحسب إلى اعتبارات سياسية في المدى القصير، تحاول تضخيم الجانب الإنساني من دون أن تعير أي اهتمام لمصير الآلاف من أبناء جورجيا، وأبخازيا، وأوسيتيا الجنوبية والمواطنين من الجماعات العرقية الأخرى الذين عانوا نتيجة هذه السياسة القصيرة النظر والعدوانية. |
Une refonte des priorités et des politiques devrait non seulement offrir des moyens de réduire les inégalités, mais également de corriger des injustices causées par des intérêts économiques à courte vue et l'opportunisme politique. | UN | وليس من شأن إعادة صوغ الأولويات والسياسات والاستراتيجيات الملازمة لها أن يوفر فقط الآليات اللازمة للحد من الفوارق، ولكن أيضا الوسائل التي من شأنها رفع المظالم التي تسببت فيها المصالح الاقتصادية القصيرة النظر والانتهازية السياسية. |
Les politiques à courte vue et les pratiques incompatibles avec un développement durable, telles que l'urbanisation et le déboisement sauvages, se poursuivent et il est très probable que le climat de la Terre se modifie en raison de la concentration croissante dans l'atmosphère de gaz à effet de serre, due essentiellement à l'utilisation de combustibles fossiles. | UN | ولا تزال السياسات القصيرة النظر وممارسات التنمية غير المستدامة، من قبيل التحضر بلا ضوابط وإزالة الغابات مستمرة، كما أنه من المحتمل إلى حد كبير أن يتغير جو الأرض، بسبب زيادة تركيز غازات الدفيئة في الجو الناشئ في المقام الأول عن إحراق الوقود الأحفوري. |
6. Les plans de développement à courte vue qui ne sont pas conçus pour protéger l'environnement et le stock de ressources naturelles peuvent également compromettre l'aptitude des petits États insulaires en développement à protéger la santé et le bien-être de leurs populations. | UN | 6 - إن من شأن الخطط الإنمائية القصيرة النظر غير المصممة لحماية البيئة وقاعدة الموارد الطبيعية أن تعمل أيضا على تقويض قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على حماية صحة ورفاه مجتمعاتها المحلية. |
Les plans de développement à courte vue qui ne sont pas conçus pour protéger l'environnement et le stock de ressources naturelles peuvent également compromettre l'aptitude des petits États insulaires en développement à protéger la santé et le bien-être de leurs populations. | UN | 6 - إن من شأن الخطط الإنمائية القصيرة النظر غير المصممة لحماية البيئة وقاعدة الموارد الطبيعية أن تعمل أيضا على تقويض قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على حماية صحة ورفاه مجتمعاتها المحلية. |
Les politiques discriminatoires et à courte vue menées en vue d'acquérir la technologie nucléaire pour satisfaire des intérêts étroits, au mépris de tout critère équitablement applicable, ont sapé davantage le régime international de non-prolifération et porté atteinte à sa crédibilité et à sa légitimité. | UN | والسياسات التمييزية القصيرة النظر المتعلقة بالحصول على التكنولوجيا النووية من أجل مكاسب ضيقة بصرف النظر عن أي معيار متكافئ التطبيق أضعفت بشكل متزايد نظام عدم الانتشار الدولي وقللت من مصداقيته وشرعيته. |
Mme Vadiati (République islamique d'Iran) dit que le projet de résolution est l'expression des intérêts politiques à courte vue de quelques pays et affaiblit le dispositif des Nations Unies de protection des droits de l'homme. | UN | 36 - السيدة فادياتي (جمهورية إيران الإسلامية): قالت إن مشروع القرار يُجسد المصالح السياسية القصيرة النظر لعددٍ قليلٍ من البلدان ويقوض آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
A un moment de la prochaine génération, les niveaux de prix aux USA, au Japon et en Allemagne pourraient augmenter fortement suite aux tentatives d’un gouvernement en manque de vision pour financer ses dépenses de sécurité sociale en imprimant de la monnaie. Il est en tout cas peu probable que les niveaux de prix diminuent. | News-Commentary | في وقت ما في الجيل القادم، قد ترتفع مستويات الأسعار في الولايات المتحدة واليابان وألمانيا ارتفاعاً ملحوظاً بعد بعض المحاولات القصيرة النظر من جانب الحكومات لتمويل بعض إنفاقها على الرفاهة الاجتماعية بطباعة النقود. ومن غير المرجح أن تنخفض مستويات الأسعار. ولكن الرغبة في الاحتفاظ بالأصول التي تتجنب المخاطر المتوسطة الأمد والمرتبطة بالدورة التجارية طغت على عامل المجازفة الأساسي في الأمد البعيد. |