Les mineurs non accompagnés bénéficient de l'aide judiciaire sans aucune restriction. | UN | ويمنح القصّر غير المصحوبين المساعدة القانونية دون أية قيود. |
Les Pays-Bas se sont également inquiétés du sort des mineurs non accompagnés qui sont libérés des centres de détention. | UN | وأعربت هولندا أيضاً عن قلقها إزاء مصير القصّر غير المصحوبين بعد الإفراج عنهم من مراكز الاحتجاز. |
Il explique qu'il a élaboré une politique spéciale en faveur des demandeurs d'asile mineurs non accompagnés. | UN | وشرحت أنها وضعت سياسة خاصة فيما يتعلق بطالبي اللجوء القصّر غير المصحوبين. |
Les mineurs non accompagnés ont également le droit de bénéficier des services et des mesures prévues aux termes des dispositions légales en matière d'éducation et de santé. | UN | كما يحق للأطفال القصّر غير المصحوبين التمتع بالخدمات والتدابير المنصوص عليها في التشريعات التي تنظم التعليم والصحة. |
enfants non accompagnés | UN | القصّر غير المصحوبين |
La règle qui veut que l'étranger mineur non accompagné soit renvoyé dans son pays répond à l'intérêt du mineur lui-même. | UN | فالقاعدة التي تقضي بإعادة الأجانب القصّر غير المصحوبين إلى بلدانهم الأصلية تخدم المصالح الفضلى للقصر أنفسهم. |
Trouver assez de lieux de placement pour les mineurs non accompagnés est la plus grosse difficulté. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في إيجاد أماكن كافية لإيواء القصّر غير المصحوبين بذويهم. |
Les services d'accueil pour demandeurs d'asile mineurs non accompagnés ont été améliorés ces dernières années. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة تحسناً في خدمات استقبال ملتمسي اللجوء القصّر غير المصحوبين بذويهم. |
En 2008, la Croix rouge danoise a recensé 14 mineurs non accompagnés dont on pouvait penser qu'ils étaient victimes de la traite des êtres humains. | UN | وفي عام 2008 حدد الصليب الأحمر الدانمركي 14 من القصّر غير المصحوبين بذويهم في الدانمرك بدلائل تشير إلى أنهم ضحايا للاتجار بالبشر. |
La plupart de ces mineurs non accompagnés avaient été réduits à l'état de délinquants par la traite. | UN | وتم الاتجار بمعظم القصّر غير المصحوبين بذويهم لمزاولة الجريمة. |
i) En évitant la séparation des enfants et des adolescents réfugiés de leurs familles et en encourageant l'assistance, la protection, la recherche et le regroupement des familles en faveur des mineurs non accompagnés; | UN | ' ١` منع فصل اللاجئين من اﻷطفال والمراهقين عن أسرهم وتعزيز خدمات الرعاية والحماية واقتفاء اﻷثر وجمع شمل اﻷسر لصالح القصّر غير المصحوبين؛ |
Les mineurs non accompagnés jusqu'à l'âge de 15 ans sont hébergés dans des centres spéciaux de prise en charge des mineurs. | UN | 56- ويؤوى القصّر غير المصحوبين دون 15 سنة في مراكز رعاية خاصة بالقصر. |
Les autorités de l'immigration sont au premier chef responsables du logement et de la prise en charge des mineurs non accompagnés demandeurs d'asile de plus de 15 ans, ainsi que des mineurs réfugiés qui arrivent dans le pays avec leurs parents ou d'autres personnes. | UN | وتتحمل سلطات الهجرة المسؤولية الكبرى عن توفير السكن وخدمات الرعاية لملتمسي اللجوء من القصّر غير المصحوبين الذين تتجاوز أعمارهم 15 سنة، وللاجئين القصّر الذين يدخلون البلد مصحوبين بوالديهم أو غيرهم. |
Il convient de préciser que les migrants en situation vulnérable, notamment les mineurs non accompagnés, les personnes handicapées ou âgées, les familles avec de jeunes enfants, les femmes enceintes et les mères qui allaitent ne sont pas placés en rétention. | UN | ولا يُحتجز المهاجرون الضعفاء، بمن فيهم القصّر غير المصحوبين والأشخاص ذوو الإعاقة والمسنّون والأسر المصحوبة بأطفال والنساء الحوامل والأمهات المرضعات. |
Il convient de préciser que les migrants en situation vulnérable, dont les mineurs non accompagnés, les personnes handicapées ou âgées, les personnes accompagnées de jeunes enfants, les femmes enceintes et les mères qui allaitent ne sont pas placés en rétention. | UN | وينبغي التوضيح أن الاحتجاز لا يشمل المهاجرين الضعفاء، بمن فيهم القصّر غير المصحوبين والأشخاص ذوو الإعاقة والمسنّون والأسر المصحوبة بأطفال والنساء الحوامل والأمهات المرضعات. |
Il reste encore un grand nombre de mineurs non accompagnés ou d'enfants recueillis par d'autres familles dans des conditions qui favorisent le recours à la pratique des < < restavek > > qui préexistait avant la crise humanitaire. | UN | وما زال يوجد عدد كبير من القصّر غير المصحوبين أو الأطفال الذين تستضيفهم أسر أخرى في ظل ظروف تشجع على الأخذ بممارسة " الأطفال المستعبدين " التي كانت قائمة قبل وقوع الأزمة الإنسانية. |
Il s'inquiète également de ce que les mineurs non accompagnés n'aient pas accès à la procédure nationale de détermination du statut de réfugié, faute d'un tuteur. | UN | كما يساورها القلق لأن الأطفال القصّر غير المصحوبين لا يتسنى لهم الوصول إلى الإجراء الوطني المتعلق بتحديد وضعهم كلاجئين، بسبب افتقارهم إلى وصي. |
Les mineurs non accompagnés qui ont le statut de demandeurs d'asile et de réfugiés ont néanmoins le droit de bénéficier des services et des mesures prévues en vertu de la loi sur les services de protection de l'enfance, lorsqu'ils ont un besoin d'assistance particulier. | UN | ومع ذلك، يحق للأطفال القصّر غير المصحوبين الذين هم ملتمسو لجوء أو لاجئون الحصول على الخدمات والتدابير التي ينص عليها قانون خدمات رعاية الأطفال، إذا كان لديهم احتياج خاص إلى المساعدة. |
Il a été notamment troublé par les informations très inquiétantes concernant le travail des enfants et a noté que la situation des migrants mineurs non accompagnés semblait poser un problème particulier au Gouvernement mexicain. | UN | وأبدى قلقا خاصا إزاء التقارير المتعلقة بعمل الطفل، ولاحظ أن حالة المهاجرين القصّر غير المصحوبين بذوييهم تمثل تحديا خاصا لحكومة المكسيك. |
enfants non accompagnés | UN | القصّر غير المصحوبين |
enfants non accompagnés | UN | القصّر غير المصحوبين |
La règle qui veut que l'étranger mineur non accompagné soit renvoyé dans son pays répond à l'intérêt du mineur lui-même. | UN | فالقاعدة التي تقضي بإعادة الأجانب القصّر غير المصحوبين إلى بلدانهم الأصلية تخدم المصالح الفضلى للقصّر أنفسهم. |