Il attache ainsi une grande importance aux efforts visant à l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | وهي بالتالي تعلق أهمية كبرى على الجهود الموجهة صوب القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية. |
Ma délégation encourage les États dotés d'armes nucléaires à être plus actifs et transparents en travaillant à l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | ويشجع وفدي الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تكون أكثر استباقية وشفافية في العمل من أجل القضاء النهائي على الأسلحة النووية. |
Son objectif est toujours de souligner la nécessité d'intensifier les efforts en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération et d'indiquer les mesures concrètes et réalistes à prendre pour parvenir à l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | وإن الغرض من مشروع القرار لا يزال التأكيــــد على أهمية تعزيز نزع السلاح النووي وجهود عدم الانتشـــار وتبيان اﻹجراءات المحددة والواقعية التي يجب متابعتها لغرض القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية. |
Les efforts visant l'élimination des armes nucléaires et autres armes de destruction massive ont fait l'objet de longs débats et de négociations approfondies. | UN | وما برحت الجهود الرامية إلى القضاء النهائي على الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل موضوع مناقشة طويلة ومفاوضات دقيقة. |
Comme je l'ai dit à maintes reprises dans cette instance, le Japon, de par son expérience passée unique et son désir d'éviter à jamais la répétition des tragédies qu'entraîne l'utilisation des armes nucléaires, a souligné le besoin d'une promotion réaliste et stable du désarmement nucléaire, en vue de l'élimination finale des armes nucléaires. | UN | وحسبما ذكرت مرارا في هذا المحفل فإن اليابان، بخبرتها الماضية الفريدة، وبرغبتها في ألا تتكرر مرة أخرى مآسي استعمال اﻷسلحة النووية، تؤكد الحاجة إلى تعزيز حقيقي ومستمر لنزع السلاح النووي بغية القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية. |
En attendant l'élimination à terme des armes nucléaires, chaque État doté d'armes nucléaires devrait faire dès que possible, et avant 2025, une déclaration sans équivoque de < < non-usage en premier > > [17.28]; | UN | في انتظار القضاء النهائي على الأسلحة النووية، ينبغي لكل دولة حائزة للسلاح النووي أن تقدم في أسرع وقت ممكن، وفي أجل أقصاه 2025، إعلاناً واضحاً بشأن " عدم البدء باستخدام السلاح النووي " . [17-28] |
La Décennie internationale que l'Organisation des Nations Unies a expressément consacrée à l'élimination définitive du colonialisme a été proclamée 15 ans après l'accession de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à l'indépendance. | UN | وبعد مضي ١٥ سنة على استقلال بابوا غينيا الجديدة، أعلنت اﻷمم المتحدة العقد الدولي المكرس خصيصا من أجل القضاء النهائي على الاستعمار. |
La prompte entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires est de la plus haute importance pour l'élimination éventuelle des stocks nucléaires. | UN | وسيكون بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالغ الأهمية من أجل القضاء النهائي على الترسانات النووية. |
A notre avis, il appartient à la communauté internationale, garante en dernière analyse du désarmement nucléaire, de relancer la discussion sur les moyens susceptibles de mener à l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | ونرى أن المجتمع الدولي، باعتباره الوصي النهائي على نزع السلاح النووي، يجب أن يحفز المناقشات حول كيفية المضي قدما نحو القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية. |
Les États-Unis entendent continuer à oeuvrer pour une sécurité et une stabilité accrues, sur la base d'un processus progressif conduisant à l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | وتعتزم الولايات المتحدة الاستمرار في التوجه نحو قـدر أكبر من اﻷمن والاستقرار عند معدلات أقل من اﻷسلحة في عملية تدريجية باتجاه القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية. |
Limiter la quantité de matière nucléaire disponible aux fins de la fabrication d'armes nucléaires en étendant la couverture des garanties aux installations nucléaires sensibles non soumises aux garanties constituerait un important progrès pour la paix et la sécurité internationales, sans parler de ce que cela signifierait en tant que mesure en vue de l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | ومن شأن وضع حد أقصى لحجم المواد النووية المتاحة للاستخدام في اﻷسلحة النووية، من خلال توسيع تغطية الضمانات لتشمل المرافق النووية الحساسة غير المشمولة بنظام الضمانات حاليا، أن يمثل في حد ذاته إنجازا هاما على طريق السلم واﻷمن الدوليين، فضلا عن أهميته كخطوة صوب القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية. |
Nous sommes convaincus que les États peuvent réellement se rapprocher de l'objectif qu'est l'élimination définitive des mines terrestres antipersonnel au fur et à mesure qu'il sera mis au point d'autres moyens viables permettant de réduire de manière significative les dommages causés aux populations civiles. | UN | ورأينا الثابت هو أن الدول يمكنها أن تتحرك نحو هدف القضاء النهائي على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد حيث توضع بدائل قابلة للتطبيق من شأنها أن تخفض بشكل كبير الخطر الذي يتعرض له السكان المدنيون. |
À cet effet, le Japon a l'intention de réintroduire cette année à la Première Commission un projet de résolution sur l'élimination définitive des armes nucléaires, résolution dont le Japon prend l'initiative depuis 1994. | UN | وفي إطار هذه الجهود، تعتزم اليابان أن تتقدم مرة أخرى بمشروع قرار في اللجنة اﻷولى هذا العام يستهدف القضاء النهائي على اﻷسلحــة النوويـة، وهو قرار تتخذ اليابان زمام المبادرة في طرحــه منـذ عام ١٩٩٤. |
Il devient chaque jour plus évident que la création effective de zones dénucléarisées constitue une première étape nécessaire pour atteindre l'objectif suprême qu'est l'élimination des armes de destruction massive. | UN | ومن الواضح بشكل متزايد أن اﻹنشاء الفعال لمناطق خالية من اﻷسلحة النووية خطوة أولى ضرورية نحو تحقيق القضاء النهائي على أسلحة الدمار الشامل. |
Si l'élimination des armes nucléaires doit s'effectuer à plus ou moins longue échéance, il est logique d'exiger qu'une convention interdisant l'emploi de telles armes inhumaines de destruction massive soit conclue le plus rapidement possible. | UN | واذا كان القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية سيستغرق مدة طويلة من الزمن، فمن المنطقي المطالبة بإبرام اتفاقية تمنع استخدام هذه اﻷسلحة غير اﻹنسانية في وقت مبكر. |
En 1994, le Gouvernement japonais a présenté pour la première fois un projet de résolution sur l'élimination finale des armes nucléaires, pour démontrer un engagement clair de la part de la majorité des États Membres envers l'élimination des armes nucléaires, et pour préparer le terrain pour la Conférence d'examen et de prorogation du TNP l'année suivante. | UN | وقدمت حكومة اليابان، ﻷول مرة، في عام ١٩٩٤، مشروع قرار بشأن القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية للحصول من أغلبية الدول اﻷعضاء على تأكيد واضح بالتزامها بعدم انتشار اﻷسلحة النووية، ولتهيئة الظروف المؤاتية لمؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها في السنة التالية. |
La décision historique prise par les Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de rendre ce traité permanent signifie qu'a été maintenue en place une pierre angulaire de la sécurité internationale. La perspective de l'élimination finale des armes nucléaires est devenue plus concrète. | UN | والقرار التاريخي الذي اتخذته الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بجعل تلك المعاهدة دائمة يعني أن حجر اﻷساس هذا في صرح اﻷمن الدولي باق في مكانه وأن احتمال القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية أصبح قريب المنال أكثر من أي وقت مضى. |
Un accord sur de nouvelles limitations des armements stratégiques devrait être suivi de pourparlers visant à limiter également les armements nucléaires substratégiques : en attendant leur élimination à terme, il serait préférable de transférer les armes restantes vers des entrepôts centraux. | UN | 5 - وينبغي أن تعقب الاتفاق بشأن فرض المزيد من القيود على الأسلحة الاستراتيجية محادثات ترمي إلى خفض الأسلحة النووية شبه الاستراتيجية أيضا. وسيكون من المنطقي، ريثما يتم القضاء النهائي على الأسلحة شبه الاستراتيجية، سحب الأسلحة المتبقية إلى مرافق التخزين المركزية. |
Il faudrait poursuivre dans cette voie pour obtenir que tous les États Membres oeuvrent de concert à l'élimination définitive du colonialisme avant le début du XXIe siècle. Les progrès significatifs accomplis dans ce domaine à la session précédente sont réellement de nature à inspirer l'optimisme. | UN | وينبغي مواصلة هذا الاتجاه بحيث يكفل التعاون بين جميع الدول اﻷعضاء في القضاء النهائي على الاستعمار بحلول بداية القرن القادم، والتقدم الكبير المحرز في هذا المجال في الدورة السابقة ما هو إلا باعث على التفاؤل. |
À la session de l'Assemblée générale, l'an dernier, le Président Clinton a proposé, et l'Assemblée a approuvé, l'élimination éventuelle des mines antipersonnel. | UN | وفي دورة الجمعية العامة في العام الماضي، اقترح الرئيس كلينتون، وأقرت الجمعية، القضاء النهائي على اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
L'inscription du PeCB à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. | UN | ومن شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية وأن ينشئ هدفاً بشأن التدنية المستمرة، وبشأن القضاء النهائي على انبعاثات خماسي كلور البنزين حيثما كان ذلك ممكناً عملياً. |
L'objectif de l'élimination complète des mines terrestres antipersonnel devrait être appuyé à l'unanimité. | UN | ينبغي أن يلقى هدف القضاء النهائي على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التأييد الجماعي. |
La fin de la guerre froide a fourni à la communauté internationale une occasion unique de parvenir à éliminer définitivement les armes nucléaires et à inaugurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وقد أتاحت نهاية الحرب الباردة فرصة فريدة للمجتمع الدولي للتوصل إلى القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية ولتحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية. |