Comme cela a été amplement démontré au cours des dernières décennies, les politiques qui ne visent pas à éliminer les causes profondes de l'exclusion des Roms sont condamnées à l'échec. | UN | وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً. |
L'affiliation est un moyen de collaboration qui permet à la Fédération d'apporter des changements systémiques et structurels en vue d'éliminer les causes profondes de la pauvreté. | UN | ويوفر الاتحاد وسيلة للتعاون نعمل من خلالها لإحداث تغييرات نظامية وهيكلية من أجل القضاء على الأسباب الجذرية للفقر. |
Parallèlement, la communauté internationale doit coopérer afin d'éliminer les causes profondes des violations des droits des enfants, notamment celles des conflits et de la pauvreté. | UN | وينبغي في الوقت نفسه على المجتمع الدولي أن يتعاون على القضاء على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الأطفال، بما فيها النزاعات والفقر. |
Il serait possible d'améliorer l'intégration sociale si les politiques nationales et internationales s'attachaient à éliminer les causes profondes des inégalités sociales. | UN | ويمكن تحقيق الإدماج الاجتماعي على نحو أفضل إذا استهدفت السياسات الوطنية والدولية القضاء على الأسباب الجذرية للتفاوت الاجتماعي. |
Elle accordera une attention particulière au sort des personnes déplacées et des réfugiés, notamment en éliminant les causes profondes de tous les conflits en investissant durablement dans la prévention des conflits, la diplomatie préventive et la reconstruction et le développement après un conflit. | UN | وسيولى اهتمام خاص إلى محنة المشردين داخليا واللاجئين، بوسائل تشمل القضاء على الأسباب الجذرية لكل النزاعات من خلال دوام الاستثمارات في مجالات منع نشوب النزاعات والدبلوماسية الوقائية وإعادة الإعمار والتنمية بعد انتهاء النزاع. |
74. Le Gouvernement roumain a estimé que des actions globales destinées à éliminer les causes premières des exodes massifs devaient compléter les efforts entrepris aux échelons national et international - notamment sa coopération avec le HCR visant à mettre en place des structures nationales appelées à s'occuper des demandeurs d'asile pour remédier aux graves problèmes auxquels étaient confrontés les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | ٤٧ - ورأت حكومة رومانيا أن الجهود المبذولة على المستويين الوطني والدولي لمعالجة المشاكل الجسيمة التي تواجه اللاجئين والمشردين، ومنها التعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بهدف إنشاء هياكل وطنية لمواجهة مشاكل ملتمسي اللجوء، ينبغي أن تدعمها إجراءات عالمية تهدف إلى القضاء على اﻷسباب الجذرية للهجرات الجماعية. |
L'instauration de la paix et de la sécurité en Afrique passe inévitablement par l'élimination des causes profondes des foyers de tension et de conflit qui y sévissent. | UN | إن استعادة السلام والاستقرار في أفريقيا تنطوي بالضرورة على القضاء على اﻷسباب الجذرية لبؤر التوتر والصراع. |
Pour cette raison, la délégation de la République populaire démocratique de Corée souscrit à la proposition de convoquer, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence sur le terrorisme qui favorisera l'adoption de mesures propres à éliminer les causes profondes de ce phénomène. | UN | وذكر أنه لهذا السبب، يؤيد وفد بلده المقترح الداعي إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى للأمم المتحدة بشأن الإرهاب من شأنه التشجيع على اتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Les enfants devraient aussi être entendus lorsque des politiques sont élaborées pour éliminer les causes profondes du travail des enfants, en particulier en ce qui concerne l'éducation. | UN | وينبغي الاستماع إلى هؤلاء الأطفال عند وضع السياسات من أجل القضاء على الأسباب الجذرية لعمل الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم. |
Les enfants devraient aussi être entendus lorsque des politiques sont élaborées pour éliminer les causes profondes du travail des enfants, en particulier en ce qui concerne l'éducation. | UN | وينبغي الاستماع إلى هؤلاء الأطفال عند وضع السياسات من أجل القضاء على الأسباب الجذرية لعمل الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour aider pleinement le Gouvernement afghan à éliminer les causes profondes qui entravent la stabilisation et le redressement du pays après le conflit. | UN | وينبغي أن يزيد المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى توفير مساعدة شاملة لحكومة أفغانستان في القضاء على الأسباب الجذرية التي تعوق تحقيق الاستقرار وإعادة التأهيل بعد الصراع في هذا البلد. |
En vue d'éliminer les causes profondes de la pauvreté, un partenariat s'avère indispensable entre les gouvernements, les ONG et la société civile, fondé sur les droits de l'homme, l'égalité des sexes et l'environnement durable. | UN | بغية القضاء على الأسباب الجذرية للفقر، تعد الشراكة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني على أساس حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين والاستدامة البيئية أمراً بالغ الأهمية. |
Parmi les résultats de cette première réunion des deux institutions spécialisées figure un certain nombre de recommandations incitant l'État du pavillon et l'État du port à mieux contrôler les bateaux de pêche, afin d'éliminer les causes profondes de la pêche illégale. | UN | وتضمنت النتائج التي توصل إليها هذا الاجتماع الأول بين أعضاء الوكالتين المتخصصتين عددا من التوصيات ترمي إلى تعزيز رقابة دولة العلم ودولة الميناء على سفن الصيد بهدف القضاء على الأسباب الجذرية للصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه. |
En outre, la communauté internationale a également la responsabilité d'éliminer les causes profondes de ces maladies, notamment en s'attaquant aux effets négatifs du changement climatique, à la pollution et aux problèmes socioéconomiques qui favorisent la progression de ces maladies, surtout dans les pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك، تقع على المجتمع الدولي مسؤولية القضاء على الأسباب الجذرية لانتشار هذه الأمراض بما في ذلك عن طريق معالجة الآثار السلبية لتغير المناخ وانتشار التلوث والتحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤدي إلى تزايد نسبة انتشار هذه الأمراض، لا سيما في الدول النامية. |
La transformation des institutions et de la situation socioéconomique doit se poursuivre sans relâche si l'on veut éliminer les causes profondes du conflit passé. | UN | 84 - ويعتبر إحراز التقدم المطرد على صعيد التحول المؤسسي والاجتماعي - الاقتصادي أمرا جوهريا من أجل القضاء على الأسباب الجذرية التي أدت إلى اندلاع الصراع في الماضي. |
Premièrement, nous devons promouvoir la sécurité commune pour tous les pays grâce à une approche renforçant la confiance et les avantages mutuels, l'égalité et la coordination de façon à éliminer les causes profondes des problèmes qui mettent en danger la paix et la stabilité. | UN | أولا، نحتاج إلى تعزيز الأمن المشترك لكل البلدان من خلال نهج يؤكد على الثقة المتبادلة، والمنفعة المتبادلة، والمساواة والتنسيق، بهدف القضاء على الأسباب الجذرية للمشاكل التي تعرض السلام والاستقرار للخطر. |
Il faut également y ajouter une stratégie de prévention fondée sur une analyse prudente et sur des mesures visant à éliminer les causes profondes de ce phénomène. | UN | ولكن ثمة حاجة إلى توسيع الاستراتيجية التي ينبغي ألا تقتصر على التدابير العسكرية والمالية فحسب، بل ينبغي أن تدمج أيضا مع استراتيجية وقاية مبنية على تحليل متأن وإجراءات تهدف إلى القضاء على الأسباب الجذرية. |
Deuxièmement, garantir la liberté de religion ou de conviction en même temps que d'autres droits de l'homme peut contribuer à éliminer les causes profondes de la haine religieuse collective en instaurant à l'intérieur des sociétés et entre les communautés des rapports de confiance fondés sur le respect des convictions et des pratiques découlant de la religion ou des croyances de chacun. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن يساعد ضمان حرية الدين أو المعتقد، إلى جانب حقوق إنسانية أخرى، في القضاء على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الكراهية الدينية الجماعية، وذلك ببناء الثقة داخل المجتمعات وبين الطوائف على أساس احترام القناعات والممارسات الدينية أو العقائدية للجميع. |
Les institutions nationales des droits de l'homme sont encouragées à participer activement au Plan d'action de Rabat sur l'interdiction de l'appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, et à élaborer des stratégies en vue d'éliminer les causes profondes de la violence commise au nom de la religion. | UN | 101- يشجع المقرر الخاص المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على امتلاك ناصية تنفيذ خطة عمل الرباط بشأن حظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو الأعمال العدائية أو العنف، من أجل وضع استراتيجيات تهدف إلى القضاء على الأسباب الجذرية للعنف الذي يرتكب باسم الدين. |
Le Conseil pour le commerce et le développement économique de la CARICOM a approuvé la politique régionale de sécurité alimentaire et nutritionnelle qui vise le renforcement à long terme de l'agriculture durable, des programmes de nutrition et de développement rural pour éliminer les causes profondes de la faim et de la pauvreté, notamment par la réalisation progressive du droit à l'alimentation. | UN | وقد أقر لذلك مجلس التجارة والتنمية الاقتصادية التابع للجماعة الكاريبية سياسة عامة للأمن الغذائي والتغذوي الإقليمي، تهدف إلى جملة أمور منها تعزيز الزراعة المستدامة والأمن الغذائي وبرامج التغذية والتنمية الريفية في الأجل الطويل من أجل القضاء على الأسباب الجذرية للجوع والفقر، بسبل منها الإعمال التدريجي للحق في الغذاء الكافي. |
Les travaux de la Troisième Commission ont contribué de façon décisive à concentrer l'attention sur la nécessité de créer des conditions propres à permettre aux enfants de devenir des citoyens en bonne santé et ayant reçu une bonne instruction, en éliminant les causes profondes des violations des droits de l'enfant, telles que la pauvreté. | UN | 19 - واستطردت قائلة إن اللجنة الثالثة تقوم بدور رئيسي في تركيز الاهتمام على الحاجة إلى تهيئة الظروف التي من شأنها أن تتيح للأطفال إمكانية أن يصبحوا مواطنين أصحاء ومتعلمين عن طريق القضاء على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الطفل، مثل الفقر. |
Nous devons concevoir un nouveau moyen d'assurer la paix, car la paix ne saurait se réduire à la simple absence de violence, mais suppose également l'élimination des causes profondes de conflit. | UN | ولا بد من أن نتوخى أسلوبا جديدا لضمان السلام، ﻷن السلام لا يمكن ببساطة معادلته باختفاء العنف، ولكنه يتطلب القضاء على اﻷسباب الجذرية للصراع. |