"القضاء على الإفلات من العقاب" - Traduction Arabe en Français

    • mettre fin à l'impunité
        
    • mettre un terme à l'impunité
        
    • éliminer l'impunité
        
    • l'élimination de l'impunité
        
    • 'en finir avec l'impunité
        
    • lutter contre l'impunité
        
    Ils ont aussi amené la communauté internationale à se sentir beaucoup plus responsable de la protection des civils menacés et à marquer sa résolution de mettre fin à l'impunité. UN كما أنها رسخت إحساس المجتمع الدولي بالمسؤولية عن حماية المدنيين المهددين وعزمه على القضاء على الإفلات من العقاب.
    Cette coopération avec la Cour apparaît donc comme un engagement politique, juridique et diplomatique à long terme pour lui permettre de mettre fin à l'impunité et de rendre la justice. UN لذلك فإن هذا التعاون مع المحكمة التزام سياسي وقضائي ودبلوماسي في الأجل الطويل لضمان أن يكون بوسعها القضاء على الإفلات من العقاب وتحقيق العدالة.
    Premièrement, ma délégation tient à insister sur l'importance de la responsabilisation pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de violences sexuelles. UN أولا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية كفالة المساءلة عن طريق القضاء على الإفلات من العقاب على العنف الجنسي.
    Il y a 10 ans, le Conseil de sécurité créait le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie dans le but de mettre un terme à l'impunité des auteurs d'atrocités commises à grande échelle et de violations graves du droit international humanitaire. UN منذ عشر سنوات، أنشأ مجلس الأمن المحكمة بهدف القضاء على الإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال وحشية جماعية وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    Son objectif fondamental est d'éliminer l'impunité pour les crimes contre l'humanité, le génocide et les crimes de guerre. UN والهدف الرئيسي منه هو القضاء على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية وجرائم الحرب.
    là d'une nouvelle étape importante dans l'élimination de l'impunité pour les crimes internationaux graves. UN وتلك خطوة مهمة أخرى تجاه القضاء على الإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم الدولية الخطيرة.
    Elle s'est déjà forgé un rôle essentiel dans le combat engagé pour en finir avec l'impunité et exiger le respect de la primauté du droit. UN لقد اكتسبت تلك المحكمة لنفسها دورا حيويا في القضاء على الإفلات من العقاب والمطالبة بالنهوض بسيادة القانون.
    Les États-Unis exhortent le Gouvernement haïtien à lutter contre l'impunité et les abus de pouvoir. UN وتحث الولايات المتحدة حكومة هايتي على القضاء على الإفلات من العقاب ومقاضاة من يسيئون استخدام السلطة.
    La Commission d'enquête vise à empêcher que de tels actes ne se reproduisent et, de façon générale, à mettre fin à l'impunité et à promouvoir la réconciliation nationale au Kenya. UN وتهدف لجنة التحقيق إلى منع تكرار أي أعمال مماثلة وبصفة عامة القضاء على الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة الوطنية في كينيا.
    S'agissant de la conscience accrue de la nécessité de mettre fin à l'impunité dans toutes les sociétés pour renforcer le régime international des droits de l'homme et la primauté du droit, le cas somalien offre une bonne occasion de montrer l'exemple. UN وفي سياق تزايد الإدراك الدولي لضرورة القضاء على الإفلات من العقاب من المجتمع كله من أجل تعزيز النظام الدولي لحقوق الإنسان وسيادة القانون، تتيح الحالة في الصومال فرصة طيبة لضرب مثلاً يحتذى به.
    La création de la Cour internationale est sans nul doute l'évènement le plus important de ces dernières années dans la longue lutte pour mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves, et faire ainsi avancer la cause de la justice et de la primauté du droit. UN ويمثل إنشاء المحكمة دون شك أهم تطور حدث في السنوات الأخيرة من النضال الطويل من أجل القضاء على الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية، ومن ثم النهوض بالعدالة وسيادة القانون.
    Par ailleurs, le Gouvernement népalais est résolu à mettre fin à l'impunité qui régnait pendant le conflit armé en créant une Commission Vérité et réconciliation et en s'employant à régler la question des disparitions. UN 43 - وقال إن الحكومة النيبالية مُصِرَّة على القضاء على الإفلات من العقاب الذي ساد أثناء الصراع المسلح، وذلك من خلال إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة، والسعي إلى حل مشكلة حوادث الاختفاء.
    Par ailleurs, il ne réaffirme pas que la violence a une incidence sur la santé physique et mentale des femmes, ni qu'il est nécessaire de mettre un terme à l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes et des filles en situation de conflit armé. UN ولم ينص مشروع القرار على أن للعنف تأثيراً على الصحة الجسدية والعقلية للمرأة، كما أنه لم يأت على ذكر ضرورة القضاء على الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أعمال عنف ضد النساء والفتيات في حالات الصراع المسلح.
    89.43 Mettre en œuvre toutes les mesures juridiques susceptibles de concourir à la manifestation de la vérité, châtier les auteurs d'infractions et accorder une indemnisation aux victimes afin de mettre un terme à l'impunité (Suisse); UN 89-43- تنفيذ جميع التدابير القانونية الكفيلة بإظهار الحقيقة، ومعاقبة المذنبين، وتعويض الضحايا بغية القضاء على الإفلات من العقاب (سويسرا)؛
    b) Traduire en justice les auteurs d'actes de violence, prononcer contre ceux qui sont reconnus coupables des peines appropriées et accorder aux victimes une indemnisation adéquate afin de mettre un terme à l'impunité de fait dont bénéficient les membres des forces de l'ordre responsables d'actes contraires à la Convention; UN (ب) أن تحاكم الأشخاص المدَّعى ارتكابهم للاعتداءات وتصدر ضدهم أحكاماً مناسبةً في حالة إدانتهم وتمنح الضحايا تعويضاً كافياً بغية القضاء على الإفلات من العقاب بحكم الواقع الذي يستفيد منه المكلفون بإنفاذ القوانين المسؤولون عن الانتهاكات التي تحظرها الاتفاقية؛
    Et quatrièmement, il convenait d'éliminer l'impunité, en nommant un procureur spécial, par exemple. UN ورابعاً، لا بد من القضاء على الإفلات من العقاب بجملة من التدابير منها مثلاً تعيين مدع عام خاص.
    Afin d'éliminer l'impunité et de mettre un terme aux crimes de génocide et de terrorisme, il est urgent et nécessaire d'infliger la peine de mort aux criminels qui ont causé la mort de civils innocents. UN وبغية القضاء على الإفلات من العقاب والقضاء على جرائم الإبادة الجماعية والإرهاب، هناك حاجة ملحّة إلى فرض عقوبة الإعدام على المجرمين الذين يتسببون في إزهاق أرواح المدنيين الأبرياء.
    Nous pensons que ce n'est qu'en acceptant universellement le Statut de Rome et en plaidant activement en faveur de ses objectifs que l'on parviendra à éliminer l'impunité. UN ونعتقد أنه لا يمكن القضاء على الإفلات من العقاب إلا من خلال القبول العالمي لنظام روما الأساسي والدفاع بفاعلية عن أهدافها.
    La création de la Cour est indubitablement le fait le plus important dans la longue lutte pour faire progresser la cause de la justice et de l'état de droit, et partant l'élimination de l'impunité. UN ومما لا شك فيه أن المحكمة الجنائية الدولية هي أهم تطور حدث في الآونة الأخيرة في الكفاح الذي طال أمده للنهوض بقضية العدالة وسيادة القانون، مما يؤدي إلى القضاء على الإفلات من العقاب.
    Le rapport indique les réformes qui sont nécessaires et réalisables pour rendre les systèmes de justice militaire compatibles avec les droits de l'homme et l'objectif de l'élimination de l'impunité. UN ويشير التقرير إلى أنماط الإصلاح الضرورية والملائمة لجعل نظم القضاء العسكري متفقة مع حقوق الإنسان وهدف القضاء على الإفلات من العقاب.
    Les tribunaux relèvent en outre que le fait de connaître la vérité contribue à l'élimination de l'impunité. UN ولاحظت المحاكم ما أسهمت به معرفة الحقيقة في القضاء على الإفلات من العقاب().
    C. en finir avec l'impunité 24 − 27 9 UN جيم - القضاء على الإفلات من العقاب 24-27 9
    Elle s'est enquise des mesures prises pour éliminer la torture, a pris note des efforts visant à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture en 2009 au plus tard, et a encouragé l'Indonésie à prendre d'autres mesures pour lutter contre l'impunité et poursuivre les responsables en justice. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن الأساليب المتبعة من أجل القضاء على التعذيب، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بحلول عام 2009، وشجعت إندونيسيا على اتخاذ خطوات أخرى من أجل القضاء على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus