Désormais, cette pratique n'est plus tolérée et les mécanismes et procédures judiciaires nécessaires pour poursuivre et réprimer les auteurs d'actes de torture fonctionnent bien. | UN | ولم تعد هذه الممارسة مقبولة، والآليات والإجراءات القضائية اللازمة لملاحقة مرتكبي أعمال التعذيب ومعاقبتهم تعمل بشكل جيد. |
D’un point de vue pratique, la solution recommandée par le Groupe d’experts aurait l’avantage de permettre de conserver les ressources judiciaires nécessaires pour accélérer le procès des accusés détenus sans attenter aux droits d’aucun des accusés. | UN | ومن وجهة نظر عملية، فإن لتوصية فريق الخبراء ميزة الحفاظ على الموارد القضائية اللازمة للمساعدة في الإسراع بمحاكمة المتهمين رهن الاحتجاز دون انتهاك حقوق أي متهم. |
d) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. | UN | )د( إصدار اﻷحكام وتنفيذ العقوبات دون إجراء محاكمة سابقة أمام محكمة مشكﱠلة تشكيلا قانونيا، وتكفل جميع الضمانات القضائية اللازمة في نظر الشعوب المتمدنة. |
d) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. | UN | )د( إصدار اﻷحكام وتنفيذ العقوبات دون إجراء محاكمة سابقة أمام محكمة مشكلة تشكيلاً قانونياً، وتكفل جميع الضمانات القضائية اللازمة في نظر الشعوب المتمدنة. |
Un second programme fournit aux victimes l'aide judiciaire nécessaire pour se faire assister d'un avocat dans leurs relations avec la justice. | UN | وهناك برنامج ثان يقدم للضحايا المساعدة القضائية اللازمة في مجال توفير محام لهم في أثناء تعاملهم مع القضاء. |
Ces limitations sont encore aggravées par le caractère transnational de ces sociétés et par les difficultés connexes, s'agissant d'établir la compétence pour poursuivre les cas concernés ou recueillir les éléments de preuve qui s'y rapportent. | UN | ويضاعف من أوجه القصور هذه طابع تلك الشركات الذي يتجاوز الحدود الإقليمية وما يتصل بذلك من صعوبات تتعلق بإرساء الولاية القضائية اللازمة للمقاضاة في الحالات ذات الصلة أو لجمع الأدلة المتعلقة بالأمر. |
Pour que des enquêtes et des poursuites efficaces puissent être menées, il faut que les violations des normes applicables du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme soient criminalisées dans le droit interne des États et que les dispositifs d'enquête et mécanismes judiciaires voulus soient mis en place. | UN | ومن أجل ضمان فعالية عمليات التحقيق والمقاضاة، ينبغي أن تجرَّم، بموجب القانون الجنائي الوطني، انتهاكات القواعد المنطبقة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وينبغي إنشاء آليات التحقيق والآليات القضائية اللازمة. |
18) Établissement de la compétence nécessaire. | UN | (18) إقامة الولاية القضائية اللازمة. |
Cette activité a été rendue possible grâce à la création de toutes les infrastructures judiciaires nécessaires, autre domaine dans lequel le Tribunal a fait oeuvre de pionnier. | UN | وتيسر هذا النشاط بفضل إنشاء جميع الهياكل اﻷساسية القضائية اللازمة - وهذا مجال آخر اضطرت فيه المحكمة ﻷن تبدأ من الصفر. |
Le Gouvernement du Burundi a démenti ce rapport et a mis en place une commission judiciaire qui a rendu un rapport sur les faits et a procédé aux poursuites judiciaires nécessaires à l'endroit des contrevenants aux lois en vigueur. | UN | ولقد نفت حكومة بوروندي ما ورد في هذا التقرير وأنشأت لجنة قضائية أعدت تقريراً عن الوقائع وباشرت الملاحقات القضائية اللازمة بحق مرتكبي هذه الانتهاكات وفق القوانين السارية. |
b) Il s'agit ensuite d'évaluer les moyens judiciaires nécessaires pour faire face à cette activité. | UN | (ب) ومن الضروري إعداد تقييم للموارد القضائية اللازمة لإنجاز هذا النشاط. |
a) Pour rendre les ordonnances judiciaires nécessaires à l’exécution des demandes d’entraide; | UN | " )أ( إصدار اﻷوامر القضائية اللازمة لتنفيذ طلبات تبادل المساعدة؛ |
a) Pour rendre les ordonnances judiciaires nécessaires à l’exécution des demandes d’entraide; | UN | )أ( إصدار اﻷوامر القضائية اللازمة لتنفيذ طلبات تبادل المساعدة؛ |
a) Pour rendre les ordonnances judiciaires nécessaires à l'exécution des demandes d'entraide; | UN | )أ( إصدار اﻷوامر القضائية اللازمة لتنفيذ طلبات تبادل المساعدة؛ |
d) les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. | UN | (د) إصدار الأحكام وتنفيذ العقوبات دون إجراء محاكمة سابقة أمام محكمة مشكَّلة تشكيلاً قانونياً، وتكفل جميع الضمانات القضائية اللازمة في نظر الشعبو المتمدنة. |
d) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. | UN | " )د( إصدار اﻷحكام وتنفيذ العقوبات دون إجراء محاكمة سابقة أمام محكمة مشكﱠلة تشكيلا قانونياً، وتكفل جميع الضمانات القضائية اللازمة في نظر الشعوب المتمدنة. |
d) les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. | UN | (د) إصدار الأحكام وتنفيذ العقوبات دون إجراء محاكمة سابقة أمام محكمة مشّكلة تشكيلاً قانونياً، وتكفل جميع الضمانات القضائية اللازمة في نظر الشعوب المتمدنة. |
d) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. " | UN | )د( إصدار اﻷحكام وتنفيذ العقوبات دون إجراء محاكمة سابقة أمام محكمة مشكلة تشكيلاً قانونياً. وتكفل جميع الضمانات القضائية اللازمة في نظر الشعوب المتمدنة " . |
150. Il s'agit d'un volet des relations extérieures auquel une attention particulière a été accordée car il est très important pour organiser l'entraide judiciaire nécessaire dans les cas de disparition. | UN | 150- فقد حظي هذا المجال من علاقات البلد الخارجية باهتمام خاص بفعل أهميته القصوى في تحقيق المساعدة القضائية اللازمة بشأن هذا النوع من الجرائم. |
La KFOR, la MINUK et Bernard Kouchner n'ont rien fait pendant ces 10 derniers mois en vue d'organiser la procédure judiciaire nécessaire (mesures d'instruction, jugements, etc.). | UN | ولم تقم قوة الأمن الدولية ولا بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ولا برنارد كوشنير بعمل أي شيء خلال هذه الشهور العشرة الماضية من أجل تنظيم الإجراءات القضائية اللازمة (أعمال التحريات، المحاكمات، إلخ). |
Les parties étaient convenues devant le tribunal de première instance que le tribunal d'arbitrage avait compétence pour accorder des dommages-intérêts au deuxième demandeur. | UN | وكان الطرفان قد اتفقا أمام المحكمة الابتدائية على أن هيئة التحكيم لديها الولاية القضائية اللازمة للحكم بالمبلغ للشاكي الثاني. |
Les États Parties adoptent, pour pouvoir faire respecter sur le plan interne les obligations découlant du présent Traité et interdire le transfert d'armes se trouvant en des lieux placés sous leur juridiction ou sous leur contrôle à défaut d'autorisation délivrée conformément aux dispositions du Traité, les lois et mesures qui s'imposent et notamment les mécanismes répressifs et judiciaires voulus. | UN | 1 - تعتمد كل دولة طرف تشريعات أو تدابير أخرى مناسبة، بما في ذلك الآليات المناسبة لإنفاذ القوانين والآليات القضائية اللازمة لكفالة قدرتها على إنفاذ الالتزامات بموجب هذه المعاهدة داخليا وحظر نقل الأسلحة من أي مكان خاضع لولاية الدولة أو سيطرتها ما لم يكن مرخصا وفقا لهذه المعاهدة. |
Ainsi, l'obligation d'incriminer les actes interdits par une convention comportant l'obligation d'extrader ou de poursuivre et d'établir la compétence nécessaire sur ces actes doit être mise en œuvre par l'État concerné dès qu'il est lié par cette convention. | UN | وهكذا، فإن الالتزام بالتجريم وإقامة الولاية القضائية اللازمة على الأعمال التي تحظرها معاهدة تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يجب أن ينفذ حالما تصبح الدولة مُلزمة بتلك المعاهدة(). |