"القضائية في مجال" - Traduction Arabe en Français

    • judiciaire dans le domaine
        
    • judiciaires en matière de
        
    • judiciaires dans le domaine
        
    • judiciaire aux
        
    • judiciaire en matière d
        
    • jurisprudence en matière
        
    • judiciaires en matière d
        
    Renforcer la coordination entre le Bureau du Procureur général et la police judiciaire dans le domaine des enquêtes judiciaires UN تعزيز التعاون بين مكتب المدعي العام والشرطة القضائية في مجال التحقيق الجنائي.
    Magistrat de profession, totalisant au moins 18 années de pratique judiciaire dans le domaine des droits de l'homme dans les tribunaux et les prisons UN ▪ قاضٍ، له 18 سنة من الممارسة القضائية في مجال حقوق الإنسان بالمحاكم والسجون
    Le Haut Commissariat s'informe ainsi régulièrement des pratiques judiciaires en matière de détention. UN وكجزء من هذه العملية، يوجه المفوض العام لحقوق اﻹنسان استفسارات متكررة بشأن الممارسة القضائية في مجال الاحتجاز.
    Visite d'étude aux Etats-Unis portant sur les pratiques judiciaires en matière de recherche de preuves et le respect des droits de l'homme. UN - قام بزيارة دراسية للولايات المتحدة للاطلاع على الممارسات القضائية في مجال بحوث اﻷدلة واحترام حقوق الانسان.
    Formateur du Conseil des études judiciaires dans le domaine de l'égalité de traitement, en particulier à l'intention de ceux qui exercent une fonction judiciaire UN مدرب بمجلس الدراسات القضائية في مجال المساواة في المعاملة، ويستهدف التدريب العاملين في الوظائف القضائية
    L'accent étant mis non plus tant sur la justice pour mineurs que sur les 6 cas de violations graves des droits de l'enfant reconnus sur le plan international, le programme de formation des officiers de la police judiciaire aux procédures judiciaires applicables à des mineurs n'a pas été mis en œuvre. UN تحول التركيز من قضاء الأحداث إلى التصدي لـ 6 انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل مسلم بها دوليا، مما أفضى إلى عدم إنجاز تدريب أفراد الشرطة القضائية في مجال الإجراءات القضائية بحق القصر
    La loi haïtienne ne fixe aucun délai pour donner suite aux demandes d'assistance judiciaire en matière d'enquêtes criminelles ou de poursuites pénales, y compris celles qui ont trait au financement d'actes de terrorisme ou à l'appui apporté à de tels actes. UN لا يحدد القانون في هايتي أي مهلة لمتابعة طلبات المساعدة القضائية في مجال التحقيقات أو الملاحقات الجنائية، لا سيما تلك المتعلقة بتمويل الأعمال الإرهابية أو بالدعم الذي تحظى به هذه الأعمال.
    Les membres possèdent une expérience judiciaire dans le domaine du droit administratif ou un domaine équivalent dans leur juridiction nationale. UN وتتوافر لديهم الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري أو ما يعادل ذلك في إطار الولاية القضائية للبلد الذي ينتمي إليه العضو.
    ii) Avoir au moins 10 années d'expérience judiciaire dans le domaine du droit administratif ou un domaine équivalent dans sa juridiction nationale; UN ' 2` أن تكون لديه 10 سنوات على الأقل من الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري أو ما يعادل ذلك في البلد الذي ينتمي إليه؛
    ii) Avoir au moins 15 années d'expérience judiciaire dans le domaine du droit administratif ou un domaine équivalent dans leur juridiction nationale; UN ' 2` أن تكون لديه 15 سنة من الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري أو ما يعادل ذلك في إطار الولاية القضائية للبلد الذي ينتمي إليه؛
    Au paragraphe 13, le Comité consultatif recommande que le statut du Tribunal administratif des Nations Unies soit modifié et exige que ceux qui veulent devenir membres du Tribunal possèdent une expérience judiciaire dans le domaine du droit administratif ou dans le domaine équivalent dans leur pays. UN 19 - وفي الفقرة 13 توصي اللجنة الاستشارية بأن يُعدَّل النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة بحيث يتطلب بأن يكون المرشحون للمحكمة حائزين الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري أو ما يعادله في الاختصاص الوطني للمرشح.
    Les critères de sélection des membres du Tribunal administratif des Nations Unies devraient être modifiés de sorte qu'il soit requis des candidats qu'ils possèdent une expérience judiciaire dans le domaine du droit administratif. UN 40 - ويرى وفد بلده أن مؤهلات العضوية في المحكمة الإدارية للأمم المتحدة تنبغي أن تستعرض ابتغاء الطلب من أعضاء المحكمة أن يكونوا حائزين على الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري.
    65. Le Tribunal Criminel Spécial créé en décembre 2011 et fonctionnel depuis octobre 2012 permettra un renforcement des actions judiciaires en matière de lutte contre la corruption. UN 65- وبفضل إنشاء المحكمة الجنائية الخاصة في كانون الأول/ديسمبر 2011، سوف تتعزز الإجراءات القضائية في مجال مكافحة الفساد.
    La Rapporteuse spéciale croit que les travaux des commissions Vérité et réconciliation et autres commissions d'enquête peuvent compléter utilement l'action des mécanismes judiciaires en matière de défense des droits de l'homme et de lutte contre l'impunité. UN 63 - وترى المقررة الخاصة أن عمل لجان تقصي الحقائق والمصالحة ولجان التحقيق الأخرى يمكن أن يكون مكملا للآليات القضائية في مجال حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Dans leurs observations écrites de 2004, les Bahamas ont déclaré que le cadre législatif en place était suffisant pour permettre des poursuites judiciaires en matière de discrimination raciale. UN وقالت الدولة الطرف في تعليقاتها الخطية في عام 2004 إن هناك إطاراً قانونياً يكفي لتسهيل الملاحقة القضائية في مجال التمييز العنصري(41).
    10 appuient le renforcement des capacités des systèmes judiciaires dans le domaine des droits de l'homme UN 10 دعم قدرات النظم القضائية في مجال حقوق الإنسان
    :: Formateur du Conseil des études judiciaires dans le domaine de l'égalité de traitement UN :: مدرب بمجلس الدراسات القضائية في مجال المساواة في المعاملة
    Une enquête effectuée en 1993 à São Paulo, qui analyse les poursuites judiciaires dans le domaine familial, révèle la prédominance d'une notion conservatrice et patriarcale sous-tendant les décisions qui étaient alors à l'étude. UN وفي دراسة استقصائية اضطلع بها في ساو باولو في عام 1993، جرى فيها تحليل الإجراءات القضائية في مجال الأسرة، كشفت أن القرارات التي كانت قيد الدرس استندت إلى هيمنة مفهوم محافظ وأبوي.
    À cet effet, on a recommandé d'organiser des activités d'éducation et de formation à l'intention des communautés d'accueil et des personnes déplacées dans le pays ainsi que de sensibiliser les autorités nationales et locales, les avocats et l'appareil judiciaire aux droits des personnes déplacées et au principe de nondiscrimination. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يوصى بتثقيف وتعليم كل من المجتمعات المحلية المضيفة والمشردين داخلياً فضلاً عن تدريب السلطات الوطنية والمحلية والمحامين وأعضاء السلطة القضائية في مجال حقوق المشردين ومبدأ عدم التمييز.
    Quels sont les délais légaux dans lesquels il doit être fait suite à une demande d'entraide judiciaire en matière d'enquêtes ou de procédures pénales, y compris s'agissant du financement d'actes terroristes ou de la participation à de tels actes, et combien de temps faudrait-il aux Comores dans la pratique pour donner suite à une demande de cette nature? UN ما هو الإطار الزمني الذي يتعين قانونا أن يلبى في حدود طلب المساعدة القضائية في مجال التحقيقات الجنائية أو الإجراءات الجنائية، بما في ذلك ما يتعلق بتمويل الأعمال الإرهابية أو مساندتها؟ وكم يلزم عمليا من الوقت لتنفيذ طلب من هذا النوع في جزر القمر؟
    Le défaut de spécialisation des magistrats conduisant à un manque de jurisprudence en matière des droits de l'homme. UN القصور في تخصص القضاة بما يؤدي إلى نقص السوابق القضائية في مجال حقوق الإنسان.
    Il s'agit entre autres des dysfonctionnements des services judiciaires en matière d'organisation, d'éthique, de gestion, de planification, de moyens de travail et de communication. UN ومن هذه المصاعب اختلال أداء المصالح القضائية في مجال التنظيم، والأخلاقيات، والتدبير، والتخطيط، ووسائل العمل والتواصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus