Les autorités judiciaires et autres organes étatiques sont tenus de fournir une assistance juridique à la Commission. | UN | يتعين على السلطات القضائية وغيرها من أجهزة الدولة أن تعرض المساعدة القانونية على اللجنة. |
Chaque État garantira la régularité des procédures et l'accès équitable à ses institutions judiciaires et autres organismes d'arbitrage. | UN | وتكفل كل دولة من الدولتين الضمانات الإجرائية وفرصا معقولة للجوء إلى مؤسساتها القضائية وغيرها من مؤسسات التقاضي. |
Des fonds budgétaires seront également alloués au titre des services suivants : sapeurs-pompiers, administration pénitentiaire, développement communautaire, sports, programmes pour la jeunesse et la culture, services des douanes et de l'immigration, administration des autres îles et services judiciaires et autres. | UN | وستخصص أيضا اعتمادات في الميزانية ﻹدارة المطافئ، والسجون، والتنمية المجتمعية، والرياضة، وبرامج للشباب والبرامج الثقافية، والجمارك والهجرة، وإدارة الجزر الشقيقة، والخدمات القضائية وغيرها من الخدمات. |
Il est normal que la Commission ne soit pas en mesure de donner un aperçu complet d'un sujet dès le début de son travail, qui évolue à mesure qu'il avance, notamment à travers l'examen de la pratique des États, des décisions judiciaires et d'autres éléments d'appréciation. | UN | وفي تلك المرحلة، لا تستطيع لجنة القانون الدولي وصف كل تفاصيل الموضوع، فهذه ستبرز من استعراض ممارسات الدول واﻷحكام القضائية وغيرها من المواد ذات الصلة. |
Le montant prévu doit permettre de couvrir les coûts des services de 25 consultants qui seront utilisés dans le domaine des droits de l'homme, pour les enquêtes sur les crimes graves, les affaires judiciaires et d'autres secteurs de l'administration publique. | UN | 14 - كما تشمل التقديرات رصد اعتماد للخدمات التي يقدمها 25 استشاريا سيُستعان بخبراتهم في مجالات حقوق الإنسان والجرائم الخطيرة والشؤون القضائية وغيرها من مجالات الإدارة العامة. |
Elle inclut aussi la participation aux organes gouvernementaux, aux instances judiciaires et à d'autres organes du système de justice pénal, aux formes décentralisées et locales de gouvernement, aux mécanismes de consultation ainsi qu'à la vie publique par l'intermédiaire de dispositifs d'autonomie culturelle ou territoriale. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهو يقتضي المشاركة في الهيئات الحكومية، وفي المؤسسات القضائية وغيرها من أجهزة نظام العدالة الجنائية، وفي أشكال الحكم اللامركزية والمحلية، وفي آليات التشاور، وكذلك في الحياة العامة عن طريق ترتيبات الحكم الذاتي المتعلقة بالثقافة أو بالإقليم. |
Dans le cadre de ce programme, des équipes interinstitutions ont été créées dans les aéroports internationaux, des logiciels de renseignement fournis à la police judiciaire et à d'autres organismes, un laboratoire de police scientifique ultramoderne créé, une salle de classe informatisée équipée pour les formations et le logiciel de formation assistée par ordinateur de l'UNODC adapté en portugais. | UN | وكجزء من البرنامج، أنشئت فرق مشتركة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المطارات الدولية، ووُفرت برامجيات استخبارية للشرطة القضائية وغيرها من الأجهزة، وأنشئ مختبر للتحليل الجنائي بأحدث المواصفات وتم تجهيز قاعة للتدريب الحاسوبي، كما تم صوغ برامجية التدريب الحاسوبي التي أعدها المكتب باللغة البرتغالية. |
Ils ont suivi une démarche coopérative et consultative quand les programmes, politiques et plans nationaux ont été élaborés, où ils examinent notamment leur législation nationale relative aux institutions judiciaires et autres institutions représentatives des peuples autochtones. | UN | واعتمدت نهجاً تعاونياً وتشاركياً في وضع الخطط والبرامج والسياسات الوطنية، وهي تعكف على استعراض التشريعات الوطنية المتعلقة بالمؤسسات القضائية وغيرها من المؤسسات الممثلة للشعوب الأصلية. |
Ces garanties englobent notamment l'accès à des recours judiciaires et autres qui leur permettent d'obtenir rapidement un examen impartial de leur plainte et de contester la légalité de leur détention ou de leur traitement; | UN | ويتضمن ذلك توفير سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تسمح ببحث شكاوى هؤلاء المحتجزين بصورة فورية ونزيهة، وتسمح لهم بالاعتراض على احتجازهم أو طريقة معاملتهم؛ |
Ces garanties englobent notamment l'accès à des recours judiciaires et autres qui leur permettent d'obtenir rapidement un examen impartial de leur plainte et de contester la légalité de leur détention ou de leur traitement; | UN | ويتضمن ذلك توفير سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تسمح ببحث شكاوى هؤلاء المحتجزين بصورة فورية ونزيهة، وتسمح لهم بالاعتراض على احتجازهم أو طريقة معاملتهم؛ |
Participe à la programmation et au renforcement des capacités pour ce qui est des initiatives en faveur de la primauté du droit, des réformes législatives et des mécanismes judiciaires et autres moyens de règlement des conflits. | UN | يدعم إعداد البرامج وبناء القدرات بشأن المبادرات المتعلقة بسيادة القانون، والإصلاح القانوني، والسلطة القضائية وغيرها من آليات تسوية المنازعات. |
Pour que la loi puisse être dûment appliquée, les institutions judiciaires et autres nécessaires pour soutenir la démocratie et la confiance doivent être opérantes. | UN | وينبغي المحافظة على الثقة والائتمان لكي يتمكن موظفو إنفاذ القوانين والسلطة القضائية وغيرها من المؤسسات الضرورية لاستدامة الديمقراطية، من القيام بأعمالهم على نحو جيد. |
En l'absence d'un système qui permette aux femmes d'avoir recours aux dispositifs judiciaires et autres pour obtenir réparation, au même titre que les hommes, il en résulte une impunité et un silence qui ont pour conséquence la perpétuation des violations contre lesquelles il nous appartient de lutter. | UN | وبدون نظام يتيح للمرأة الاستفادة من آليات الانتصاف القضائية وغيرها من الآليات، على قدم المساواة مع الرجل، فإن حالة الإفلات من العقاب وحاجز الصمت يؤديان لاستمرار الانتهاكات التي تهدف إلى مقاومتها. |
Même si les États parties peuvent, pendant un état d'urgence, apporter, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des ajustements aux modalités concrètes de fonctionnement de leurs procédures relatives aux recours judiciaires et autres recours, ils doivent se conformer à l'obligation fondamentale de garantir un recours utile qui est prévu au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وإذا جاز للدولة الطرف أن تدخل تعديلات على الأداء العملي لإجراءاتها الناظمة لسُبل الانتصاف القضائية وغيرها من السبل، وأن تتخذ هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، يتعين عليها أن تمتثل بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، للالتزام الأساسي بتوفير وسيلة انتصاف فعالة. |
Elle peut également accepter des recommandations d'autorités régionales, municipales ou judiciaires et d'autres organismes au sein de la profession juridique concernant des personnes avec lesquelles il est jugé approprié d'avoir un entretien en vue d'une nomination éventuelle en qualité de juge non juriste. | UN | ويجوز لها أيضا قبول التوصيات من السلطات اﻹقليمية أو البلدية أو القضائية وغيرها من الهيئات الداخلة في سلك القانون بشأن اﻷشخاص الذين يعدون لائقين ﻹجراء مقابلة معهم بغية تعيينهم في وظائف قضاة من خارج سلك القضاء. |
Le contrôle exercé par les autorités judiciaires et d'autres autorités compétentes sur les services de répression ne suffit pas à garantir que les mesures antiterroristes respectent les principes de l'état de droit et les obligations incombant aux États au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وجدير بالذكر إنه لا توجد رقابة كافية من جانب السلطات القضائية وغيرها من السلطات المختصة على أجهزة إنفاذ القانون لتكفل التقيد في تدابير مكافحة الإرهاب، بسيادة القانون والالتزامات الدولية المنوطة بالدول في مجال حقوق الإنسان. |
31. Des garanties juridiques devraient être mises en place pour assurer que les autorités disposant de pouvoirs de surveillance secrète soient soumises, concrètement et sur le plan législatif, à des contrôles appropriés par les autorités judiciaires et d'autres organes de supervision. | UN | 31- وينبغي وضع ضمانات قانونية بشأن الإشراف على السلطات المعنية التي مُنحت صلاحياتٍ للمراقبة السرية لضمان خضوعها في الواقع وبموجب القانون كذلك لمراقبة كافية من السلطات القضائية وغيرها من الهيئات الرقابية. |
Comme indiqué au paragraphe 14 de l'annexe I.C du document A/56/624, ce montant permettrait de couvrir les services de 25 consultants, sur la base d'un emploi d'une durée moyenne de deux mois et d'un coût mensuel moyen de 10 000 dollars par consultant, dans les domaines des droits de l'homme, des crimes graves, des affaires judiciaires et d'autres domaines de l'administration publique. | UN | وحسبما ورد في الفقرة 14 الوثيقة A/56/624 المرفق الأول - جيم، فستغطي الاحتياجات خدمات 25 خبيرا استشاريا، على أساس مدة متوسطها شهران وكلفة شهرية متوسطها 000 10 دولار لكل خبير استشاري، في مجالات حقوق الإنسان والجرائم الخطيرة والشؤون القضائية وغيرها من مجالات الإدارة العامة. |
Elle inclut aussi la participation aux organes gouvernementaux, aux instances judiciaires et à d'autres organes du système de justice pénal, aux formes décentralisées et locales de gouvernement, aux mécanismes de consultation ainsi qu'à la vie publique par l'intermédiaire de dispositifs d'autonomie culturelle ou territoriale. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهو يقتضي المشاركة في الهيئات الحكومية، وفي المؤسسات القضائية وغيرها من أجهزة نظام العدالة الجنائية، وفي أشكال الحكم اللامركزية والمحلية، وفي آليات التشاور، وكذلك في الحياة العامة عن طريق ترتيبات الحكم الذاتي المتعلقة بالثقافة أو بالإقليم. |
Elle incluait aussi la participation aux organes gouvernementaux, aux instances judiciaires et à d'autres organes du système de justice pénal, aux formes décentralisées et locales de gouvernement, aux mécanismes de consultation ainsi qu'à la vie publique par l'intermédiaire de dispositifs d'autonomie culturelle ou territoriale > > (A/HRC/13/23, par. 32). | UN | وفضلاً عن ذلك، فهو يقتضي المشاركة في الهيئات الحكومية، وفي المؤسسات القضائية وغيرها من أجهزة نظام العدالة الجنائية، وفي أشكال الحكم اللامركزية والمحلية، وفي آليات التشاور، وكذلك في الحياة العامة عن طريق ترتيبات الحكم الذاتي المتعلقة بالثقافة أو بالإقليم " (الفقرة 32 من الوثيقة A/HRC/13/23). |
La plupart des institutions nationales ont mandat pour apporter des conseils au Gouvernement, au Parlement, et, dans certains cas, au pouvoir judiciaire et à d'autres institutions compétentes sur la législation ou la politique en matière de droits de l'homme. | UN | يتمتع معظم المؤسسات الوطنية بصلاحية تقديم المشورة إلى الحكومة والبرلمان، وفي بعض الحالات، إلى السلطة القضائية وغيرها من المؤسسات ذات الصلة في مجال التشريعات و/أو السياسات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
À cette fin, les États doivent faciliter l'extradition ou la remise des coupables aux organes judiciaires d'autres États ou internationaux compétents, et garantir l'entraide judiciaire et autres formes de coopération aux fins de la justice internationale, y compris des mesures d'assistance et de protection pour les victimes et les témoins. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي أن تسهِّل الدول تسليم أو تقديم المجرمين لهيئات قضائية في دول أخرى أو لهيئات قضائية دولية مختصة وأن تقدم المساعدة القضائية وغيرها من أشكال التعاون في تحقيق العدالة الدولية، بما فيها مساعدة وحماية الضحايا والشهود. |